| Japan felt that provisions of the measures conflicted with its existing criminal law and procedure. | По мнению Японии, положения проекта мер противоречат действующему в Японии уголовному праву и процедурам. |
| The latter step, they felt, would help the Working Group to identify and structure its priorities better. | По их мнению, такая мера позволит Рабочей группе лучше определить приоритетные задачи и порядок их реализации. |
| The Committee felt that a clearer organizational distinction between those two areas of work would provide more transparency in resource utilization and ensure that resources of the regular budget were utilized to address the mandates for which they were appropriated. | По мнению Комитета, проведение более четкого организационного разграничения между этими двумя направлениями работы обеспечило бы большую транспарентность в использовании ресурсов и гарантировало бы использование средств регулярного бюджета в целях выполнения тех мандатов, для которых они были ассигнованы. |
| One expert argued that choice of speed was essential for true control of a vehicle while others felt that speed was an element of performance and not control. | По мнению одного из экспертов, выбор скорости имеет крайне важное значение для реального контроля над транспортным средством, тогда как другие сочли, что скорость является одним из элементов рабочих характеристик, а не контроля. |
| For paragraph (4), the Working Group felt that the weight limits could be raised from 50 kg and 75 kg to 55 kg and 125 kg respectively as in the UN Model Regulations and the IMDG Code. | что касается пункта (4), то, по мнению Рабочей группы, предельный вес может быть увеличен с 50 кг и с 75 кг до 55 кг и 125 кг, соответственно, как в Типовых правилах ООН и в Кодексе МКМПОГ; |
| The Opposition thus felt that the United Kingdom had failed it. | Поэтому оппозиция считает, что Соединенное Королевство пренебрегает ее мнением. |
| In particular, he felt that misunderstandings could arise if "all" was eliminated. | В частности, он считает, что разночтения могут быть сняты изъятием слова "все". |
| Mr. Heyman also said that he sympathized with Chamorros and that he felt that some things were better handled on a local level. | Г-н Хейман заявил также, что он симпатизирует народу чаморро, и считает, что некоторые вопросы более эффективно решаются на местном уровне. |
| Ms. CARTWRIGHT asked why the Government of Cyprus had felt it necessary to establish special family courts for certain religious groups; experience had shown that when the law was administered by such courts, it tended to be discriminatory towards women. | Г-жа КАРТРАЙТ спрашивает, почему правительство Кипра считает необходимым создание специальных семейных судов для некоторых религиозных групп; опыт показывает, что при отправлении правосудия такими судами женщины, как правило, сталкиваются с дискриминацией. |
| Mrs. HIGGINS said she felt that, in general, the Committee was at liberty to question the provisions of a State party's Constitution if it saw fit. | Г-жа ХИГГИНС говорит, что, по ее мнению, в целом Комитет волен сомневаться в положениях Конституции государства-участника, если он считает это целесообразным. |
| Getting past the village, I felt the smell of the sea. | Проходя мимо деревни, я почувствовал запах моря. |
| And one day, one special little bug felt that he wanted to crawl up the plant too. | Однажды, один маленький жучок почувствовал, что он хочет тоже забраться на растение. |
| I felt like embracing him as family... but then I controlled my emotions | Я почувствовал себя с ним одной семьей. но все-таки сдержал свои эмоции. |
| This first time is about accepting that it's real, and then we can focus on work... taking you back to those moments in your past when you first felt your so-called illness coming on. | В первый раз нужно принять, что всё это - настоящее, а уже потом мы можем сконцентрироваться на работе... и отправлять тебя в те моменты прошлого, когда ты впервые почувствовал симптомы своей так называемой "болезни". |
| I thought I felt a little... | Просто я почувствовал чуть-чуть... |
| I felt bad that I lied. | Я чувствовал себя ужасно из-за того, что соврал. |
| Maybe Lem felt as abandoned as you feel right now. | Может, Лем чувствовал себя брошенным, как ты себя сейчас. |
| Dear Edward, that first day in the library, you said that you too have felt imprisoned most of your life. | Дорогой Эдвард, в тот первый день в библиотеке, ты сказал, что ты большую часть своей жизни чувствовал себя как в тюрьме. |
| I felt less lonely. | Я чувствовал себя не таким одиноким. |
| I felt alone in Algiers. | Я чувствовал себя одиноким в Алжире. |
| I've never felt this insecure. | Я никогда не чувствовала себя так небезопасно. |
| I've never felt so flushed after watching public television. | Я никогда не чувствовала себя такой разгоряченной после просмотра общественного телевидения. |
| I felt like a fish who'd just been yanked out of the water. | Я чувствовала себя как рыба, которую вытащили из воды. |
| At last she could join the game, alongside the others, and play with them, as if nothing had happened, at all those games from which she had so long felt excluded, and that she wanted so badly to play. | Наконец она могла присоединиться к игре, наряду с другими, и играть с ними, как ни в чём не бывало, во все те игры, из которых она так долго чувствовала себя исключённой, и в которые, ей так хотелось играть. |
| Though a bartender by trade, Meg began to learn to play the drums in 1997 and, according to Jack, "When she started to play drums with me, just on a lark, it felt liberating and refreshing." | Будучи по профессии барменом, Мег начала учиться играть на барабанах именно в этом году, и, по словам Джека: «Играя на барабанах только ради забавы, Мег чувствовала себя освобождённо и легко». |
| It felt as if the statue and my body were somehow one. | Я почувствовала, что статуя и мое тело как будто стали единым целым. |
| For the first time, I felt like I made a real difference in a patient's life. | В первый раз я почувствовала, что изменила что-то в жизни пациента. |
| When she got up on stage, and the spotlights lit up and the music started, she felt she was nearing her goal. | Когда она поднялась на сцену, зажглись прожекторы и заиграла музыка она почувствовала, что цель осязаема. |
| Then I felt wonderful, my body became lighter. | Потом я почувствовала себя замечательно. |
| It felt like a sign. | Она почувствовала это как знак. |
| Well, we always felt like two. | Ну, мне всегда казалось, что нас двое. |
| Every approach I made felt false, artificial. | Любое сближение с ней казалось мне искусственным, фальшивым. |
| I'm sure, to her, it felt like love. | Уверен, ей казалось, что это любовь. |
| you never felt that you saw all around him; | Всегда казалось, что он себе на уме, |
| They waited for what felt like an eternity for the return of The Quasar Kid, and by this point, they could only fear the worst had transpired and were beginning to give up hope, when suddenly... | Они ждали Квазар Кида им казалось, что это длится уже целую вечность, и в этот момент они испытывали только страх, от своих худших опасений и они почти уже потеряли надежду, как внезапно... |
| It also remains essential to address the sense of abandonment felt by the population closer to border areas, who often regard themselves as forgotten outcasts. | Также важно бороться с чувством заброшенности, испытываемым жителями пограничных районов, которые часто считают себя забытыми и отверженными. |
| well, I only wish that Mother and Barbara felt that way. | Жаль только, что мама и Барбара так не считают. |
| The developing countries members of the Group of 77 and China felt that such an understanding of economic processes was indispensable for the formulation of effective national and international development agendas, policies and strategies. | Развивающиеся страны-члены Группы 77 и Китай считают, что понимание экономических процессов необходимо для выработки политики, стратегий и эффективных программ развития на национальном и международном уровнях. |
| While the Nordic countries felt that the work on the topic of fragmentation was on the right track, it regretted that the Study Group's discussion papers had not been available on the Commission's website. | Хотя страны Северной Европы считают, что работа по теме фрагментации ведется в правильном направлении, они сожалеют, что документы для обсуждения Исследовательской группы отсутствуют на веб-сайте Комиссии. |
| I was in the Caribbean at Christmas, and I'm just blown away that in this day and age they will still sell - not that they will sell - that there is felt a need for people to lighten the color of their skin. | Я был на Карибах на Рождество, и меня просто сбило с ног, в наше время они всё еще продают - даже не то что продают - а то, что они считают, что людям необходимо осветлять цвет их кожи. |
| After achieving what we felt were remarkable results, our manuscript was rejected by four journals. | Полсе достижения того, что мы считали значительными результатами, наш статья была забракована четырьмя журналами. |
| And there was no lack of resistance on the part of pressure groups that felt they had been adversely affected by certain decisions. | Не ощущалось недостатка и в сопротивлении со стороны групп влияния, которые считали, что некоторые решения оказывают на них отрицательное воздействие. |
| It did not make sense for one country to receive nearly 10 per cent of the world's refugees while other countries felt no responsibility to shoulder the burden. | Недопустимо, чтобы, в то время как одна страна принимает на своей территории около 10 процентов всех беженцев в мире, другие страны считали себя полностью свободными от такой обязанности. |
| As long as the people, the Government and the political forces of that country felt that the Mission's presence was useful and necessary, Mexico supported the renewal of the Mission's mandate. | До тех пор, пока народ, правительство и политические силы страны считали присутствие Миссии полезным и необходимым, Мексика выступала в поддержку возобновления мандата Миссии. |
| The NEO had its origins in the 1951 Malmö conference when a group of rebels led by René Binet refused to join the European Social Movement as they felt that it did not go far enough in terms of racialism and anti-communism. | NEO возник в 1951 году на конференции в Мальмё, когда группа недовольных во главе с Рене Бинетом отказалась присоединяться к Европейскому социальному движению, поскольку они считали, что движение слишком далеко ушло от идей расиализма и антикоммунизма. |
| Members also felt that UN/CEFACT had too a problem of low a profile and that it was not well recognized for its work. | Члены также сочли, что СЕФАКТ ООН играет слишком незаметную роль и что его работа не получает должного признания. |
| Some of the delegations which were against the inclusion of these acts felt that if they were nevertheless finally included their treatment should be limited in scope. | Некоторые делегации, которые выступали против включения этих актов, сочли, что, если они тем не менее в конечном итоге будут включены, рамки их рассмотрения следует ограничить. |
| Still others felt that the lack of women's leadership was to be found in the political parties and can be best addressed at that level. | Другие сочли, что отсутствие женщин на руководящих должностях имеет место в политических партиях, и данная проблема может наилучшим образом решаться на этом уровне». |
| Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. | Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки. |
| Experts felt that the benefits of globalization should not be taken for granted - globalization needed to be well-managed starting at the national level, including through effective response actions, when problems emerged. | Эксперты сочли, что выгоды глобализации не должны приниматься как данность: глобализация должна быть эффективно управляемым процессом начиная с национального уровня, в том числе в рамках эффективных мер реагирования при возникновении проблем. |
| It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. | В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения. |
| Guided by the spirit of the integrative approach to all human rights, including the right to development, it was felt pertinent to refer to their characterization as obligations of conduct and obligations of result. | В духе комплексного подхода ко всем правам человека, включая право на развитие, было сочтено уместным охарактеризовать соответствующие обязательства в качестве обязательств поведения и обязательств достижения результата. |
| In the same context, the indication of the value of goods was also felt to be important in order to have a sufficient basis for evaluating individual value declarations on the TIR Carnets and avoid declaration of artificial values. | В этом контексте было сочтено также, что важно указывать стоимость груза с целью создания надежной основы для оценки индивидуальных данных о стоимости в книжках МДП и для недопущения не соответствующих действительности заявлений о стоимости. |
| However, it was generally felt that, while relationships of a commercial nature might be regarded as inherently contractual in certain countries, they might also be regarded as non-contractual under the laws of other countries. | В целом, однако, было сочтено, что, хотя отношения торгового характера могут в ряде стран рассматриваться как неизбежно являющиеся договорными по своей сути, в соответствии с законодательством других стран они могут также рассматриваться и в качестве недоговорных. |
| It was felt that an opt-in by States would inadvertently result in giving the wrong impression that chapter V was not an integral and necessary part of the draft convention. | Было сочтено, что необходимость в выражении согласия государств на применение главы V может непреднамеренно привести к созданию неверного впечатления, будто бы эта глава не является неотъемлемой и необходимой частью проекта конвенции. |
| Its most devastating effects are being particularly felt in the poorest countries. | Его разрушительные последствия особенно сильно ощущаются в самых бедных странах. |
| Worse still, their consequences have been felt beyond the immediate theatres of operation, compounding the challenges created by the spread of HIV/AIDS and other infectious diseases, increasing desertification and environmental degradation, and a crippling debt burden. | Ситуация усугубляется еще и тем, что последствия этих конфликтов ощущаются далеко за пределами непосредственных очагов боевых действий, обостряя сложные проблемы, возникающие в результате распространения ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, и усиливая процесс опустынивания и деградации окружающей среды и разрешительное бремя нищеты. |
| These benefits are particularly felt in improved health: for instance, through averted cases of diarrhoea and savings in the treatment of illnesses caused by lack of access to water and sanitation. | Эти преимущества особенно ощущаются в плане улучшения медицинского обслуживания, например за счет сокращения количества заболеваний диареей и экономии на лечении болезней, вызываемых отсутствием доступа к воде и санитарным услугам. |
| While the lack of health services and resources in rural regions of China has an adverse impact on the adult population, the impact is felt more acutely by one of the most vulnerable groups in such regions: female children. | При том что отсутствие медицинских услуг и ресурсов в сельских регионах Китая оказывает негативное воздействие на взрослое население, еще острее его последствия ощущаются одной из наиболее уязвимых групп в таких районах - девочками. |
| Policies in developed countries are further exacerbating these effects - energy consumption in the North is contributing to global climate change, with the effects felt primarily in the South. | Политика развитых стран еще более усугубляет эти факторы - энергопотребление в странах Севера способствует глобальному изменению климата, причем его последствия главным образом ощущаются в странах Юга. |
| The impacts of climate change are already being felt in, for example, Bangkok, where residents are experiencing higher temperatures. | Влияние изменения климата уже ощущается, например, в Бангкоке, где жители отмечают повышение температурных режимов. |
| The continent's long-term social and economic outcomes are also affected by the debt crisis in the eurozone; the impact has been felt more deeply in North Africa, which had managed to nurture stronger trade linkages with Europe. | Долгосрочные социально-экономические показатели континента страдают также от последствий долгового кризиса в еврозоне; более глубоко это воздействие ощущается в Северной Африке, которой удалось выстроить более тесные торговые связи с Европой. |
| Beyond those periodic occasions for dialogue, the need is increasingly felt, in this interdependent and interconnected world, for timely and effective responses to economic and social challenges and developments, as and when they occur. | В нашем взаимозависимом и взаимосвязанном мире все чаще ощущается потребность в осуществлении, помимо такого периодического диалога, своевременных и эффективных мер в ответ на социально-экономические проблемы и изменения по мере их возникновения. |
| The impact of the additional workload on women is strongly felt, in particular in areas in which social support systems and services are weak or have been eroded. | Воздействие дополнительной рабочей нагрузки на женщин особенно остро ощущается в районах, в которых системы и услуги в области социальной поддержки неэффективны или же полностью отсутствуют. |
| The Khazri wind is opposed to the Gilavar, the warm wind from the south, usually felt throughout the summertime. | Хазри противоположен Гилавару, тёплому южному ветру, который обычно ощущается в летний период. |
| It applies whenever a State decision may affect indigenous peoples in ways not felt by others in society. | «Она применима во всех случаях, когда возможное влияние на коренное население принимаемого государством решения не будет ощущаться остальной частью общества. |
| Extensive damage to his flexor and extensor tendons, to his median nerve, would have felt, to you, like breaking bones. | Обширное повреждение мышцы-сгибателя и разгибательных связок, до его срединного нерва могло ощущаться тобой как перелом костей. |
| Stigma can also be felt as personal shame, guilt and embarrassment, referred to as internalized stigma. | Стигматизация может также ощущаться на индивидуальном уровне как чувство стыда, вины или неудобства. |
| However, the Panel has found that the period during which the consequences continued to be felt was a maximum of five months, i.e. until 2 August 1991. | В то же время Группа постановила, что такие последствия могли ощущаться не свыше пяти месяцев, т.е. до 2 августа 1991 года. |
| And the barrage and power plant would be only a few kilometres from the border: although they would be physically on Fantasian territory, their impact would be felt over a wide stretch of Arcadia. | С учетом того, что плотина и электростанция будут расположены лишь в нескольких километрах от границы (хотя и на территории Фантазии), их воздействие будет ощущаться на значительной части территории Аркадии. |
| Something always felt like it was missing. | Всегда остается это чувство, будто ты что-то потеряла. |
| When Omega stabilized, I felt a curious sensation. | Когда Омега стабилизировалась, я испытала странное чувство. |
| Proceedings in Geneva must reflect the sense of urgency felt by the international community. | Работа в Женеве должна отражать то чувство неотложности, которое испытывает международное сообщество. |
| When Sam first showed up, I felt like I got a little piece of Rex back. | Когда Сэм только появился, у меня было чувство, как будто часть Рекса вернулась. |
| Stephen Thomas Erlewine from AllMusic felt that There's a palpable sense of disinterest, as if she just handed the reins over to Pharrell and Timba-Lake, trusting them to polish up this piece of stale candy. | Стивен Томас Эрльюин из Allmusic считает, что «на альбоме ощутимо чувство интереса, как будто Мадонна только что передала бразды правления Фареллу и Тимберлейку, доверив им отполировать этот кусок "черствой конфеты". |
| And I'm allergic to felt. | И у меня аллергия на войлок. |
| You had me with orange felt. | Да меня убедил бы даже оранжевый войлок. |
| 6812.92 - Paper, millboard and felt | 6812.92 - бумага, картон и войлок |
| It must've been around 1979 when Animal started snorting crushed-up pieces of felt. | Примерно в 1979-м Зверь начал нюхать измельчённый войлок. |
| NEW Insole Autumn-Winter with thick felt A thick felt reliably protects a foot from a cold and moisture, supporting a comfort temperature. | НОВИНКА Стельки Осень-Зима с Войлоком. Плотный войлок надежно защищает стопу от холода и влаги, поддерживая комфортную температуру. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |