| It felt that national cost data in the "comprehensive review" would considerably facilitate the Working Group's discussions. | По его мнению, использование в рамках «всеобъемлющего обзора» национальных данных о расходах значительно облегчило бы обсуждение в Рабочей группе. |
| Many delegates felt that the incident was not a procedural error as CSI claimed, but rather a substantive error. | По мнению многих делегаций, то этот инцидент не был ошибкой процедурного характера, как это утверждала МОХС, а касался существа вопроса. |
| Some representatives felt that provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention and should therefore be left for a later stage. | По мнению некоторых представителей, положение, касающееся сведения к минимуму уже причиненного ущерба, как представляется, относится больше к мерам по исправлению положения, чем к предотвращению, и поэтому их необходимо рассмотреть на более позднем этапе. |
| Others felt that because the specific field of expertise of the organization was not related to issues considered by the Council it could not contribute to its work. | По мнению других делегаций, поскольку организация имеет специфическую сферу деятельности, не связанную с вопросами, рассматриваемыми Советом, она не может внести вклад в работу Совета. |
| Harris felt that the FX2 sprite-changing effects gave the game "life" and that the Game Boy Advance cartridge could handle the effects just as well. | По мнению Харриса, микрочип FX2 «вдохнул в игру жизнь», в свою очередь, картридж для Game Boy Advance мог обрабатывать спрайтовые эффекты так же хорошо. |
| The African Group felt that the timing chosen for the planned Headquarters restructuring was perhaps not appropriate. | Группа африканских стран считает, что время для планируемой пере-стройки Штаб - квартиры выбрано не очень удачно. |
| On balance, however, he felt that the practice should be avoided as being an abuse of the negotiation process. | Однако, поразмыслив, он считает, что следует избегать этой практики, поскольку она является злоупотреблением переговорным процессом. |
| Secondly, he felt that the delegation had not adequately addressed the issue of domestic violence in its answer to question 21. | Во-вторых, он считает, что в своем ответе на вопрос 21 делегация не в полной мере раскрыла проблему насилия в семье. |
| 48 Mr. THORNBERRY felt that a discussion of cultural diversity could possibly be included in a general discussion of the link between the prevention of discrimination and the protection of minorities, which could take place in the Committee in 2007. | Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что обсуждение темы культурного многообразия, возможно, удастся вписать в общую дискуссию, посвященную связи между предупреждением дискриминации и защитой меньшинств, которая может состояться в Комитете в 2007 году. |
| He was disturbed to learn that ECA did not have sufficient resources to deal with the serious problems facing Africa and felt that the level of such resources should be increased considerably. | Эфиопия с обеспокоенностью относится к тому, что ЭКА не располагает достаточными ресурсами для решения серьезных проблем, стоящих перед Африкой, и считает, что объем этих ресурсов следует значительно увеличить. |
| And then of course, he felt guilty. | И тогда, конечно, он почувствовал вину. |
| I felt real lucky he was my lieutenant. | Я почувствовал, что мне очень повезло что он мой лейтенант. |
| But don't know why, I felt everything will be alright. | Но не знаю почему я почувствовал, что все будет хорошо. |
| And this is something we can work on my lifetime. I felt I could make a difference, and so I tried to get out of the computer business, into the brain business. | И это что-то, над чем можно проработать всю жизнь. Я почувствовал, что я могу что-то изменить, и я пытался уйти из компьютерного бизнеса в деятельность, связанную с мозгом. |
| I suddenly felt the girl of my dreams right there within my reach and I had to reach. | Я почувствовал, что девушка моей мечты здесь, и я могу просто прийти к ней и должен это сделать, |
| I felt as if my life was finally coming into focus. | Я чувствовал себя так, будто моя жизнь наконец-то пришла к цели. |
| Gray was very upset, because I think he felt safe in the group. | Грэй был очень расстроен, потому что, я думаю, он чувствовал себя в безопасности в группе. |
| And I have to say, I was pleasantly surprised yesterday that you felt relaxed enough to talk about your grandfather. | И я должна сказать, я была приятно удивлена вчера что ты чувствовал себя достаточно комфортно, что бы поговорить о своем дедушке. |
| In her Yaroslavl parlor, Marquis de Custine, by his own admission, felt like "in London or rather in Petersburg". | В её ярославской гостиной маркиз де Кюстин, по собственному признанию, чувствовал себя как «в Лондоне или скорее в Петербурге». |
| I felt very hurt and cruelly misunderstood... because I considered myself talented and intelligent... and yet I was not very attractive physically. | Я чувствовал себя задетым и не понятым... потому что я считал себя талантливым и умным... хотя и не очень физически привлекательным. |
| There were a few years where I really felt free. | Было несколько лет, когда я чувствовала себя по-настоящему свободной. |
| Bernard would never understand how I felt that one night in the dining room at Argelouse, after Jean Azevedo left. | Бернар никогда не поймет, как я чувствовала себя тем вечером на кухне в Аржелузе, после отъезда Жана Азеведо. |
| I have a friend, ma'am, who felt the same as you at this stage, but when she held that baby in her arms, she said, all that unpleasantness, it was like it never happened. | У меня есть подруга, мэм, и она чувствовала себя так же, но затем, когда она взяла ребенка на руки, она сказала, что забыла обо всех мучениях, будто их никогда не было. |
| I don't know what we were or what we're supposed to be, but I've never felt more alive. | Я не знаю, кто мы друг другу, или кем были, или кем должны быть, но я никогда не чувствовала себя такой живой |
| Monica felt bad after the first bunk, so she made a bit of an effort to get onside, right? | Моника чувствовала себя с нами плохо, сбежала, потом неожиданно вернулась и начала навёрстывать упущенное, не так ли? |
| When I saw you just now at the arcade, I felt guilty. | Когда я сейчас увидела тебя в зале, я почувствовала себя виноватой. |
| And I felt really guilty about what I'd done to him. | И я почувствовала, что действительно виновата в том, что сделала с ним. |
| He asked her out, and she... she felt something, and now it's making Penny wonder if... | Он пригласил ее на свидание и она что-то почувствовала, и теперь Пенни сомневается... |
| I don't know... for the first time, I felt something absolutely real and absolutely true. | Я не знаю... впервые в жизни я почувствовала что-то настолько настоящее, настолько реальное. |
| Last night I dreamt I was walking on a beach, I felt somebody walking beside me, I turned my head and I saw an angel. | Сегодня ночью мне приснился сон, я шла по взморью, и я почувствовала кого-то в стороне от себя, я повернула голову и увидела ангела. |
| It felt like nobody wanted us. | Мне казалось, что мы никому не нужны. |
| But it felt like an eternity. | Но казалось, что целую вечность. |
| His mother encouraged him to become a bookkeeper as she felt his literary interests were impractical. | Его мама хотела, чтобы он стал бухгалтером, так как ей казалось, что его литературные интересы нецелесообразны. |
| I felt you needed a little encouragement. | Мне казалось ты нуждаешься в небольшой поддержке. |
| I FELT THERE WERE MOMENTS... A FLICKER IN HIS EYE... | Мне казалось, были какие-то моменты... проблески в его глазах... |
| It would also be interesting to know whether the Maori felt that they were represented by the New Zealand Government. | И наконец, было бы интересно знать, считают ли маори, что они представлены новозеландским правительством. |
| With the completion of the restructuring phase, the Trustees felt that UNITAR could gradually expand upon those of its existing programmes that had a strong research component, insofar as this did not detract from training efforts per se. | Попечители считают, что по завершении этапа реорганизации ЮНИТАР мог бы постепенно расширять те свои существующие программы, в которых имеется перспективный компонент научных исследований, при условии, что это не скажется отрицательно на деятельности по подготовке кадров как таковой. |
| Its supporters felt that it was bound to arise again, and it was therefore important to take note of the reasons for opposition, so that the proposal could later be adapted accordingly. | Его сторонники считают, что эта идея обязательно возникнет вновь и что поэтому важно учесть причины возражений против этого предложения, с тем чтобы позднее его можно было соответствующим образом скорректировать. |
| The atmosphere was family-like, the inmates had good relations with the staff, and inmates were able to participate in a wide variety of activities which delegation members felt would contribute to the social reintegration of women serving a sentence for some offence. | Обстановка там похожа на семейную, у заключенных хорошие взаимоотношения с персоналом; они смогли участвовать в различного рода мероприятиях, и члены делегации считают, что это поможет социальной реинтеграции женщин, отбывающих наказание за совершение того или иного преступления. |
| However, the Nordic countries felt that the present commitments were insufficient and therefore proposed that negotiations with a view to elaborating additional commitments in a protocol to the Convention should be held at the first session of the Conference. | Однако страны Северной Европы считают достигнутые до настоящего времени договоренности недостаточными и поэтому предлагают обсудить в ходе Конференции протокол с дополнительными договоренностями. |
| The respondents felt that there is an inextricable link between these issues. | Респонденты считали, что существует неразрывная связь между этими вопросами. |
| Some experts felt that in complying with standards it was important to consider the proportionality of environmental benefits and costs, both domestically and abroad. | Некоторые эксперты считали, что в контексте соблюдения стандартов важно учитывать соотношение между экологическими выгодами и издержками как внутри страны, так и за рубежом. |
| They also felt that insufficient attention had been given to historic deforestation in industrialized countries and to existing threats to temperate and boreal forests. | Они также считали недостаточным то внимание, которое уделялось проблеме исторического обезлесения в индустриальных странах и существующей угрозе лесам умеренного и северного климата. |
| While speakers were appreciative of the clarifications the Administrator had provided about the operation of the TRAC scheme and procedures for allocating resources from line 1.1.2, many also felt that the criteria and procedures needed to be set out more precisely. | Хотя выступавшие с признательностью восприняли разъяснения Администратора относительно функционирования системы ПРОФ и процедур распределения ресурсов по статье 1.1.2, многие также считали, что критерии и процедуры нужно изложить более четко. |
| For example, a recent mission dispatched by the Kenyan Parliament to an area that had experienced political violence found that the violence had been an expression of the frustration of one ethnic group that felt underrepresented in parliament. | Например, участники недавней миссии парламента Кении выяснили, что насилие на политической почве, имевшее место в одном из районов страны, было выражением недовольства представителей одной из этнических групп, которые считали, что интересы группы недостаточно представлены в парламенте. |
| Others felt that, when available, mitigation points could facilitate the process of agreeing on a scale. | Другие члены сочли, что пункты для выравнивания, когда они предоставлены, могут способствовать процессу согласования шкалы. |
| Most members, however, felt that linking multi-year payment plans to the application of Article 19 was inconsistent with the Charter and would tend to weaken its disincentive effect. | Вместе с тем многие члены Комитета сочли, что увязка многолетних планов выплат с применением статьи 19 противоречит Уставу и будет вести к ослаблению сдерживающего воздействия этой статьи. |
| Several experts expressed concern about the references to legislative frameworks, while others felt that having an adequate legislative framework was an important aspect of promoting better use of electronic tools. | а) некоторые эксперты выразили озабоченность по поводу ссылок на законодательные основы, тогда как другие сочли, что наличие надлежащей законодательной основы является важным аспектом содействия более эффективному использованию электронных средств информации. |
| Several members felt that it would make sense to have such a wider coverage, although the Task Force as a whole felt that the main priority lay with CPIs. | Несколько членов Группы сочли целесообразным расширить ее мандат таким образом, но общее мнение Целевой группы было таково, что приоритетным направлением ее работы должны быть ИПЦ. |
| The document did not include provisions for enforcement since it was felt that it was up to the parties using the Code of Conduct to define appropriate enforcement mechanisms. | Настоящий документ не содержит положений о принудительном исполнении, поскольку его разработчики сочли, что надлежащие механизмы принудительного исполнения должны определить сами стороны, использующие кодекс поведения. |
| It was felt that sessions of the Forum could be organized on an interactive basis, allowing for all participants to share views and experiences in the interest of formulating workable solutions. | Было сочтено возможным организовывать сессии Форума на интерактивной основе, что позволит всем участникам делиться мнениями и опытом в интересах выработки реально выполнимых решений. |
| However, with respect to the verbs "issuing, suspending or revoking a certificate", it was generally felt that broader wording should be used to cover the entire life-cycle of the certificate. | Однако в связи со словами "выдача, приостановление действия или аннулирование сертификата" было в целом сочтено, что следует использовать более широкую формулировку, охватывающую весь жизненный цикл сертификата. |
| A preference was expressed by some for this additional option, as the reference therein was to a competent court and it was felt that the revised text would aid certainty and predictability. | Некоторые члены Рабочей группы отдали предпочтение этому дополнительному варианту, поскольку суд, о котором говорится в этой формулировке, является компетентным судом и поскольку, как было сочтено, пересмотренный текст будет способствовать обеспечению определенности и предсказуемости. |
| As the question of inviting the Special Rapporteur to his country was under active consideration by the appropriate Egyptian authorities with a view to issuing an invitation when that was thought fit, he felt that the Special Rapporteur's expression was inaccurate with regard to Egypt. | Поскольку вопрос о приглашении Специального докладчика в страну оратора активно обсуждается соответствующими египетскими властями в целях направления такого приглашения, когда это будет сочтено уместным, оратор считает, что заявление Специального докладчика было неточным в том, что касается Египта. |
| It was felt during the preparation of the Model Law that exclusion of any form or medium by way of a limitation in the scope of the Model Law might result in practical difficulties and would run counter to the purpose of providing truly "media-neutral" rules." | В ходе подготовки Типового закона было сочтено, что исключение какой-либо формы или какого-либо носителя посредством ограничения сферы действия Типового закона может привести к возникновению практических трудностей и будет противоречить цели установления действительно "нейтральных по отношению к носителю" норм". |
| The devastating effects of global warming were being felt in poor countries, whose agricultural production was suffering as a result. | Разрушительные последствия глобального потепления ощущаются в бедных странах, где в результате этого страдает сельскохозяйственное производство. |
| Consequences are being felt by every State and by every economy. | Его последствия ощущаются каждым государством и каждой экономикой. |
| As the present report focuses on serious crimes against the person committed by peacekeeping personnel, the host State is likely to be the only State on whose territory the effects of the crime are felt. | Поскольку в настоящем докладе основное внимание уделяется серьезным преступлениям против личности, совершенным миротворческим персоналом, принимающее государство, по всей видимости, будет единственным государством, на территории которого ощущаются последствия преступления. |
| In the context of United Nations assistance to Member States beset by natural and man-made disasters, we note that the impact of the Chernobyl catastrophe is still being felt today, 25 years after the accident. | В контексте деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию содействия государствам-членам, пострадавшим от стихийных бедствий и техногенных катастроф, отмечаем, что последствия Чернобыля ощущаются и сейчас, спустя 25 лет с момента аварии. |
| The impact of violence is often felt at the level of the family, where children or women have to take on the role of caretakers of victims or become de facto heads of households. | Последствия насилия часто ощущаются на уровне семьи, где детям или женщинам приходится брать на себя роль сиделок при пострадавших от насилия или фактически становиться во главе домашнего хозяйства. |
| The impact of the uncertainty has also been felt beyond the borders of Afghanistan, with its neighbours underscoring the need for a stable government and effective governance. | Воздействие неопределенности ощущается и за пределами границ Афганистана - его соседи подчеркивают необходимость в формировании стабильного правительства и налаживании эффективного управления. |
| On the other hand, the deep and morally justified indignation and shared anxiety (felt well beyond America) made it politically impossible to not respond militarily. | С другой стороны, глубокое и морально оправданное чувство ненависти и общее беспокойство (которое хорошо ощущается за пределами Америки) делает невозможным с политической точки зрения не ответить на это военными мерами. |
| The impacts of the incorrect distribution and production of food that lead to hunger are felt from local to international levels, creating social, humanitarian, political and environmental problems and thus becoming a continuing global challenge. | Воздействие несбалансированного распределения и производства продовольствия, которое ведет к голоду, ощущается на местном и международном уровне, создавая социальные, гуманитарные, политические и экологические проблемы и превращаясь в результате этого в постоянную глобальную проблему. |
| However, the need to provide the international system of human rights with its own judicial organization had long been felt at the regional level, as illustrated by the claims mechanism of the European Convention on Human Rights. | Однако на региональном уровне давно уже ощущается необходимость в создании в рамках международной системы по правам человека своей собственной судебной организации, как об этом свидетельствует механизм предъявления исков в рамках Европейской конвенции о правах человека. |
| The total influence economic, political, even spiritual is felt in every city, every Statehouse, every government office. | Его огромное влияние, оказываемое на экономику, политику и даже духовность нации, ощущается в каждом городе, а также в Конгрессе и в каждом государственном учреждении Штатов. |
| Now, the impact of this find will be felt for thousands of years. | И последствия этой находки будут ощущаться ещё тысячи лет. |
| His loss will be felt throughout our entire organization. | Его потеря будет ощущаться во всей организации. |
| The considerable impact of the floods will be felt for several years to come in Mozambique. | Серьезные последствия наводнений будут ощущаться в Мозамбике на протяжении нескольких лет. |
| The impact of programme slow-down and cut-backs now would be felt for years to come and would curtail the opportunities of future generations for a peaceful and prosperous life on a sustainable planet. | Последствия замедления и свертывания программ будут ощущаться многие годы и уменьшат возможности будущих поколений жить мирной и процветающей жизнью на устойчивой планете. |
| Recognizing that the spread of HIV can have a uniquely devastating impact on all sectors and levels of society, and that in conflict and post-conflict situations, these impacts may be felt more profoundly, | признавая, что распространение ВИЧ/СПИДа может оказывать беспрецедентно опустошительное воздействие на все сектора и слои общества и что в конфликтных и постконфликтных ситуациях это воздействие может ощущаться более глубоко, |
| It felt like I was really there. | Было такое чувство, что я на самом деле находилась там. |
| Look, ever since that day, I have felt like something got inside of me And I can't get it out. | Послушайте, с того самого дня у меня чувство, будто что-то застряло внутри меня, и я не могу от этого избавиться. |
| As you be to me, sur, and felt the blow like 'twas across me own head. | Как сейчас к вам, сэр, и было такое чувство, что по голове бьют меня. |
| The difference on this trip, while he's been tearing nature apart, I've never felt closer to it. | В этот раз такое чувство, когда он природу портит, что он чужой мне человек. |
| Do you know how that felt? | Ты знаешь каково это чувство? |
| I used up all my felt. | Я использовала на это весь свой войлок. |
| They covered my body in fat to help it regenerate warmth, and wrapped it in felt as an insulator to keep warmth in. | Они покрыли мое тело жиром, чтобы помочь ему восстановить тепло, и обернули меня в войлок, чтобы сохранить тепло». |
| Dad, I really don't think you're supposed to feel the felt. | Папа, я не думаю, что ощущать войлок - это то, что предполагается |
| Felt like these huge arms, felt like your mom giving' you the biggest hug ever. | Войлок, как эти огромные оружия, войлок как твоя мама даю вам самый большой когда-либо объятие. |
| NEW Insole Autumn-Winter with thick felt A thick felt reliably protects a foot from a cold and moisture, supporting a comfort temperature. | НОВИНКА Стельки Осень-Зима с Войлоком. Плотный войлок надежно защищает стопу от холода и влаги, поддерживая комфортную температуру. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |