| At some round tables, they felt, interaction among participants had been achieved only partially. | В ходе некоторых «круглых столов», по их мнению, удалось добиться лишь частичного взаимодействия между участниками. |
| It was generally felt by members of the international community that a human rights field operation, one much larger than that conceived for the purposes of the Special Rapporteur and the Commission of Experts, should be put in place to facilitate repatriation and resettlement. | Большинство членов международного сообщества пришли к мнению о том, что в целях содействия репатриации и расселению необходимо учредить полевую операцию по правам человека, по своим масштабам значительно превосходящую ту, которая планировалась в поддержку усилий Специального докладчика и Комиссии экспертов. |
| Another NGO speaker noted that his organization felt that the draft guidelines as currently drafted were not binding, and stated that articles 18 to 20 were problematic. | Представитель другой НПО отметил, что, по мнению его организации, проект основных принципов в их нынешней редакции не имеет обязательной силы, а также заявил, что есть проблемы в связи со статьями 1820. |
| They felt that a real international network was just born in Montreux and that this should now be nourished and allowed to grow. | По их мнению, в Монтрё было положено начало процесса создания реальной международной сети, которую теперь необходимо подпитывать и давать ей возможность расширяться. |
| The EU representative regretted that the lack of resources had prompted the announced changes in the secretariat, which it felt would inevitably impact the effectiveness and the future development of the work under the Convention and its protocols. | Представитель ЕС выразил сожаление по поводу того, что нехватка ресурсов вынудила произвести объявленные изменения в секретариате, которые, по его мнению, неизбежно окажут воздействие на эффективность и дальнейшее развитие работы в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
| The Department felt that mining and the environment were not conflictual. | Данное министерство считает, что добыча полезных ископаемых может осуществляться без нанесения ущерба окружающей среде. |
| He therefore felt it important to avoid any disclaimer which might be misinterpreted and have a negative effect on the Press Section. | Поэтому он считает важным избегать включения каких-либо оговорок, которые могли бы быть неправильно истолкованы и оказали бы негативное воздействие на работу Секции печати. |
| It felt that those concerns could be dealt with without affecting the integrity of the proposed regime and would like to see the articles sent to a working group for the negotiation of further changes prior to a diplomatic conference. | Он считает, что можно разрешить эти вопросы, не затрагивая всей целостности предлагаемого режима, и хотел бы, чтобы указанные статьи были направлены рабочей группе для обсуждения последующих изменений до дипломатической конференции. |
| Mr. Andrabi (Pakistan) felt that, despite concerns about the situation in Afghanistan, there were encouraging trends, such as the reduction in drug production in the Golden Triangle, and asked for more information in that regard. | Г-н Андраби (Пакистан) считает, что, несмотря на обеспокоенность ситуацией в Афганистане, наблюдаются и такие обнадеживающие тенденции, как сокращение производства наркотиков в районе Золотого треугольника, и просит представить дополнительные данные на этот счет. |
| The Commission felt that, as a first priority, there was a need for immediate measures to cover the remaining gap of $31 million to enable the Agency to maintain the essential services for the refugees. | Комиссия считает, что в первую очередь необходимы немедленные меры по устранению сохраняющегося разрыва, составляющего 31 млн. долл. США, с тем чтобы Агентство могло и далее оказывать основные услуги беженцам. |
| Just for a moment, I felt useful. | Хоть на секунду я почувствовал себя полезным. |
| You felt something real. | Ты почувствовал что-то настоящее... |
| His impatience brought him into conflict with other doctors and he felt menaced by them. | Его раздражительность стала причиной конфликта с другими врачами и он почувствовал угрозу. |
| [Speaking dialect] And then he felt like he was possessed | А затем почувствовал, что им овладело |
| And I felt like there was a key to this, somehow, in talking about something at TED that I haven't discussed before, and bored people elsewhere. | И я почувствовал, что ключ к этому, возможно, в том, чтобы рассказать на TED о том, что я никогда не обсуждал и чем никогда не вводил людей в скуку. |
| He never felt like he was Ivy league material. | Он никогда не чувствовал себя частью Лиги Плюща. |
| Felt close, invincible and happy? | Любил? Чувствовал себя любимым, спокойным и счастливым? |
| I felt so sick. | Чувствовал себя очень больным. |
| I felt so cheated. | Я чувствовал себя обманутым. |
| I felt like Sehwag. | Я чувствовал себя Сехвагом (индийский крикетист). |
| I've never really felt safe since I left Kosovo. | С тех пор, как я уехала из Косово, я не чувствовала себя в безопасности. |
| I felt like the only cow in Switzerland. | Я чувствовала себя единственной коровой в Швейцарии. |
| For me, that shoot was the truth about how things were between us both, and I felt good doing it. | По-моему, эта съёмка правдиво отразила то, что было между нами обоими, и я чувствовала себя хорошо, участвуя в ней. |
| Have you ever felt like you're dirty? | Ну, ты никогда не чувствовала себя грязной? |
| I can usually handle my margaritas, but halfway through my second, I... I felt like I had chugged a whole bottle. | Обычно я заказываю себе маргариту, но не допив и второй бокал, я чувствовала себя так, словно выпила целую бутылку. |
| I went back for a chair, then felt a little bit faint, that's all. | Я вернулась за креслом и почувствовала небольшое головокружение. |
| I was thinking about what you said about how after you were shot you went to the shooting range and you felt better. | Я тут подумал о том, что ты сказала о том, как после выстрела ты пошла на стрельбище и почувствовала себя лучше. |
| I felt it that time! | Теперь и я почувствовала! |
| I felt great inner peace. | Я почувствовала внутренний покой. |
| So that morning, it just felt like I wasn't one of the gang. | Поэтому этим утром я почувствовала себя лишней в компании. |
| Dorothy felt as if she were going up in a balloon. | Дороти казалось, что она поднималась на воздушном шаре . |
| We felt we had a strong case, but it didn't pay off. | Нам казалось, что все доказательства у нас на руках, но нет... |
| I always felt that you already loved me when I gave you my hand. | Мне всегда казалось, что ты уже любил меня когда мы обручились. |
| He felt that he had risen to me to get to where I had come... | Мне казалось, он сидел на моей шее, чтобы получать то, что хочет |
| I was playing in the garden here and I felt that this life my parents would last indefinitely. | Казалось, что жизнь будет всегда такой - мама и папа рядом. |
| Reviewers felt that the low cost of the game combined with addictive gameplay yielded an excellent value. | Рецензенты считают, что низкая стоимость игры в сочетании с захватывающим геймплеем являются причиной высокой популярности. |
| All interlocutors characterized the security situation as fragile, and some felt that the challenges risk reversing the progress made since the end of the post-election crisis. | Все участники согласились с тем, что ситуация в области безопасности характеризуется неустойчивостью, а некоторые из них считают, что эти проблемы могут свести на нет прогресс, достигнутый после окончания кризиса, возникшего после проведения выборов. |
| The Chairman said that, although some delegations had expressed an interest in following up the formal discussions held on the subject, others felt that there should be no such follow-up. | Председатель говорит, что хотя некоторые делегации заявили о своей заинтересованности продолжить рассмотрение этого вопроса после официальных обсуждений, другие считают, что не следует проводить дополнительные обсуждения. |
| Sixty per cent of experts surveyed felt that the initial briefing should include a more comprehensive introduction to the United Nations and over a third considered that briefings at the start of subsequent mandates need to be updated to remain relevant. | Шестьдесят процентов охваченных обследованием экспертов считают, что первоначальный брифинг должен включать более всестороннее знакомство с Организацией Объединенных Наций, и более трети из них полагают, что брифинги, проводимые в начале последующих мандатов, должны обновляться, чтобы быть по-прежнему актуальными. |
| The sponsors of the draft resolution felt that a regime similar to those being established in Latin America and in the South Pacific to exclude the nuclearization of those areas could and should be established in South Asia. | Авторы проекта резолюции считают, что режим, аналогичный режимам в Латинской Америке и в южной части Тихого океана, предусматривающим ликвидацию ядерного оружия в указанных районах, может и должен быть создан в Южной Азии. |
| Some members felt that application of PARE was warranted for the full period. | Некоторые члены считали, что использование СЦВК оправданно для всего периода. |
| Countries that were targeted felt that this was some marginal phenomenon, and they felt they could cope alone. | Страны, которые, стали его мишенью, полагали, что это было некое маргинальное явление и считали, что они справятся в одиночку. |
| Some felt that there needed to be a shift of emphasis from policy dialogue to action. | Другие считали, что необходимо сместить акцент с политического диалога на практическую деятельность. |
| Some members of the Commission felt that it was perfectly possible to establish a set of minimum general rules governing unilateral acts, which are indeed part of international law. | Некоторые члены Комиссии считали, что вполне возможно выработать комплекс минимальных общих правил, регламентирующих односторонние акты, которые в самом деле образуют часть международного права. |
| Some members expressed doubts as to the use of price/rate relationships going back to the 1970s and felt that further study was required. | Некоторые члены выразили сомнение в отношении применения соотношения цены/курса ретроактивно до 70х годов и считали, что требуется проведение дополнительных исследований. |
| Our leaders felt that urgent action on destructive fishing practices was required because such practices undermine the conservation and sustainable use of marine biological diversity, which is so crucial to our very way of life. | Наши лидеры сочли, что необходимы срочные действия в отношении деструктивной практики ведения рыболовства, ибо такая практика подрывает сохранение и устойчивое использование морского биологического разнообразия, которое так необходимо для самого нашего образа жизни. |
| Ms. January-Bardill explained that Mr. Lindgren Alves and she herself, after the screening of the frightening film on new forms of intolerance in Europe, felt that its content could be of interest to the Committee. | Г-жа Джануари-Бардиль поясняет, что г-н Линдгрен-Алвис и она сама после просмотра страшного фильма о новых формах нетерпимости в Европе сочли, что его содержание могло бы заинтересовать Комитет. |
| The CHAIRMAN said that the authors of the draft text had considered the possibility of mentioning foreign occupation, but had felt that that practice was subsumed under "other forms of servitude". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у авторов проекта была возможность упомянуть об иностранной оккупации, но они сочли, что эта практика входит в другие виды подневольного состояния. |
| With regard to the chapeau of paragraph 1, some delegations proposed that the matter should be left to national law; others felt there was a need to state that the sanctions applicable to such acts must be criminal sanctions. | В отношении вводной части пункта 1 некоторые участники предложили отнести ее к области национального права; другие участники сочли необходимым отметить, что санкции, применяемые к актам такого рода, должны иметь уголовный характер. |
| He recalled that, although the Organized Crime Convention had regulated public sector corruption, Member States felt that there was a need for a much more comprehensive instrument to deal with the multifaceted problem of corruption in an equally multidisciplinary and comprehensive manner. | Он напомнил, что, хотя вопросы коррупции в публичном секторе регулируются в Конвенции об организованной преступности, государства - члены сочли, что имеется необходимость в намного более всеобъемлющем документе для решения многообразной проблемы коррупции на также многодисциплинарной и комплексной основе. |
| Accordingly, it was felt that such a remedy might not be required. | Соответственно было сочтено, что необходимости предусматривать подобное средство правовой защиты, возможно, не возникает. |
| It was felt that the previous considerations should be incorporated into the terms of reference of the multi-stakeholder work groups involved in the implementation of the e-business action line from the World Summit on the Information Society. | Было сочтено целесообразным отразить ранее выраженные соображения в круге ведения рабочих групп представителей различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении мероприятий по вопросам электронного предпринимательства, которые были определены на Всемирной встрече на высшем уровне по информационному обществу. |
| However, it was felt that, in view of the widespread use of concepts such as that of "certification practices statement", the reference to "practices" should be maintained. | В то же время было сочтено, что с учетом широкого использования таких концепций, как "заявление о практике сертификации", ссылку на "практику" следует сохранить. |
| The present paper reflects a combined study, since it is felt that the undesirable financial situation was the trigger for the Conference to request a study of the advantages and disadvantages of using the host country currency as currency of the accounts and the budget. | Настоящий документ представляет собой сводное исследование, поскольку было сочтено, что именно нежелательное финансовое положение побудило Конференцию обратиться с просьбой о проведении исследования по вопросу о преимуществах и недостатках использования национальной валюты принимающей страны в качестве валюты для ведения счетов и бюджета Конвенции. |
| It was agreed that the proposed text "Heating under confinement in a steel box" could be an appropriate additional text for those few entries for nitroglycerin mixtures, but it was not felt necessary to include such a text in the Manual. | Все согласились с тем, что предлагаемый текст "Нагревание в герметичном стальном боксе" может соответствующим образом дополнить несколько уже имеющихся позиций по нитроглицериновым смесям, но включение этого текста в Справочник было сочтено нецелесообразным. |
| The negative effects of crises, threats to peace, security and economic development, and the pollution of the environment are felt globally. | Негативные последствия кризисов, угроз миру, безопасности и экономическому развитию и загрязнения окружающей среды ощущаются повсеместно. |
| Its effects had also been felt in the education sector, as reflected in the high school drop-out rate, owing in part to parents who encouraged their children to abandon their studies for economic reasons. | Его последствия также ощущаются в секторе образования, о чем свидетельствует большой процент школьного отсева, связанного частично с тем, что родители поощряют своих детей к прекращению занятий по причинам материального характера. |
| The result is an arms race whose devastating effects - including disease and poverty - are felt at many levels because the resources mobilized to that end are immense and could be allocated instead to vital sectors. | В результате этого возникает гонка вооружений, катастрофические последствия которой - включая болезни и нищету - ощущаются на многих уровнях, поскольку для этих целей мобилизуются огромные ресурсы, которые вместо этого можно было бы направить на развитие жизненно важных секторов. |
| The negative nuclear doctrine and policy and the nuclear blackmail which are making themselves felt in international relations are spreading grave concern within international society and bringing only instability, blackmail and undesirable consequences. | Негативная ядерная политика и доктрина и ядерный шантаж, которые ощущаются в международных отношениях, распространяют в рамках международного сообщества серьезную озабоченность и несут с собой лишь нестабильность, шантаж и нежелательные результаты. |
| The planned crossing, in early January 2001, of the Paris-Dakar rally into Western Sahara contributed to a marked increase in tensions between the parties, the repercussions of which are still being felt. | З. Запланированное на начало января 2001 года пересечение участниками ралли Париж - Дакар территории Западной Сахары привело к заметному обострению напряженности между сторонами, последствия которого ощущаются до сих пор. |
| These schemes have had limited positive impact, most notably felt in the area of economic empowerment. | Эти программы произвели некоторое положительное воздействие, которое больше всего ощущается в области расширения экономических прав и возможностей. |
| The benefits of the Tribunal are, moreover, felt far beyond the Balkan region. | Кроме того, положительное влияние деятельности Трибунала ощущается далеко за пределами Балканского региона. |
| The economic effects are also being felt in all parts of the world. | Экономическое воздействие этих актов также ощущается в остальных регионах мира. |
| Information needs are felt at all levels from senior decision makers in government to individual citizens who are concerned about their health or living conditions. | Дефицит информации ощущается на всех уровнях начиная от старшего директивного звена в правительстве до отдельных граждан, которые беспокоятся о своем здоровье или условиях жизни. |
| If the necessity is felt to extend the prohibition of discrimination to matters to which it does not already apply, it is sufficient to regulate that matter by law in order to extend to those matters also the prohibition of discrimination. | Если ощущается необходимость распространить запрещение дискриминации на вопросы, на которые это запрещение еще не распространяется, достаточно обеспечить правовую регламентацию этого вопроса. |
| Its impact can still be felt in projects like Taken and The 4400. | Его последствия всё ещё могут ощущаться в проектах, подобных «Похищенным» и «4400». |
| On the other hand, the impact of a monetary penalty may also be felt by "innocent" third parties such as employees, shareholders and consumers. | С другой стороны, последствия денежных штрафов могут также ощущаться "невиновными" третьими сторонами, например сотрудниками, акционерами и потребителями. |
| Such reductions were bound to have a negative impact on the quality of the services, which was already being felt. | Эти сокращения неизбежно окажут негативное влияние на качество услуг, предоставляемых БАПОР, которое уже начало ощущаться. |
| Two thirds of the world's countries are contaminated by these weapons, which have indiscriminate and deadly consequences that, by rendering inaccessible the areas where they are sown, will be felt for many years. | Две трети стран мира заражены этим оружием, имеющим неизбирательные и смертоносные последствия, которые, делая недоступными районы размещения мин, будут ощущаться на протяжении многих лет. |
| for admission to the Higher Institute of Pedagogical Studies and Research, more women have been entering this field.In view of the fact that the training of pre-school and primary school teachers lasts three years, the effect of this change was felt beginning in 1992. | в Высший институт педагогических исследований эта профессия "феминизируется"С учетом того, что срок подготовки воспитателей дошкольных учреждений и преподавателей начальной школы составляет три года, последствия этого решения стали ощущаться начиная с 1992 года. |
| I felt a sense of relaxation tempered with anticipation. | Я ощутил чувство расслабления, закалённого чувством ожидания. |
| Somehow that step - more than the divorce, even - felt like... | Каким-то образом этот шаг, даже больше чем развод, возникло чувство, что... |
| Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. | Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
| Kiedis' feelings of alienation from his bandmates led him to feel that the city of Los Angeles was his only companion: I felt an unspoken bond between me and my city. | Чувство отчуждения привело к тому, что Кидис стал считать Лос-Анджелес своим единственным товарищем: «Я чувствовал связь между собой и городом. |
| It's as if Jackson, aware that this was her premier effort under a new, $40 million record deal, felt weighed down by the burden of proving herself. | Это всё вызывает чувство, как если бы Джексон, понимая, что это станет её главной работой в рамках нового, $ 40 млн контракта, чувствовала себя отягощенной бременем оправдать возложенные на неё надежды. |
| A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
| Dad, I really don't think you're supposed to feel the felt. | Папа, я не думаю, что ощущать войлок - это то, что предполагается |
| Felt like these huge arms, felt like your mom giving' you the biggest hug ever. | Войлок, как эти огромные оружия, войлок как твоя мама даю вам самый большой когда-либо объятие. |
| If they didn't want you to feel the felt, | Если они не хотят, чтобы ты ощущал войлок, то |
| NEW Insole Autumn-Winter with thick felt A thick felt reliably protects a foot from a cold and moisture, supporting a comfort temperature. | НОВИНКА Стельки Осень-Зима с Войлоком. Плотный войлок надежно защищает стопу от холода и влаги, поддерживая комфортную температуру. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |