He felt that the United States Mission should take steps to resolve the issue. | По его мнению, Представительство Соединенных Штатов должно принять меры по решению этой проблемы. |
He felt that it was a case of reclassification and the Committee should wait for a consensus decision on this aspect. | По его мнению, речь идет о необходимости реклассификации и Комитету необходимо дождаться консенсусного решения по данному вопросу. |
They felt that the Monterrey Consensus should have been more explicit in addressing the social agenda and the financing of social programmes, particularly in the rural sector. | По их мнению, в Монтеррейском консенсусе следовало конкретнее отразить социальную повестку дня и вопросы финансирования социальных программ, особенно в сельских районах. |
One of the ideas they connected on was the universality of long-distance relationships, which they felt was too personal for them, but nevertheless used the concept in "Miles Away". | Одна из мыслей, связанная с разрывом из-за дальних расстояний, которые по их мнению, слишком личные, тем не менее послужила темой «Miles Away». |
The Committee might set the Lao Government a realistic three-month deadline, following which, if it refused such a visit, which he felt was likely, the Committee would take the steps suggested by Mr. Aboul-Nasr. | Комитет мог бы установить для лаосского правительства реалистичный трехмесячный предельный срок, по истечении которого, если оно откажется от такого посещения, что, по его мнению, весьма вероятно, Комитет принял бы меры, предложенные г-ном Абул-Насром. |
His Government felt that comprehensive financial reform was essential in order to ensure the long-term financial stability of the United Nations. | Правительство Катара считает, что всеобъемлющая финансовая реформа является необходимым условием для обеспечения долгосрочной финансовой стабильности Организации Объединенных Наций. |
It felt, however, that more should have been done to put into place an effective and revitalized mechanism and programme of work for follow-up to the World Summit for Social Development. | Вместе с тем она считает, что следовало добиться большего в создании эффективного и действенного механизма и разработке программы работы в дополнение к мерам, предусмотренным на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Group felt that the detailed monitoring of the implementation of initial EPR recommendations in a country that had been reviewed should be left to a subsequent EPR. | Группа считает, что подробный мониторинг выполнения первоначальных рекомендаций ОРЭД в стране, где был проведен обзор, должен откладываться до следующего ОРЭД. |
The Commission felt that, as a first priority, there was a need for immediate measures to cover the remaining gap of $31 million to enable the Agency to maintain the essential services for the refugees. | Комиссия считает, что в первую очередь необходимы немедленные меры по устранению сохраняющегося разрыва, составляющего 31 млн. долл. США, с тем чтобы Агентство могло и далее оказывать основные услуги беженцам. |
That was basically the Committee's recommendation to States most of the time in respect of most of their reservations, and he felt that the Committee did not need to be so specific. | Такая рекомендация традиционно высказывается Комитетом в адрес государств в отношении большинства оговорок, и он считает, что Комитету не следует быть столь конкретным. |
I felt this sudden... surge of energy and then rage, and... | Я почувствовал внезапный... прилив энергии и затем ярость и... |
He had become interested in classical music, and felt that his musical vision had begun to diverge from that of the other band members, who wanted to focus on heavier, "crude" music. | Он стал интересоваться классической музыкой, и почувствовал, что его музыкальные взгляды начали расходиться со взглядами других членов группы, которые хотели сконцентрироваться на тяжелой, «незрелой» музыке. |
Jonghyun wrote the lyrics based on the woman's feelings, as he felt the listener "has these feelings of being sorry." | Джонхён написал текст, основываясь на её чувствах, так как он почувствовал, что у слушательницы «есть чувство сожаления». |
I wanted him to feel what I felt and I wanted to ask him, "How powerful do you feel now?" | Хотела, чтобы он почувствовал то, что чувствовала я, и хотела спросить его: "Насколько могущественным ты чувствуешь себя теперь?" |
Well, I felt something! | А я кое-что почувствовал! |
I felt lonelier than ever before. | Я чувствовал себя таким одиноким, как никогда. |
You felt like you're all alone and no one would listen to you. | Ты чувствовал себя совсем одиноким, никто тебя не слышал. |
If he felt powerless in is childhood, then having a taste of power now would be like a drug. | Если он чувствовал себя беспомощным в детстве, ощущение власти сейчас может быть для него сродни наркотику. |
He felt at home. | Он чувствовал себя как дома. |
I felt so guilty, you know, like... | Я чувствовал себя настолько виноватым... |
When I went off to college, I felt like that colt. | Когда я ходила в колледж, то чувствовала себя, как этот жеребенок. |
I had never felt so confused. | Никогда еще не чувствовала себя так растеряно. |
Lissa felt more in danger here in your secure environment than on the outside as an anonymous teenager. | Лисса чувствовала себя в большей опасности здесь, в вашем охраняемом окружении, чем снаружи, как непримечательный подросток. |
Because I felt needed. | Потому что чувствовала себя нужной. |
While Miranda felt invisible, I felt far too visible. | Пока Миранда горевала, что она навидимка, я чувствовала себя на виду. |
I knew it the first time I felt you, this danger. | Я поняла, как только почувствовала тебя, эту опасность. |
When Landon came back, I felt it. | Я почувствовала это, когда Лэндон вернулся. |
I just... I felt like what was asked of me was... bigger than me, bigger than Richard. | Я лишь... почувствовала, что то, что мне предлагают, было... важнее, чем я, важнее, чем Ричард. |
I felt warm and feverish. | Я почувствовала тёпло и дрожь. |
I even felt it a bit when you were angry with me just then. | Я даже немного почувствовала это, когда вы на меня сердились. |
I felt as if I were being made sport of. | Мне казалось, надо мою издевались. |
After the match, he stated "I felt like I was defending the gateway to my motherland". | После этой игры он заявил: «Мне казалось, будто я защищаю ворота своего отечества». |
Kiedis felt that as a musician, he was becoming somewhat lackluster. | Кидис испытывал волнение, ему казалось, что он как музыкант становится несколько тусклым. |
I felt like doing the Cuban accent would be a little dicey for me. | Казалось делать кубинский акцент было бы рискованно. |
And that felt right. | И это казалось правильным. |
Most countries clearly felt that a conference of plenipotentiaries was the most appropriate forum for such a task. | Большинство стран, очевидно, считают, что конференция полномочных представителей является наиболее подходящим форумом для такой задачи. |
However, if others felt that it would be clearer to restate that principle in the example, his delegation would not object. | Тем не менее делегация Италии не будет возражать против иной формулировки указанного принципа в приведенном примере, если другие участники считают, что она необходима для разъяснения ситуации. |
Some Member States were in favour of expanded peace operations and strengthened command and control structures at Headquarters, while others felt that more resources should be directed towards economic and social development, which would ultimately bring about peace and stability. | Некоторые государства-члены выступают за расширение миротворческих операций и укрепление структур командования и управления в Центральных учреждениях, в то время как другие считают, что следует направлять больше ресурсов на цели экономического и социального развития, что в конечном итоге будет способствовать укреплению мира и стабильности. |
Some States felt that the problem was chiefly financial, but until national legislation, programmes and oversight mechanisms were in place aviation security was unlikely to be fully effective. | Некоторые государства считают, что проблема носит главным образом финансовый характер, однако без национального законодательства, программ и надзорных механизмов меры по обеспечению безопасности авиации вряд ли будут полностью эффективными. |
Every ratification of the draft convention, even if some States initially felt the need for a more conservative approach, extended the reach of the basic rules of electronic commerce, and that in turn would contribute to ratification by yet more States. | Любая ратификация проекта кон-венции, даже если какие-то государства и считают, что необходим более консервативный подход, рас-ширяет сферу действия базовых правил электронной торговли, что в свою очередь будет способствовать ратификации еще большим числом государств. |
Other countries had relied on international agreements to provide legal protection for foreign investment because they felt it was necessary for attracting investment. | Другие страны ориентировались на международные соглашения с целью обеспечения юридической защиты иностранных инвестиций, поскольку они считали это необходимым для привлечения капитала. |
Many in Germany felt the same. | В британском лагере многие считали так же. |
Some Committee members had felt that the resolution should be purely procedural in order to allow for a fuller examination of the issues in the comprehensive review. | Одни члены Комитета считали, что резолюция должна носить чисто процедурный характер, с тем чтобы более детальное рассмотрение было отражено в многоаспектном обзоре. |
However, most participants felt that in the longer term all these issues were suitable for inclusion, and were in favour of keeping them on the agenda for future discussions. | Однако большинство участников считали, что в долгосрочной перспективе все эти вопросы можно было бы включить, и высказались в поддержку предложения об их сохранении в программе дальнейших обсуждений. |
Participants felt that there was still a wide discrepancy between what Governments said and what they did and that this discrepancy needed to be addressed if the Millennium Development Goals were to be met in cities. | Участники считали, что по-прежнему существует широкое расхождение между тем, что правительства говорят, и тем, что они делают, и для достижения в городах целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, это расхождение необходимо устранить. |
Some members felt that the proposal deserved further attention. | Некоторые члены сочли, что обсуждение данного предложения следует продолжить. |
