Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
While the Working Group generally felt that no final decision could be made at the current session, the proposal was met with considerable interest and support. Хотя в целом по мнению Рабочей группы на текущей сессии принятие окончательного решения вряд ли возможно, это предложение было встречено со значительным интересом и получило широкую поддержку.
With regard to article 13, he felt it would be appropriate to add the words "communally" or "collectively" after the phrase "in privacy" since the ceremonies referred to were usually held that way. Что касается статьи 13, то, по его мнению, после фразы "в уединении" целесообразно добавить слова "сообща" или "коллективно", поскольку обычно именно так и отправляются соответствующие обряды.
Others felt that their 15- or 20-minute interventions before the Commission on Human Rights were useful in order to update information given in their reports, as well as to highlight the main features of the situation under analysis. По мнению других, 15- или 20-минутные выступления в Комиссии по правам человека полезны для обновления содержащейся в их докладах информации, а также для привлечения внимания к основным характеристикам анализируемой ситуации.
Their decision came after Central Command prosecutors reviewed the case and found that the soldiers had responded properly, given that they felt that their lives were in imminent danger. Это решение было принято после того, как прокуратура центрального командования рассмотрела это дело и установила, что военнослужащие действовали адекватно обстоятельствам, учитывая, что их жизнь, по их мнению, находилась в непосредственной опасности.
The Committee felt that the introduction of technology-intensive methods of work in the translation services had much to commend it as a means of ensuring the provision of high-quality translation service in a timely and cost-effective manner. По мнению Комитета, внедрение методов работы с использованием совершенной технологии в таких областях, как письменный перевод, заслуживает одобрения в качестве средства, позволяющего обеспечивать высококачественные услуги по письменному переводу на своевременной и эффективной с точки зрения затрат основе.
The delegation of Angola thanked the Fund for the proposed programme, which it felt would help to rebuild the needed health infrastructure devastated by 30 years of war. Делегация Анголы поблагодарила Фонд за предлагаемую программу, которая, по ее мнению, поможет в восстановлении необходимой инфраструктуры здравоохранения, разоренной за 30 лет войны.
He felt that the report was fair, though he would have preferred to have had a more analytical approach and for the evaluator to have undertaken consultations with as many missions in Geneva as possible. По его мнению, доклад объективно отражает положение вещей, хотя он предпочел бы увидеть более аналитический подход, а также чтобы специалист, проводивший оценку, проконсультировался с возможно большим числом представительств в Женеве.
They felt that what was stated in the report under article 7 reflected the patriarchal structure of Libyan society and its discriminatory spirit, in that decisions regarding women's issues were taken in special female bodies. По их мнению, информация, содержащаяся в той части доклада, которая посвящена статье 7, отражает патриархальную структуру ливийского общества и его дискриминационный дух, проявляющийся в том, что решения по вопросам, касающимся женщин, принимаются в специальных женских организациях.
Some members questioned whether the Committee, as a technical body, should be involved in the process, while others felt that, when available, mitigation points could facilitate agreement on a scale. Некоторые члены Комитета интересовались, должен ли Комитет, являющийся специализированным органом, участвовать в этом процессе; по мнению других членов Комитета, согласование при необходимости пунктов может содействовать достижению договоренности по шкале взносов.
There has been some progress on a number of issues regarding the possible new regime, but we felt that we needed more time to iron out the outstanding points. Наблюдался некоторый прогресс в отношении ряда вопросов, касающихся возможного нового режима, но, по нашему мнению, нам нужно было больше времени для согласования спорных моментов.
The Meeting felt that a decision on whether to start negotiations of a Framework Convention on transport, environment and health could only be taken once further clarifications were made. По мнению Совещания, решение о том, начинать ли переговоры относительно рамочной конвенции по транспорту, окружающей среде и здоровью, может быть принято только после внесения дальнейших разъяснений.
However, it was generally felt that the focus of the Model Law should remain that of procurement rather than the promotion of other policy goals. Тем не менее, по общему мнению, основное внимание в Типовом законе по-прежнему следует уделять закупкам, а не достижению других политических целей.
It had felt that the question of possible standards for digital signatures should not be taken up by the Commission because it was a technical rather than a legal matter. Она пришла к мнению о том, что вопрос о возможных стандартах для подписей в цифровой форме не должен рассматриваться Комиссией, поскольку он носит не правовой, а скорее технический характер.
Mr. ABASCAL (Mexico) said he felt "rule of law" should not be used but was not necessarily proposing a specific replacement text. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, по его мнению, выражение "норма права" не следует использовать, однако это не означает, что он предлагает конкретную замену текста.
Thirdly, he felt that significant progress had already been made in terms of the cooperation between UNCTAD and ITC, as seen in Romania, though there was always scope for improvement. В-третьих, по мнению оратора, уже достигнут существенный прогресс в сотрудничестве между ЮНКТАД и НТЦ, как это видно на примере Румынии, хотя, конечно, всегда имеются возможности для улучшения.
He felt this Commission should consider whether there was any additional work that UNCTAD could carry out that would support these negotiations, with the objective of ensuring that the development aspects of these various issues were effectively included on the international trade agenda. По его мнению, Комиссии следует изучить вопрос о том, может ли ЮНКТАД проделать дополнительную работу по оказанию поддержки этим переговорам, с тем чтобы обеспечить эффективный учет аспектов развития рассматриваемых различных вопросов в международной повестке дня в области торговли.
Several other representatives felt, however, that an additional day would have eased the tight schedule and, at the same time, would have afforded more opportunities for exchange of experience. Однако, по мнению нескольких других представителей, один дополнительный день позволил бы облегчить жесткий график и в то же время дал бы больше возможностей для обмена опытом.
The Working Group felt that such provisions could only address the duties of the contracting parties, rather than the duties of operators/owners of hazardous installations. По мнению Рабочей группы, такие положения могут касаться лишь обязанностей договаривающихся сторон, а не обязанностей операторов/владельцев опасных объектов.
Many troop-contributing countries felt that this showed that existing methods of consultation were fine for information sharing but inadequate when a question of change to an operation's mandate was involved. По мнению многих стран, предоставляющих войска, это показало, что существовавшие методы консультаций вполне отвечали требованиям в плане обмена информацией, однако становились неадекватными, когда речь заходила о внесении изменений в мандаты операций.
Another NGO speaker noted that his organization felt that the draft guidelines as currently drafted were not binding, and stated that articles 18 to 20 were problematic. Представитель другой НПО отметил, что, по мнению его организации, проект основных принципов в их нынешней редакции не имеет обязательной силы, а также заявил, что есть проблемы в связи со статьями 1820.
Some members felt that, in the absence of any indication as to the "specific circumstances" in which silence on the part of the State betokened acquiescence, the two paragraphs of the guideline might contradict each other. По мнению некоторых членов Комиссии, в отсутствие указания, касающегося "особых обстоятельств", при которых молчание государства равносильно согласию, может возникнуть противоречие между двумя пунктами этого проекта.
Several delegations also emphasized UNHCR's important catalytic and advocacy role in promoting partnerships, as had been demonstrated by the Zambia initiative which, they felt, should be replicated in other developing countries. Несколько делегаций также подчеркнули важную каталитическую и пропагандистскую роль УВКБ в деле создания партнерств, о чем свидетельствовала Замбийская инициатива, которую, по их мнению, необходимо распространить на другие развивающиеся страны.
In terms of financing, he felt that any additional expenditure required for the enhancement of the web site should be provided through the redeployment of existing resources and, in that connection, recalled the principles set out in General Assembly resolution 41/213. Что касается финансирования, то, по его мнению, любые дополнительные расходы на расширение веб-сайта должны покрываться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, и в этой связи оратор напомнил о принципах, содержащихся в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
In that regard, they referred to the need to take stock of the existing methodology for information-gathering with a view to improving it and increasing the response rate by States parties, which some speakers felt was still too low. В этом отношении они ссылались на необходимость учета имеющейся методологии сбора информации с целью ее совершенствования и увеличения числа направивших ответы государств-участников, которое, по мнению некоторых ораторов, все еще является слишком незначительным.
Members felt it was a pity that so few Security Council members, particularly permanent members, spoke in the debate. По мнению делегатов, вызывает сожаление тот факт, что так мало членов Совета Безопасности, особенно постоянных членов, выступало в ходе прений.