Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
In its letter, Ethiopia made a number of criticisms of the Commission which the Commission felt ought not to be left unanswered. В своем письме Эфиопия высказала в адрес Комиссии ряд критических замечаний, которые, по мнению Комиссии, нельзя было оставить без ответа.
As such it is felt that the number and location of the sites visited were sufficient to enable the observers to draw conclusions from their observations that hold true for the registration process on the day. По общему мнению, количество посещенных точек было достаточным для того, чтобы наблюдатели были в состоянии сделать на основе результатов наблюдения выводы, которые характеризовали бы процесс проведенной в тот день регистрации.
It was generally felt that, should a provision expressly referring to the notion of dangerous goods be retained, a definition should be provided in the draft instrument. По общему мнению, если положение, содержащее прямую ссылку на понятие опасных грузов, будет сохранено, то в проекте документа следует дать соответствующее определение.
It was felt that one of the major obstacles to that dialogue was the overlap between the debates on different mandates, which caused constant interruptions and extended the debate on any single mandate over various meetings. По их мнению, одним из главных препятствий для проведения диалога было совпадение по времени дебатов по различным мандатам, что вызывало постоянные перерывы в прениях и растягивало дискуссии по одному мандату на несколько заседаний.
Some participants 37. Participants felt that the new media provided not only new opportunities, but also new challenges that indigenous peoples should be addressing. По мнению участников рабочего совещания, новые средства массовой информации предоставляют не только новые возможности, но и создают новые проблемы, которые предстоит решить коренным народам.
They felt that there could be limitations and risks in the organic production of food in developing countries, and that this approach should not be considered a solution for developing-country needs. По их мнению, в развивающихся странах могут возникнуть определенные трудности и опасность в связи с производством продовольствия только с помощью органических удобрений, поэтому этот подход не должен рассматриваться в качестве решения вопроса об удовлетворении потребностей развивающихся стран.
Given the inclusive and neutral nature of the United Nations forum, he felt that ISAR was suitably placed to facilitate the exchange of experiences and views from a truly global perspective. По его мнению, с учетом всеохватывающего и нейтрального характера этого форума Организации Объединенных Наций МСУО имеет удобные позиции для содействия обмену опытом и мнениями с подлинно глобальной точки зрения.
The experts felt that the biennial reports questionnaire had been very useful in identifying services provided and noted that, in some regions, the mere existence of services should be highlighted as a positive development. По мнению экспертов, вопросник к докладам за двухгодичный период был весьма полезен в деле выявления предоставляемых услуг, и они отметили, что в некоторых регионах в качестве позитивного фактора следует рассматривать уже сам факт существования таких служб.
They felt that, rather than focusing on ascertaining the truth of the allegations, a more appropriate stance would be to highlight the need for international legislation introducing a mandatory tracing system to which every organ used in a transplant operation would be subject. По их мнению, вместо того, чтобы концентрировать свои усилия на проверке достоверности сообщений, более целесообразным было бы выделить необходимость принятия международных нормативных актов о порядке обязательной регистрации всех органов, используемых для операций по пересадке.
In this context it should be recognised that other speakers stressed the importance of national defence which they felt had been ignored by many other participants and that too much emphasis was place on cluster munition use in foreign wars. В этом контексте следует признать, что другие ораторы подчеркивали важность национальной обороны, которая, по их мнению, игнорировалась многими другими участниками, равно как и то обстоятельство, что делался слишком большой акцент на использовании кассетных боеприпасов в зарубежных войнах.
Participants felt that such a conference would further contribute to enhance synergies between different transport modes and improve efficiency of transport operations in the entire transport supply chain in the UNECE region. По мнению участников, такая конференция способствовала бы укреплению взаимодействия между различными видами транспорта и повышению эффективности транспортных операций во всей цепочке поставок в регионе ЕЭК ООН.
With regard to freedom of movement, he felt that the Swiss reservation to article 12 (1) of the Covenant could well be withdrawn in the light of the new Constitution which imposed restrictions only on the right to take up residence. Что касается свободы передвижения, то, по его мнению, оговорка Швейцарии к статье 12 (1) Пакта вполне может быть снята с учетом новой Конституции, которая предусматривает ограничения только на право проживания.
In this regard, the Working Party recalled its previous decision not to pursue the issue of a disclaimer which it felt was not within its competence. В этой связи Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении не рассматривать вопрос о снятии ответственности, который, по ее мнению, не относится к ее компетенции.
Some welcomed the development of a World Charter of Local Self-Government, but felt that the text needed further revision to make it acceptable to all countries with their varied socio-political circumstances. Некоторые приветствовали разработку всемирной хартии местного самоуправления, однако, по их мнению, этот текст нуждается в дальнейшем пересмотре, с тем чтобы он мог стать приемлемым для всех стран, имеющих различные социально-политические условия.
After reviewing a depressingly large assortment of recommendations already made by international human rights bodies the expert group identified priority areas and selected and synthesized various recommendations whose implementation it felt could facilitate a systematic improvement in the situation. Изучив величайшее множество рекомендаций, которые уже были сделаны международными органами по правам человека, группа экспертов определила приоритетные области и отобрала и обобщила различные рекомендации, осуществление которых, по ее мнению, могло бы способствовать неуклонному улучшению ситуации.
Some members felt that the ceiling should not be a technical aspect of the scale methodology since it was fixed as a result of political negotiations and was not related to capacity to pay. По мнению некоторых членов, верхний предел не должен относиться к техническим аспектам методологии построения шкалы, поскольку он представляет собой итог политических переговоров и не связан с платежеспособностью.
Officers who felt they had been discriminated against generally believed that an individual, rather than the military institution, committed the act. Военнослужащие, являющиеся, по их мнению, объектами дискриминации, считают, что в дискриминации повинны не военные учреждения, а отдельные лица.
The consultative group felt that a condensed set of rules for smaller businesses could be particularly useful in a developing country environment and could serve as a stepping-stone on the way to full IAS compliance. Консультативная группа пришла к мнению о том, что сокращенный набор правил для менее крупных предприятий может оказаться особенно полезным в условиях развивающихся стран и может служить первой ступенью на пути к внедрению полного набора МСУ.
We believe that, just as the debt burden is felt most severely by the poor, so too should debt cancellation benefit the poor. По нашему мнению, поскольку бедные слои населения сильнее других ощущают на себе бремя задолженности, они должны извлечь наибольшую пользу из списания долгов.
In our opinion, it should show the same determination to mobilize the necessary resources as soon as it is foreseen that such needs will increase before the positive long-term effects of conflict prevention are felt. По нашему мнению, оно должно демонстрировать такую же готовность к мобилизации необходимых ресурсов, как только появляются указания на то, что такая необходимость возрастет еще до того, как скажутся долгосрочные последствия усилий по предотвращению конфликтов.
They felt that the United Nations, given its universality and neutrality, was the ideal organization to provide the "convening framework" or "space" for such a debate to occur. По их мнению, Организация Объединенных Наций в силу своего универсального и нейтрального характера является идеальной структурой, которая может служить «организатором созыва» или «местом проведения» такого обсуждения.
Interpreters felt that those images were not clear enough to be useful and proposed reducing the number of images from three to two, in order to achieve better quality within approximately the same available bandwidth. По мнению устных переводчиков, эти изображения были недостаточно четкими, для того чтобы их можно было использовать, и они предложили сократить число изображений с трех до двух, с тем чтобы повысить качество в рамках примерно той же самой выделенной полосы частот.
Respondents felt that these different types of risk need to be acknowledged and managed through a process of robust guidelines, procedures and modalities for cooperation and, where relevant, through multi-stakeholder dialogue and/or independent review and evaluation. По мнению респондентов, следует отдавать себе отчет в существовании этих различных категорий рисков и обеспечивать управление ими на основе твердых руководящих принципов, процедур и порядка сотрудничества, при необходимости, на базе диалога между множеством заинтересованных сторон и/или независимого обзора и оценки.
They felt that in certain cases too much was being expected of the private sector in terms of its engagement in public policy debate and the provision of public goods. По их мнению, в некоторых случаях от частного сектора ожидается слишком многое в плане его участия в обсуждении вопросов публичной политики и обеспечения общественных благ.
For this purpose, he felt that institutions that could facilitate joint reflection, at the highest levels were required, to ensure a better representation of countries in global economic decision-making. По его мнению, с этой целью необходимо на самом высоком уровне создать институты, которые могли бы внести вклад в совместное решение проблем, для обеспечения более широкой представленности стран в процессе выработки экономических решений.