Some delegates felt that the ATP dealt with food safety and not quality standards and had reservations about the proposal. | Ряд делегатов сочли, что в СПС рассматриваются вопросы продовольственной безопасности, а не стандартов качества, и сделали оговорки в отношении этого предложения. |
Given that preambular references to nuclear disarmament in other treaties have been ignored, we felt that such a reference would be more meaningful if contained in the operative part of a treaty text. | С учетом того, что были проигнорированы ссылки на ядерное разоружение, фигурирующие в других договорах, мы сочли, что такая ссылка была бы более уместной в постановляющей части договорного текста. |
He recalled that, although the Organized Crime Convention had regulated public sector corruption, Member States felt that there was a need for a much more comprehensive instrument to deal with the multifaceted problem of corruption in an equally multidisciplinary and comprehensive manner. | Он напомнил, что, хотя вопросы коррупции в публичном секторе регулируются в Конвенции об организованной преступности, государства - члены сочли, что имеется необходимость в намного более всеобъемлющем документе для решения многообразной проблемы коррупции на также многодисциплинарной и комплексной основе. |
Many delegations commended the Department on its efforts in utilizing electronic media as an efficient and cost-effective method of implementing its work programme and felt that greater economies could be achieved through a greater concentration on such electronic media. | Многие делегации положительно оценили усилия Департамента по использованию электронных средств информации в качестве действенного и эффективного с точки зрения затрат метода осуществления его программы работы и сочли, что можно было бы достичь еще большей экономии путем большей концентрации усилий на использовании подобных электронных средств информации. |
The need was felt to analyse the current United Nations Model Tax Convention and propose any amendments deemed opportune. | Было сочтено необходимым проанализировать нынешнюю Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и предложить к ней любые поправки, которые будут признаны целесообразными. |
To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. | Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках. |
Given the enabling nature of the provisions of the Convention, it was felt that States would be more likely inclined to extend its provisions to trade-related instruments than to exclude their application to other instruments. | С учетом разрешающего характера положений Конвенции было сочтено, что государства с большей готовностью согласятся распространить их действие на торговые документы, чем исключать их применение в отношении других документов. |
It was also felt that listing these methods might be misleading if one method was left out, and as an alternative, it was suggested that the words "ready for carriage" could be used to replace the list. | Было также сочтено, что перечисление этих методов может ввести в заблуждение в том случае, если один из методов не будет указан, и в качестве альтернативы было предложено использовать для замены этого перечня слова "готовый к перевозке". |
The Working Party adopted the text for Bilberries and Blueberries as a UNECE recommendation for a one-year trial period, because it felt that some research was needed to ensure the correct marking of the names "Bilberries" or "Blueberries" in different languages. | рабочая группа приняла текст по чернике и голубике в качестве рекомендации ЕЭК ООН на одногодичный испытательный период, поскольку было сочтено необходимым провести дополнительные некоторые исследования для обеспечения правильной передачи названий "черника" или "голубика" на различных языках. |
NGC Magazine similarly praised the use of the combat system, however they noted that the battles did not require any skill and eventually "felt like a dull chore". | NGC Magazine также похвалил использование боевой системы, однако отметив, что битвы не требуют никаких навыков от игрока и, в конце концов, «ощущаются скучными и утомительными». |
However, the hardships of transition are still being acutely felt as, inter alia, our gross national product is quite far from its pre-crisis level, living standards are in decline and poverty is on the rise. | Однако связанные с переходным периодом трудности все еще остро ощущаются: так, например, объем нашего валового национального продукта все еще далек от своего предкризисного уровня, продолжает снижаться уровень жизни населения и растут масштабы нищеты. |
The effects of this imbalance are felt in the areas of health care, housing, schooling, employment, and food security, among other pressing needs. | Результаты этого дисбаланса ощущаются в таких областях, как здравоохранение, жилищное хозяйство, школьное образование, занятость и безопасность продовольствия, помимо прочих насущных проблем. |
While rising food and fuel prices posed a challenge to all Governments, the effects were being felt particularly acutely in Sierra Leone which, like other developing countries, depended heavily on external support and was at the mercy of the vagaries of the global economic situation. | Хотя рост цен на топливо и продовольствие представляет угрозу для всех правительств, его последствия в Сьерра-Леоне, испытывающей, как и другие развивающиеся страны, острую зависимость от внешней помощи и глобальной экономической конъюнктуры, ощущаются особенно остро. |
The early effects are being felt most acutely within the borders of poor countries, but they will soon spill over into nearby countries as their neighbours run out of food and clean water. | Первые последствия этих изменений наиболее остро ощущаются в бедных странах, однако по мере того, как у их соседей заканчиваются продовольствие и питьевая вода, они вскоре распространяются и на близлежащие страны. |
That is particularly important on those issues where it is felt that more detailed information is required. | Это особенно важно в отношении тех вопросов, где ощущается потребность в более подробной информации. |
This negative impact has also certainly been felt by women living in other countries and regions. | Такое отрицательное воздействие, несомненно, ощущается и женщинами, проживающими в других странах и регионах. |
The forces of globalization are real, and their influence is felt everywhere, for better or for worse. | Глобализация представляет собой реальную силу, воздействие которой, так или иначе, ощущается во всех областях. |
The lack of properly defined categories is especially felt in ISIC and CPA, where it seems that the production mentioned in SNA93 paragraph 6.13 often is not treated explicitly. | Отсутствие надлежащим образом определенных категорий особенно ощущается в случае МСОК и ЕКТ, в которых, как представляется, продукция, упоминаемая в пункте 6.13 СНС 1993 года, во многих случаях не имеет четкого определения. |
Improvements in income equity that could result from the land reform and poverty alleviation programs of the government have yet to be felt. | Улучшение ситуации с обеспечением равенства в распределении доходов, которое могли бы дать правительственные программы земельной реформы и сокращения масштабов нищеты, пока не ощущается. |
An indirectly negative impact of trade liberalization on diversification may be felt in developing countries where trade taxes are a significant source of government revenue. | Косвенные негативные последствия либерализации торговли для диверсификации могут ощущаться в развивающихся странах в тех случаях, когда торговые налоги являются значительным источником государственных доходов. |
Before the close of this current year their presence will be felt in their regions amidst all the constraints envisaged. | До конца текущего года их присутствие в районах будет ощущаться, несмотря на все существующие трудности. |
Nevertheless... one of the most exhaustive inquiries... into the status of the conflict yet compiled... offers considerable evidence that the weight of US power... two-and-a-half years after the big buildup began... is beginning to make itself felt. | Одно из самых полных исследований... состояния конфликта, что когда-либо проводилось... предлагает весомые доказательства что перевес сил США... через 2,5 года после старта большого начинания... начинает ощущаться. |
For example, the unprecedented need for investigators to travel to operations away from Headquarters had resulted in a critical shortage of travel funds, which had significantly impacted the Office's work programme for 1996 and would continue to be felt in 1997. | Например, беспрецедентные потребности в поездках инспекторов в районы операций, осуществляемых за пределами Центральных учреждений, привели к возникновению значительного дефицита средств на служебные поездки, который существенным образом сказался на программе работы Управления на 1996 год и будет по-прежнему ощущаться в 1997 году. |
The actual tic may be felt as relieving this tension or sensation, similar to scratching an itch. | Фактически тик может ощущаться как освобождение этой напряжённости или ощущения, как и царапанье зудящей кожи. |
A new willingness to make a constructive contribution to the Security Council reform process and to other reforms is clearly felt by Member States. | Государства-члены явно ощущают новое чувство готовности внести конструктивный вклад в процесс осуществления реформы Совета Безопасности и проведение других реформ. |
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. Moreover, regional arrangements provide small to mid-size States with a greater say in the decisions of international forums. | Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. Кроме того, региональные механизмы предоставляют малым и средним государствам больше возможностей для участия в принятии решений в международных форумах. |
Felt like I was leaving messages in the wind. | Было такое чувство, будто я с ветром разговаривал. |
Is that how it felt, Nick? | Такое было чувство, Ник? |
I felt that he was stealing from people and that he was hoodwinking them. | "У меня было такое чувство, словно он залезает к ним в карман,"и при этом заговаривает им зубы. |
Felt's back in the ballgame. | Войлок снова в игре. |
Felt - kind of tricky. | Войлок - сложный материал. |
Felt of mild colors in free "ala- kyiz" design decorated with colorful embroidery and lacing. | Войлок мягких расцветок, в свободной «ала-кийизной» раскладке, декорирован цветной вышивкой и шнуром. |
Felt like these huge arms, felt like your mom giving' you the biggest hug ever. | Войлок, как эти огромные оружия, войлок как твоя мама даю вам самый большой когда-либо объятие. |
If they didn't want you to feel the felt, | Если они не хотят, чтобы ты ощущал войлок, то |
But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |