The secretariat felt that the industry concerned should become a driving force for drafting a new annex, as it had been the case for Annexes 8 and 9 to the Convention. |
По мнению секретариата, инициатором разработки нового приложения должна стать заинтересованная отрасль, как это имело место при подготовке приложений 8 и 9 к Конвенции. |
The party noted that, although the major importers had provided their data without many problems, most importers in the informal sector had not been cooperative, which it was felt could be attributed to concerns about taxation. |
Сторона отметила, что, хотя основные импортеры и представили свои данные без особых проблем, большинство действующих в неформальном секторе импортеров неохотно шли на сотрудничество, что, по мнению Стороны, может объясняться волнующими их вопросами налогообложения. |
Many ex-combatants claimed that the arrest of Mbarushimana had led to demoralization within the movement, because they now felt that they were unrepresented internationally and lacked a viable lobby to change international diplomatic opinion about their political demands. |
Многие бывшие комбатанты заявили, что арест Мбарушиманы повлек за собой деморализацию движения, поскольку сейчас, по их мнению, оно не представлено на международной арене и не обладает жизнеспособным лобби, способным изменить отношение в международных дипломатических кругах к его политическим требованиям. |
He agreed in principle with the recommendation that the investment code of 1997 needed a revision; however, he felt that this change should be done in an orderly way, and without provoking a feeling of regulatory instability in the business community. |
В принципе выступающий согласился с рекомендацией, в которой говорится о необходимости пересмотра инвестиционного кодекса 1997 года; вместе с тем, по его мнению, такие изменения должны осуществляться упорядоченно, не порождая в деловых кругах ощущения нестабильности режима регулирования. |
Numerous Parties felt that the formulation and implementation of NAPs will also require an increase in support for research in the LDCs so that they have improved capacity to develop NAPs that reflect local adaptation priorities. |
По мнению многих Сторон, для формулирования и осуществления НПА также потребуется расширить поддержку исследовательской деятельности в НРС, с тем чтобы они смогли наращивать потенциал в деле разработки НПА, которые бы отражали местные приоритеты в области адаптации. |
Parties felt that NAPs need to be living documents that are modifiable, dynamic and responsive to changing conditions and the latest information and that address emerging obstacles and take advantage of new opportunities and developments. |
По мнению Сторон, НПА должны опираться на "развивающиеся" документы, поддающиеся изменениям, динамичные и отражающие меняющиеся условия и новейшую информацию, а также учитывающие возникающие препятствия и способные задействовать новые возможности и достижения. |
Many delegations, however, were against the anonymous transmittal of a communication to the State party concerned, as they felt that States would not be in a position to consider it or to offer an adequate relief thereof. |
Вместе с тем многие делегации заявили, что они против анонимной передачи сообщения соответствующему государству-участнику, поскольку, по их мнению, в этом случае государство-участник не сможет его рассмотреть и принять необходимые меры. |
The study also highlighted the challenges of higher transaction costs and tensions over policy coordination, while noting that most parties surveyed felt that the benefits accrued from triangular cooperation outweighed the drawbacks. |
Были также подчеркнуты трудности, связанные с увеличением операционных издержек, и разногласия в связи с координацией политики, при этом было отмечено, что, по мнению большинства опрошенных, выгоды от трехстороннего сотрудничества перевешивают связанные с ним недостатки. |
They agreed that it could also be useful for candidates to hear questions from Member States on such occasions, but otherwise supported the continuation of the current practice, which they felt had served and would continue to serve the Organization as a whole well. |
Они согласились с тем, что кандидатам было бы полезно знакомиться с вопросами, которые могли бы задавать государства-члены в ходе таких встреч, однако высказались за сохранение нынешней практики, которая, по их мнению, в полной мере отвечает и по-прежнему будет отвечать интересам Организации в целом. |
The experts felt that the current global economic crisis not only posed a challenge for industrialized and developing countries in fighting the overall economic downturn, but also offered an opportunity to rethink the different development strategy paradigms. |
По мнению экспертов, нынешний глобальный экономический кризис не только создает для промышленно развитых и развивающихся стран трудности в борьбе с общим экономическим спадом, но и открывает возможность переосмыслить различные парадигмы стратегии развития. |
Apart from those important collection, comparability and measurement issues, a number of experts felt that the inadequate use of STI indicators by analysts and policymakers represented a critical problem that needed to be faced in many developing countries. |
Помимо этих важных проблем сбора, сопоставимости и оценки, по мнению ряда экспертов, одной из серьезнейших проблем, которую надо решать во многих развивающихся странах, является неадекватное использование показателей развития НТИ специалистами-аналитиками и директивными органами. |
The delegation of South Africa, in particular, stressed the importance of this topic in the light of the ongoing discussion on the exercise of national universal jurisdiction and highlighted questions which it felt the Commission should answer. |
Делегация Южной Африки, в частности, подчеркнула значение данной темы в свете продолжающейся дискуссии об осуществлении национальной универсальной юрисдикции и выделила вопросы, на которые, по ее мнению, должна ответить Комиссия. |
However, since the examinations were not compulsory, the Safety Committee felt that it had failed to meet the goal of ensuring active participation. |
Однако, в силу того, что речь не идет об обязательных экзаменах, цель обеспечения активного участия в подготовке, по мнению Комитета по вопросам безопасности, не достигается. |
The participants felt that the involvement of non-nuclear-weapon States would be vital in creating international widespread acceptance of, and trust in, a proposed verification regime. |
По мнению участников, вовлеченность государств, не обладающих ядерным оружием, крайне важна для создания обстановки широкого международного признания предлагаемого режима проверки и обеспечения доверия к нему. |
But he felt that that power should not be solely at the discretion of the Minister: it should be under some form of control or oversight. |
Однако, по его мнению, это полномочие не должно осуществляться исключительно по усмотрению министра: следует предусмотреть некую форму контроля или надзора. |
The Committee felt that the Obligation to Leave and Prohibition of Entry Act contained a number of shortcomings, including lack of guidance on a person's right to stay in the territory of the State party if his or her expulsion order had been suspended. |
По мнению Комитета, в Законе об обязанности покинуть страну и о запрете на въезд в нее содержится ряд недоработок, включая отсутствие указания на право человека оставаться на территории государства-участника в случае приостановления действия постановления о его высылке. |
Any deviation from this policy would require an extensive revision of the COE Manual as it stands now and was felt to be outside the realm of the medical sub-working group. |
Любой отход от этой политики потребовал бы существенного редактирования Руководства по ИПК в его нынешнем виде, что, по мнению участников, не входит в сферу компетенции Рабочей подгруппы по медицинскому обеспечению. |
Other speakers felt that it was too ambitious to draw up a new convention and proposed instead that an assessment of the existing legal instruments be conducted in order to suggest improvements. |
Другие выступавшие склонялись к мнению, что разработка новой конвенции является слишком масштабной задачей, и предлагали вместо этого проанализировать действующие правовые документы и подготовить предложения по их доработке. |
The majority of respondents (66.7 per cent) felt that discussions at meetings frequently translated into improved operational cooperation, while, in the view of one country, HONLEA meetings had been perceived as policy-making forums. |
Большинство респондентов (66,7 процента) считают, что проводимые на этих совещаниях обсуждения часто способствуют улучшению сотрудничества на оперативном уровне, причем, по мнению одной страны, совещания ХОНЛЕА воспринимаются как заседания директивного органа. |
She felt that it would make more sense if federal equality bodies, such as the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, were mandated to act under community and regional non-discrimination legislation. |
По мнению оратора, надзор за соблюдением местных и региональных законов о борьбе с дискриминацией целесообразно было бы поручить федеральным органам, деятельность которых направлена на обеспечение равноправия, например Центру обеспечения равных возможностей и борьбы с расизмом. |
In addition, although the authorities stated their wish to be more open and to shift to an incentive-based rather than mandatory approach, the programme is still felt by many to be implemented in a "top-down" manner. |
Кроме того, хотя власти заявили о своей готовности к большей открытости и о переходе к системе льгот вместо обязательного подхода, программа, по мнению многих, по-прежнему навязывается сверху. |
Mr. Ortiz (Joint Inspection Unit (JIU)) said that it was not his place to comment on the "Delivering as One" initiative, which he was aware certain States felt was being imposed on them by the Secretary-General. |
Г-н Ортис (Объединенная инспекционная группа (ОИГ)) говорит, что ему неуместно выступать с комментариями в отношении инициативы "Единство действий", которая, как ему известно, по мнению отдельных государств, навязывается им Генеральным секретарем. |
Mr. Sammis (United States of America) said that his delegation wished to express reservations about the fourteenth preambular paragraph, which it felt was not germane to the subject of the draft resolution. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация хотела бы высказать оговорки в отношении четырнадцатого пункта преамбулы, который, по ее мнению, не соответствует теме проекта резолюции. |
A major concern expressed by most participants related to witness and whistle-blower protection policies, where it was felt there seemed to be major gaps in the rules. |
Многие участники высказывали серьезное беспокойство по поводу действующей системы защиты свидетелей и осведомителей, в которой, по их мнению, имеются значительные пробелы. |
The IRF felt that the increase in efficiency gains by allowing such a modular concept had to be balanced with the additional investments required for parking areas, curves, roundabouts, bridges and guardrails. |
По мнению МАФ, выигрыш в эффективности при использовании такой модульной концепции необходимо соизмерять с дополнительными инвестициями, требуемыми для зон стоянки, изменения траектории поворотов, кольцевых автотранспортных развязок, мостов и ограждений. |