A number of delegations also felt that debt relief should be further supported by constant new inflows of fresh financial resources. | Кроме того, по мнению ряда делегаций, меры по облегчению долгового бремени должны подкрепляться постоянным новым притоком финансовых ресурсов. |
Given the public character of most of the participants' own mandates, he felt that that could lead to confusion and should therefore be avoided. | С учетом публичного характера собственных мандатов большинства участников такое решение, по его мнению, является нецелесообразным, поскольку оно может привести к возникновению недоразумений. |
Accordingly, it requested that a specific paragraph of the draft agreement be renegotiated, and provided the language that the Committee felt should be reflected in the final version of the agreement. | В этой связи он просил пересмотреть конкретный пункт проекта соглашения и предложил формулировку, которая, по мнению Комитета, должна быть включена в окончательный вариант соглашения. |
He observed that the 10th Meeting of the Parties had followed the same procedure with regard to the previous replenishment, and that he felt it had been a useful exercise and should be repeated. | Он отметил, что при решении вопроса о пополнении Многостороннего фонда на предыдущий период десятое Совещание Сторон придерживалось такой же процедуры и что, по его мнению, этот подход оказался успешным и должен быть применен вновь. |
After the Special Rapporteur presented her report to the Human Rights Council at its twentieth session, the Independent Expert thanked her for her important recommendations, which he felt would provide guidance to the Somali leadership. | После того как Специальный докладчик представила свой доклад Совету по правам человека на его двадцатой сессии, Независимый эксперт поблагодарил ее за ее важные рекомендации, которые, по его мнению, должны стать руководящими принципами для действий руководства Сомали. |
It felt that all situations which constituted threats to peace should be treated with the same urgency. | Венесуэла считает, что все ситуации, представляющие собой угрозу для мира, должны рассматриваться в чрезвычайном порядке. |
However, the Bureau felt that the issue was political rather than legal, and therefore it considered it useless to pursue the issue on a legal level. | Однако, по мнению Президиума, эта проблема носит скорее политический, нежели правовой характер, и по этой причине он считает бесполезным решать этот вопрос на правовом уровне. |
Poland felt that, at least in the initial stage, the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes of international concern, so as to facilitate and accelerate the establishment of the court. | Польша считает, что, по крайней мере на первоначальном этапе, юрисдикцию суда следует ограничить самыми серьезными нарушениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, с тем чтобы облегчить и ускорить учреждение суда. |
While not wishing to de-emphasize the seriousness of the financial and managerial problems, OIOS felt compelled to point out that pledged contributions to the Conference had not been realized as expected and that funding from the regular budget had been limited. | Не желая принижать серьезность финансовых и управленческих проблем, УСВН тем не менее считает необходимым отметить, что объявленные на проведение Конференции взносы не были получены в ожидаемом объеме и что финансирование из регулярного бюджета было ограниченным. |
The Working Group felt that the recent consultation was a step in the right direction, but that self-regulation was not sufficient and that it would be necessary to supplement it with the establishment of an international legal framework and national legislative measures. | Рабочая группа считает, что эти последние консультация являются шагом в правильном направлении, но что саморегулирование не является достаточным и должно быть дополнено созданием международных правовых рамок и принятием национальных законодательных мер. |
Scary thing is that I felt relieved. | Ужасно, но я почувствовал облегчение. |
Hardy felt the need to justify his life's work in mathematics at this time mainly for two reasons. | Харди почувствовал необходимость оправдать работу своей жизни в математике в то время, в основном, по двум причинам. |
I just felt that I needed to take a step back. | Я просто почувствовал что нужно сделать шаг назад |
Because he said to me that he felt like the geese - and he proved this actually, not just a conceit, he proved this - the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks. | Потому что он сказал, что почувствовал, как гусь - и он это доказал, это не просто причуда, он доказал - гуси чувствуют, что ими манипулируют, когда их заточают в маленькие выгулы. |
That night, Jet felt dazed and lost It seemed like he had lost his power over both men and women | Той ночью, Джет почувствовал себя пораженным и потерянным Это выглядело, как будто он потерял свою силу, как над мужчинами, так и над женщинами |
I have not felt well recently. | В последнее время я не чувствовал себя хорошо. |
I felt like Jodie Foster in The Accused last night. | Я чувствовал себя Джоди Фостер в фильме "Обвиняемый". |
I felt like such an impostor at school. | Я чувствовал себя самозванцем в школе. |
In her Yaroslavl parlor, Marquis de Custine, by his own admission, felt like "in London or rather in Petersburg". | В её ярославской гостиной маркиз де Кюстин, по собственному признанию, чувствовал себя как «в Лондоне или скорее в Петербурге». |
No one felt worse about that than me, Frank. | Никто не чувствовал себя хуже, чем я Фрэнк |
And I had never felt less safe. | И я никогда не чувствовала себя так беззащитно. |
I've felt like an outsider for so long. | Я чувствовала себя аутсайдером слишком долго. |
This is exactly how it felt when my father left. | Я чувствовала себя точно так же, когда мой папа ушёл. |
I just felt so awful the whole time at dinner tonight. | Сегодня за ужином я чувствовала себя ужасно. |
Was very sweet, but I felt bad about changing your work, so I went ahead and sent in the original drawings. | Это очень мило, но я чувствовала себя виноватой, поэтому отправила твои оригинальные рисунки. |
You felt my sweet little car being crushed by your bulldozer. | Почувствовала, как мою маленькую машинку расплющил твой бульдозер. |
Katrina Rees of CelebMix felt the song "infectious" and "showcases a slightly different side to OneRepublic". | Катрина Рис из CelebMix почувствовала, что песня «заразительная» и «демонстрирует немного другую сторону OneRepublic». |
All of a sudden, I felt totally empty inside... a terrible anguish seized my heart. | Внезапно я почувствовала себя абсолютно опустошённой... ужасная тоска сдавила мне сердце. |
But what concerns me is not how she got my number. It's why she felt the need to call me in the first place. | Но меня заботит не то, как она узнала мой номер, а то, почему она почувствовала потребность в том, чтобы звонить мне домой. |
I just... I felt like what was asked of me was... bigger than me, bigger than Richard. | Я лишь... почувствовала, что то, что мне предлагают, было... важнее, чем я, важнее, чем Ричард. |
Man, buying money felt weird. | Человек, покупая деньги казалось странным. |
What he felt he must, to see an end to Spartacus. | То, что, как ему казалось, должен был, чтобы покончить со Спартаком. |
The 158 km long trip home felt infinite | ВЫХОДНЫЕ 158-километровое путешествие до дома казалось бесконечным... |
It felt sort of permanent. | То, что я видел, казалось вечным. |
Josie's actually felt like home. | Казалось, будто "У Джоузи" - это мой дом. |
I wish everyone felt that way. | Жаль, что не все считают так же. |
Interpreters who had participated in the first experiment felt that it was better to work in a lit room, with screens placed at a more natural distance from the booths. | Переводчики, участвовавшие в первом эксперименте, считают, что лучше всего работать в освещенной комнате и что экраны должны отстоять от кабин на более естественном расстоянии. |
And, while some well-informed interlocutors did not think that any genuinely innocent person has yet been sentenced to death, others felt certain that there are innocents on death row. | И хотя одни хорошо информированные специалисты считают, что на сегодняшний день ни один действительно невиновный человек не был приговорен к смертной казни, другие уверены в том, что среди осужденных, ожидающих казни, есть невиновные люди. |
The current system was detrimental to the morale of staff, particularly Secretariat staff, who felt that they were not enjoying the same rights and privileges as staff of other organizations. | Нынешняя система пагубно влияет на моральное состояние персонала, в первую очередь сотрудников Секретариата, которые считают, что они не пользуются теми же правами и привилегиями, что и сотрудники других организаций. |
Others felt that membership of the United Nations would make Switzerland more vulnerable to the wishes of the super-Powers which played a major role in the international forum. | Некоторые считают право вето постоянных членов Совета Безопасности в определенной степени недемократичным, но при этом обращалось внимание на аналогии с швейцарской федеральной системой. |
In fact, they felt that they had already reached most of the specific social, economic and cultural goals. | Мы даже считали, что уде достигли большей части этих конкретных целей в социальной, экономической и культурной областях. |
Some members continued to question the rationale for this adjustment, while others felt that it was a necessary step in determining the capacity of Member States to pay. | Некоторые члены по-прежнему ставили под сомнение обоснованность такой скидки, тогда как другие считали, что ее применение является необходимой мерой при определении платежеспособности государств-членов. |
Some programme managers have felt that limiting the number of expected accomplishments and indicators of achievement would not capture the multifaceted aspects nor the complexity of the work undertaken to ensure attainment of the objective. | Некоторые руководители программ считали, что ограничение числа ожидаемых достижений и показателей достижения результатов не позволит отразить ни многогранных аспектов, ни сложности работы, проводимой для достижения поставленной цели. |
Those adopting the latter position felt that reception arrangements were necessarily linked to the socio-economic situation and level of development in host countries and argued in favour of flexibility. | Другие делегации считали, что, учитывая условия, существующие во многих развивающихся принимающих странах, в предлагаемом режиме ставятся слишком высокие цели. |
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner, that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice. | Мы все считали себя частью его, все думали, что вот-вот мир станет лучше, что мы были свидетелями зарождения нового мира без ненависти, жестокости и предубеждений. |
A number of delegations commented on the length of the report, which many felt to be too long, detailed and descriptive. | Ряд делегаций говорили об объеме доклада, который многие сочли чрезмерно большим, подробным и описательным. |
Many delegates felt that the outcomes of UNCTAD XII - the Accra Declaration and the Accra Accord - reflected a renewed momentum on the part of the international community, including traditional donors, to assist developing countries. | Многие делегации сочли, что итоговые документы ЮНКТАД XII - Аккрская декларация и Аккрское соглашение - отражают новый импульс в стремлении международного сообщества, включая традиционных доноров, оказывать содействие развивающимся странам. |
Others felt that without a mandated body such as a task force, the work would lose momentum and the aspirations of the Meeting of the Parties in this area would not be realized. | Другие сочли, что в отсутствие уполномоченного органа, такого, как целевая группа, темп работы снизится и устремления Совещания Сторон на данном направлении не будут реализованы. |
Although 80% of respondents indicated that there was enough time for presentations during the session, only 56% felt that there was enough time for discussions. | Хотя 80% респондентов отметили, что было достаточно времени для представления сообщений в ходе сессии, только 56% сочли, что было выделено достаточно времени для обсуждений. |
Confronted with the unsustainability of the current transport trends notwithstanding the mass of existing legislation, they felt the need, on the one hand, to improve and harmonize the implementation of existing agreements and legal instruments and to further develop them as needed. | Учитывая нынешние тенденции в области транспорта, развитие которого нельзя назвать устойчивым, несмотря на большое количество существующих законодательных положений, они сочли необходимым, с одной стороны, усовершенствовать и согласовать применение имеющихся соглашений и правовых документов и, если потребуется, доработать их. |
It was felt that the third party's position in relation to non-negotiable sea waybills is in need of further discussions. | Было сочтено, что вопрос о положении третьей стороны в связи с необоротной морской накладной требует дальнейшего обсуждения. |
That proposal did not receive support as it was felt that the existing wording sufficiently reflected the arbitral tribunal's discretion. | Это предложение поддержки не получило, поскольку было сочтено, что нынешняя формулировка достаточно передает свободу усмотрения третейского суда. |
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. | Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
In the lead-up to the seventh session, it was felt that having a dialogue segment in the second week of the session gave major group representatives an opportunity to discuss issues being raised in the ongoing negotiations. | При подготовке к седьмой сессии было сочтено, что часть диалога, приходящаяся на вторую неделю сессии, обеспечивает основным группам возможность обсуждения вопросов, поднятых в ходе текущих дискуссий. |
It was felt that disclosure of award information would also promote use of ODR as its practices and results became known, and in this context the example of ICANN UDRP was referred to. | Было сочтено, что раскрытие информации об арбитражных решениях будет также способствовать использованию системы УСО, поскольку его методы и результаты станут известными, и в этом контексте в качестве примера была упомянута разработанная ИКАНН УПРС. |
Indeed the impact of the Community's activities was felt far beyond the Sahelo-Saharan region. | Действительно, результаты деятельности Сообщества ощущаются далеко за пределами сахелиано-сахарского региона. |
All of this produced a complex legacy, the effects of which are still being felt today. | Все это оставило сложное наследие, отзвуки которого по-прежнему ощущаются и сегодня. |
The impact of climate change is already being felt around the globe, as shown by the never-ending natural calamities bedeviling many parts of the world. | Последствия изменения климата уже ощущаются во всем мире, о чем свидетельствуют непрекращающиеся стихийные бедствия, от которых страдают многие районы планеты. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that, because of globalization, the effects of the financial and economic crisis had been felt acutely in small developing countries. | ЗЗ. Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что вследствие глобализации последствия финансового и экономического кризиса остро ощущаются в малых развивающихся странах. |
Ms. Gendi (Egypt) underlined Egypt's concern that the Office of the High Commissioner lacked sufficient resources to finance its activities, especially when climate change was exacerbating food crises and the effects of the financial and economic crises were still being felt. | Г-жа Генди (Египет) подчеркивает обеспокоенность Египта тем, что у Управления Верховного комиссара нет достаточных ресурсов для финансирования своей деятельности, особенно в условиях, когда изменение климата обостряет продовольственные кризисы и все еще ощущаются последствия финансового и экономического кризисов. |
The need for such consultations is felt most strongly when economic sanctions and similar preventive and enforcement measures are being considered. | Необходимость таких консультаций ощущается сильнее тогда, когда рассматривается применение экономических санкций и аналогичных превентивных и принудительных мер. |
It felt like the flu, but then I got bruises on my legs that won't go away. | Это ощущается как простуда, но потом появляются синяки, которые не проходят. |
The destabilizing activities of drug trafficking and organized crime are felt not only in the country but also throughout the subregion and beyond. | Дестабилизирующее воздействие торговцев наркотиками и организованной преступности ощущается не только в стране, но и во всем субрегионе и за его пределами. |
All this, in brief, shows the renewed confidence felt at the international level in the authority, integrity, impartiality and independence of the Court. | Все это, одним словом, свидетельствует о новом чувстве доверия, которое ощущается на международном уровне в отношении авторитетности, целостности, беспристрастности и независимости Суда. |
Local communities have a significant role to play in the design of a national policy agenda, especially since the impact of globalization is often felt first at the local level. | Местным общинам принадлежит важная роль в разработке программы действий в рамках национальной политики, особенно поскольку влияние глобализации зачастую в первую очередь ощущается на местном уровне. |
The grave repercussions of this confrontation will be felt well beyond the Middle East. | Серьезные отголоски этой конфронтации будут ощущаться далеко за пределами Ближнего Востока. |
The destruction leaves a great hole in the nation's prospects for economic recovery, and its aftermath will be felt for many years to come. | Эти разрушения весьма негативно сказываются на перспективах нации на экономический подъем, и их последствия будут ощущаться еще многие годы. |
There would also be an impact on the operation of conference services at Geneva and Vienna, particularly translation, which will be detailed in the full report to be submitted later; but the major impact would be felt during the General Assembly session in New York. | Это также скажется на функционировании служб по обслуживанию конференций в Женеве и в Вене, в частности служб перевода; подробная информация о таких последствиях будет приведена в полном докладе, который будет представлен позднее; однако в основном эти последствия будут ощущаться на сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
The ramifications of the policy of "Arabization" of the former regime, referred to in his main report, continue to be felt. | До сих пор продолжают ощущаться последствия проводившейся прежним режимом политики "арабизации", о которой шла речь в основном докладе Специального докладчика. |
For rice, the impact of limited access to markets is already being felt in Guyana's traditional Caribbean markets, due in large measure to government-supported competition from the United States. | Что касается риса, то ограничения доступа на рынки уже начинают ощущаться Гайаной на традиционных рынках стран Карибского бассейна, учитывая широкие меры поддержки, принятые правительством Соединенных Штатов Америки для повышения конкурентоспособности своих товаров. |
I felt as if the end had come. | Такое чувство, как будто наступил конец света. |
His nest repossessed, to his family, a stranger, he felt a new feeling. | Его родное гнездо изъяли незнакомцы, и он познал новое чувство. |
Yes, kind of, but I felt like I was followed on the way up. | Да вроде бы, но такое чувство, что за мной следили. |
He later told British journalist Peter Taylor that he had felt sick upon hearing about the pensioners killed in the Coleraine bombing: They'd probably spent all their lives doing their day's work and were on an outing enjoying themselves. | Позднее он рассказывал британскому журналисту Питеру Тейлору, что испытывал чувство горечи, когда узнал о гибели пенсионеров: «Они отдыхали в тот день и наслаждались жизнью, они шли домой и их внезапно разорвало на куски». |
In the private sector 89 per cent of those surveyed, as opposed to 86 per cent in the public sector, said they felt "very well protected" or "quite well protected". | Чувство полной и достаточной защищенности испытывает 89% опрошенных, пользующихся услугами частной системы здравоохранения и 86% - государственной системы. |
And I'm allergic to felt. | И у меня аллергия на войлок. |
I used up all my felt. | Я использовала на это весь свой войлок. |
A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
Felt's back in the ballgame. | Войлок снова в игре. |
If they didn't want you to feel the felt, | Если они не хотят, чтобы ты ощущал войлок, то |
But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |