In the Working Group, some delegations had been reluctant to consider the question of annexes because they felt that annexes had a subordinate ranking. |
В Рабочей группе некоторые делегации возражали против использования приложений, поскольку, по их мнению, приложения имеют второстепенный характер. |
Another delegation asked for clarification on what it felt had been the failure of the programme to introduce Norplant in the country. |
Еще одна делегация просила разъяснить неудачу, которая, по ее мнению, постигла программу в части популяризации в Сенегале контрацептива норплант. |
They felt that round holed screens were not appropriate to measure these nuts and that sizing needed to be looked at more in detail. |
По ее мнению, для измерения этих орехов грохот с круглыми отверстиями не подходит и вопрос об их калибрировке следует рассмотреть более обстоятельно. |
They felt that a real international network was just born in Montreux and that this should now be nourished and allowed to grow. |
По их мнению, в Монтрё было положено начало процесса создания реальной международной сети, которую теперь необходимо подпитывать и давать ей возможность расширяться. |
She felt that the proposed guidelines went a little further than they should, and seemed to reflect a desire to revamp the entire reporting process. |
По ее мнению, предлагаемые руководящие принципы несколько выходят за отводимые им рамки и отражают стремление к полному пересмотру всего процесса представления докладов. |
Other Board members felt the process of integrating UNCDF into UNDP seemed rushed and expressed concern that its mandate was being changed. |
По мнению других членов Совета, процесс интеграции ФКРООН в ПРООН, как представляется, осуществляется в спешном порядке. |
Others felt that the statistics on forthcoming retirements did not bear out the sense of urgency accorded to the situation. |
По мнению других, статистические данные о предстоящих выходах в отставку не свидетельствуют о том, что положение настолько серьезно, как это представляется. |
On the contrary, they felt, the G20 has no regard for the United Nations and its universality. |
По их мнению, Группа двадцати абсолютно не считается с Организацией Объединенных Наций и полностью игнорирует ее универсальный характер. |
Some members felt that total foreign exchange reserves should also be taken into account as a factor in determining the debt-burden adjustment. |
По мнению одних членов, в качестве одного из факторов при определении размера скидки на бремя задолженности следует также учитывать общий объем инвалютных резервов. |
Delegations also felt that the integrated budget, 2014-2017, could have provided greater clarity on the allocation of resources to different budget lines, for example to programme-related components. |
Кроме того, по мнению делегаций, в едином бюджете на 2014 - 2017 годы распределение ресурсов по различным бюджетным статьям, например по компонентам, связанным с программами, могло бы быть более четким. |
Regarding PPP, some members felt that it could be a useful approach to measuring capacity to pay, as the cost of living in different countries using MERs was so different. |
Что касается ППС, то, по мнению некоторых членов, основанный на их использовании подход мог бы оказаться полезным для измерения платежеспособности, поскольку показатели стоимости жизни в разных странах, рассчитанные с использованием РВК, характеризуются широким разбросом значений. |
He felt that such an instrument would represent a major backward step in human history. |
По мнению г-на Линдгрена Алвеса, появление такого документа представляло бы серьёзный регресс в истории развития человечества. |
It was chosen by the legislators in 1931 because they felt it was appropriate for invoking as a legitimising base for contemporary self-government. |
По мнению законодателей 1931 года, учреждение было подходящим для использования в качестве легитимационной базы для создания современного каталонского самоуправления. |
And sometimes there was Aunt Millicent who felt a dog for a nurse lowered the whole tone of the neighbourhood. |
А иногда у них бывала тетя Миллисент,... по мнению которой держать в нянях собаку значило компрометировать семью. Да. |
The whole reason I went back to work is so we could both afford to give M.J. The things we felt he needed. |
Я вернулась на работу только затем, чтобы мы могли позволить себе дать ЭмДжею то, в чем он, по-нашему мнению, нуждается. |
He also felt that the statement made by one delegation that it would not participate in informal discussions of programme budget implications until all of them were available set a dangerous precedent. |
По его мнению, сделанное одной из делегаций заявление о том, что она не будет участвовать в неофициальных консультациях по заявлениям о последствиях для бюджета по программам до тех пор, пока в наличии не будут все из них, представляет собой опасный прецедент. |
Although he understood the difficulty of reverting to the issue after it had already been discussed at length, he felt that the French proposal had merit and should be supported. |
Оратор понимает, что возвращение к рассмотрению этого вопроса представляется затруднительным после того, как он был подвергнут всестороннему и продолжительному обсуждению, но вместе с тем, по его мнению, предложение Франции существенно, и его следует поддержать. |
Paramount felt the film was too controversial for release, giving it only a few preview showings and a one-week run in Detroit before shelving it. |
Концепция фильма, по мнению Paramount, после премьеры была довольно спорной, поэтому последовало всего несколько закрытых показов и лишь одна прокатная неделя в Детройте, прежде чем его окончательно запретили к показу. |
Christine McVie's "Songbird", which Caillat felt needed a concert hall's ambience, was recorded during an all-night session at Zellerbach Auditorium, across San Francisco Bay in Berkeley. |
По мнению Кэйлатта, в композиции Кристин Макви «Songbird» было необходимо добавить атмосферу концертного зала, и в итоге она была записана в ходе ночной сессии в Zellerbach Auditorium (англ.)русск., находившейся на другой стороне залива Сан-Франциско в Беркли. |
Matt Peckham (Wired) was additionally confused by the game's collectibles, which he felt were too hidden and not compelling to collect. |
Мэтт Пэкхэм из Wired дополнительно был возмущён коллекционными предметами игры, которые по его мнению были слишком скрытными и игрок зачастую не будет замечать их наличие, по мере прохождения уровней. |
Through the late 1980s and 1990s, the band (particularly Stipe) increasingly used its media coverage on national television to mention a variety of causes it felt were important. |
В период с конца 1980-х и на протяжении 1990-х годов группа и, в частности, Стайп всё чаще использовали свою известность, чтобы при появлении на центральных телевизионных каналах привлекать общественное внимание к различным социально-политическим вопросам, которые по их мнению были важны. |
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. |
По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели. |
Doing so, it was felt, could have adverse affects on reconciliation, particularly since the remaining challenges facing the displaced were shared by the population as a whole. |
По его мнению, продолжение такого курса могло бы иметь отрицательные последствия для примирения, поскольку, в частности, остающиеся нерешенными проблемы, с которыми сталкиваются перемещенные лица, стоят перед всем населением в целом. |
For toxic wastes in particular, they felt that a specialized background was required in order to prove what otherwise would be considered as a rumour. |
Если говорить о токсичных отходах, то, по мнению НПО, им необходима специальная подготовка для доказательства своих аргументов, так как в противном случае они могут быть сочтены обычными слухами. |
Individual experts in non-London Group countries and organizations whose input is felt to be of particular importance will be contacted directly and invited to provide comments on the draft chapters. |
С отдельными экспертами из стран и организаций, не входящих в состав Лондонской группы, вклад которых, по общему мнению, имеет особо важное значение, будет установлен непосредственный контакт, и им будет предложено высказать свои замечания по проектам глав. |