It showed that, overall, prisoners felt the escort contractors were delivering services well. |
Проверка показала, что в целом, по мнению заключенных, конвоиры, работающие по контракту, хорошо выполняли свои обязанности. |
Many participants felt that it was inappropriate for State |
По мнению многих участников, государственным организациям не пристало извлекать прибыль. |
He felt that the paragraph was accurate as it stood. |
По его мнению, существующая форму-лировка данного пункта соответствует реальному положению дел. |
Persons with disabilities felt disempowered by society's attitude towards them and faced discrimination in employment and access to loans and other financial support. |
По мнению инвалидов, нынешнее отношение к ним со стороны общества ограничивает их возможности в плане осуществления своих прав и приводит к тому, что они подвергаются дискриминации в области трудоустройства и доступа к займам и другой финансовой поддержке. |
While participants in some countries noted similar problems, they felt that informing government fiscal policy was only one role of national accounts. |
З. Хотя участники из ряда стран отметили, что они сталкиваются с аналогичными проблемами, по их мнению, одной из функций национальных счетов является создание информационной основы для разработки правительственной фискальной политики. |
In a BBC Newsbeat interview, she explained her decision to release three albums in one year: It was just something I felt like I needed to do. |
В интервью ВВС Newsbeat Робин отметила, что решение выпустить трилогию альбомов в один год «было чем-то необходимым по моему мнению. |
I think I was supposed to have been consulted to say who I felt in the supervisor group will take my position. |
Я думала, что со мной посоветуются, кто по-моему мнению должен занять моё место. |
It was generally felt that further extending the scope of the rules contained in paragraphs (2) to (4) would be unreasonable. |
По общему мнению, дальнейшее расширение сферы действия правил, изложенных в пунктах 2-4, было бы неразумным. |
In the absence of tangible progress in the reform of the international financial architecture, the panellists felt that regional financial cooperation and arrangements could be a second-best solution. |
По мнению экспертов, в отсутствие ощутимого прогресса в деле реформирования международной финансовой архитектуры региональное финансовое сотрудничество и региональные механизмы могут сыграть роль второго по оптимальности решения. |
He felt, however, that the basic idea was only moderately "innovative" as similar project ideas had been developed and implemented by others. |
Однако исходящую идею, по его мнению, можно считать лишь относительно «новой», т.к. |
The experts felt like kind of a wash to me, so... |
По моему мнению, показания экспертов ничего не дали, так что... |
This gave him a unique opportunity to highly influence critical decisions and make the type of movie he felt Batman fans would enjoy and appreciate. |
Это дало ему уникальную возможность сделать фильм таким, каким, по его мнению, фанаты Бэтмена будут наслаждаться и который будут ценить. |
Bahn also felt that Vicki was a "more effective conversational foil" to Steven than Susan would have been. |
Также, по мнению Бана, Вики «в общении смогла быть более эффективной», чем Сьюзен когда-либо сможет. |
Lee was adopted by Heihachi to provide a rival for Kazuya, who he felt was too weak to lead his Mishima Zaibatsu company. |
Хэйхати планировал сделать из него соперника для Кадзуи, который, по его мнению, был недостаточно силён, чтобы возглавить Мисима Дзайбацу. |
He felt that the story had a lot of interesting ideas but then became standard. |
По его мнению, сюжет был полон замечательных идей, однако выродился в банальность. |
The lyrics of the song were originally "everybody wants to go to war", which Orzabal felt was lackluster. |
Изначально песня называлась «Everybody Wants to Go to War», однако, по мнению Роланда Орзабала, это название было тусклым. |
Similarly, Terron Moore of Ology felt that much of the episode was wasted. |
Так, по мнению критика портала Ology Террона Мура, большая часть времени эпизода потрачена впустую. |
Even though some participants at the Round Table felt that public ownership of terminals ensured a better guarantee of free competition, most felt that ownership was of little importance and that what mattered was equal access to terminals for operators. |
Даже если государственное владение этими терминалами, по мнению некоторых участников совещания "за круглым столом", обеспечивает более надежную гарантию для свободной конкуренции, большинство экспертов полагали, что вопросы собственности не столь важны и что значение имеет равный доступ операторов к терминалам. |
Co-writer James Wong felt that the changes he was asked to make to the script led to "Shadows" turning out to be "an average episode", although he felt "the director did a good job with it". |
По мнению Джеймса Вонга изменения в сценарии, которые потребовал сделать телеканал, превратили эпизод в «средний», но «режиссёр хорошо». |
Ethan Anderton of/Film felt "the blend of comedy and bright, vibrant comic book action" in the trailer was "incredible". |
По мнению Итана Андертона из/Film, сочетание комедии и яркого динамичного экшена, показанного в трейлере считается невероятным. |
He felt that the episode may not have been accessible for casual viewers, but offered much for fans in time for the programme's fiftieth anniversary. |
По мнению рецензента, спецэпизод не мог ничего предложить случайному зрителю, зато поклонникам сериала он сделал огромный подарок как раз к 50-летней годовщине. |
By September, however, he was furious at Cumberland's negotiated settlement, which he felt greatly favoured the French. |
Однако в сентябре Георг был в ярости из-за заключенной сыном Цевенской конвенции, которая, по его мнению, слишком благоприятствовала французам. |
He also suspected... he couldn't return a completely frozen dove to a pet store... and get the full refund he felt he was entitled to. |
Кроме того, он подозревал, что вряд ли получится сдать насквозь промёрзшего голубя в магазин и вернуть полагающиеся по его мнению деньги. |
However, it was generally felt that a multiple approach to the problem of unemployment had to be matched on the side of policy makers. |
Вместе с тем, по общему мнению, те, кто отвечает за выработку политики, должны взять на вооружение комплексный подход к проблеме безработицы. |
This decision was taken since the Commission felt that hazard pay was not an intrinsic part of the compensation package. |
Это решение было обусловлено тем, что, по мнению Комиссии, выплаты за работу в опасных условиях не являются составной частью пакета вознаграждения. |