| Some delegates felt that GMO were not a certification issue others felt that this question should be discussed together with other aspects of quality and it could then be decided whether to include provisions in the standard. | По мнению некоторых делегатов, ГИО не имеют отношения к сертификации, в то время как другие делегаты отметили, что этот вопрос следует обсудить вместе с другими аспектами качества, а затем вынести решение о целесообразности включения соответствующих положений в стандарт. |
| That was why it had been deemed necessary to include certain conditions that the non-nuclear countries felt should be met in order to justify their decisions to abandon their rights to acquire nuclear weapons. | Именно поэтому считалось необходимым включить определенные условия, которые, по мнению неядерных государств, должны быть выполнены для того, чтобы они могли отказаться от своих прав на приобретение ядерного оружия. |
| As stated before, most Member States felt that measures described above should be part of a reform package that would eventually be voted on in the General Assembly. | Как было отмечено ранее, по мнению большинства государств-членов, меры, описанные выше, должны быть частью пакета реформ, который впоследствии будет вынесен на голосование в Генеральной Ассамблее. |
| In addition to mentioning general measures to combat trafficking in persons, several States provided information on their labour laws and codes, which they felt reduced trafficking in persons for forced labour. | Помимо общих мер по борьбе с торговлей людьми, несколько государств представили информацию об их трудовом законодательстве и кодексе, которые, по их мнению, содействуют сокращению масштабов торговли людьми в целях использования их принудительного труда. |
| Another delegation asked for clarification on what it felt had been the failure of the programme to introduce Norplant in the country. | Еще одна делегация просила разъяснить неудачу, которая, по ее мнению, постигла программу в части популяризации в Сенегале контрацептива норплант. |
| And I think my sister felt Like I should be seeing someone too. | И я думаю, моя сестра считает, что мне тоже надо с кем-то поговорить. |
| Switzerland supported the principle in article 32, which it felt must be included in the convention proper. | Швейцария поддерживает излагаемый в статье 32 принцип и считает, что его необходимо включить в саму конвенцию. |
| The Government felt bound to consult with representatives of civil society before adopting new laws. | Правительство считает своей обязанностью совещаться с представителями гражданского общества перед принятием новых законов. |
| The representative indicated that the accountability of managers was a recurrent topic, and she felt that it had not yet been put into practice. | Представитель указала, что, хотя вопрос о подотчетности руководителей поднимается периодически, она считает, что на практике их подотчетность еще не обеспечена. |
| The Administration felt, however, that in view of increased emphasis on international bidding, the percentage of suppliers from developing country suppliers invited to bid for items that are not manufactured by them would decline. | В то же время Администрация считает, что по причине уделения более пристального внимания международным конкурентным предложениям процентная доля поставщиков из развивающихся стран, которым предлагается направлять свои предложения по товарам, которые они не производят, может сократиться. |
| I felt your fingers close around mine. | Я почувствовал, как твои пальцы сомкнулись вокруг моих. |
| Just felt like the right time. | Я почувствовал, что время подходящее. |
| When I held the Sword in my hand I felt the spirit of Kahless himself had guided me to it. | Когда я держал меч в руке, я почувствовал, что дух самого Кейлесса привел меня к нему. |
| I felt much more relaxed. | Я почувствовал себя намного спокойнее. |
| 2.5 On Monday 5 June 2000, the author felt unwell, which he attributes to his meeting with the JSC, and did not go to work. | 2.5 В понедельник 5 июня 2000 года автор плохо себя почувствовал и не вышел на работу. |
| Haven't felt this alone in centuries. | Не чувствовал себя таким одиноким сотню лет. |
| I felt more comfortable on my own. | Более комфортно я чувствовал себя в одиночестве. |
| I'm told Verdi felt that way after the first performance of Aida. | Мне говорили, что Верди чувствовал себя так же после премьеры "Аиды". |
| It's the most real I have ever felt in my entire life. | Никогда в жизни я не чувствовал себя более живым. |
| Yes, and where was he that he felt comfortable enough to suck on a mint? | Да, и где он находился, что чувствовал себя достаточно удобно, чтобы освежать дыхание? |
| Growing up on Earth, I never felt normal. | Пока я росла на Земле, я никогда не чувствовала себя нормальной. |
| I felt so wretched, you know. | Я чувствовала себя так скверно, знаете. |
| All my life, I've felt lost, out of place. | Всю жизнь я чувствовала себя потерянной, лишней. |
| Have you ever felt like you're dirty? | Ну, ты никогда не чувствовала себя грязной? |
| I felt too guilty. | Я чувствовала себя очень виноватой. |
| It was originally written for their sixth studio album Sing the Sorrow, but the band felt that it did not fit on the album. | Первоначально написана для шестого студийного альбома Sing the Sorrow, однако группа почувствовала, что песня не подходит альбому. |
| and she felt herself going simultaneously up four roads. | И она почувствовала, что едет одновременно по четырем дорогам. |
| In these last few months I got a taste of what it was like to keep my mom's secret... and I've never felt more alone. | В течение нескольких месяцев, я действительно почувствовала вкус того, на что это похоже - хранить секрет матери, и я никогда не чувствовала себя более одинокой. |
| And this week... this week in previews, I really felt like I understood something new about she needed, you know, in a moment. | А на этой неделе... премьерной неделе, я почувствовала, что поняла что-то новое в том, что мне... что ей нужно, понимаете, в данный момент. |
| By the time I felt that first touch from one of my rescuers, I was unable to speak, | Когда я почувствовала первое прикосновение от одного из моих спасителей, я уже не могла говорить, была не способна сказать даже такое маленькое слово, как «Джилл». |
| You know, I felt like we should figure ourselves out first or something. | Знаешь, мне казалось, что сначала нам нужно разобраться в себе. |
| But, so, it felt to her like I lived there. | Ей казалось, что я живу там. |
| Although sometimes, it felt as if one's entire world was one, long Sunday afternoon. | Иногда мне казалось, что весь мир был в одиночестве долгим воскресным днём. |
| If my mother abandoned me and if I felt like I was losing my father to another woman. | Если бы моя мама бросила меня, и мне бы казалось, что другая женщина уводит моего отца. |
| As we watched the horror unfold, we felt as though it were happening to us - as indeed it was, for the United Nations is in a sense one family. | Когда мы наблюдали за этими страшными событиями, нам казалось, что все это происходит с нами, - а оно так и было, поскольку Организация Объединенных Наций - это в своем роде одна семья. |
| The sentence would then continue: "and that those countries thus felt more comfortable supporting the temporary option of the designation of the PCA". | В этом случае продолжение предложения будет следующим: "и поэтому эти страны считают более уместным поддержать вариант временного назначения ППТС". |
| First and foremost the Netherlands wants to make it clear that it has felt bound by the Convention since signing it in 1991. | В первую очередь, Нидерланды хотели бы пояснить, что считают себя связанными положениями Конвенции с момента ее подписания в 1991 году. |
| The Secretary-General's proposals for strengthening AMIS were received positively, although the majority of Council members felt that that could not be a substitute for the deployment of a robust and sizeable United Nations mission. | Предложения Генерального секретаря об укреплении МАСС были встречены положительно, однако большинство членов Совета считают, что это не может служить заменой развертыванию мощной и достаточно многочисленной миссии Организации Объединенных Наций. |
| The Committee should examine its own periodicity requirements, as many States parties felt that international bodies were asking for too many reports and that the Committee's report was one of the most difficult to prepare. | Комитету следует рассмотреть выдвинутые им требования в отношении периодичности представления докладов, поскольку многие государства-участники считают, что международные органы просят представлять слишком много докладов и что доклад Комитету является одним из наиболее трудных для подготовки. |
| Women had the right to take their claims to court if they felt their rights to inherit land had been violated, and they did not hesitate to press their claims. | Женщины имеют право заявлять свои претензии в суде, если считают, что их права наследования земли были нарушены, и они без колебаний делают это. |
| However, it was also felt by some that such advice could create or lead to unnecessary detailed regulations. | В то же время некоторые считали, что такие инструкции могут привести к чрезмерной детализации правил. |
| Several members felt that indexation of arrears was conceptually preferable and could be viewed as compensation to the United Nations for loss of purchasing power, rather than as a penalty for Member States. | Некоторые члены считали, что индексация задолженности является в концептуальном плане предпочтительной и ее можно рассматривать в качестве компенсации для Организации Объединенных Наций в связи с утратой покупательной способности, а не как наказание в отношении государств-членов. |
| According to the poll, 53 per cent of those interviewed felt that their economic situation had deteriorated despite the fact that unemployment had decreased from around 50 per cent to 38 per cent. | Согласно опросу, 53 процента проинтервьюированных считали, что их экономическое положение ухудшилось, несмотря на тот факт, что безработица сократилась приблизительно с 50 до 38 процентов. |
| We have always felt that external debt was a major obstacle to development in the light of the fact that the development efforts of the poor countries are cancelled out by the debt burden and debt servicing. | Мы всегда считали, что внешняя задолженность является серьезным препятствием на пути развития в свете того факта, что бремя задолженности и обслуживания долга сводит на нет усилия в области развития бедных стран. |
| The Dharma Ritual also attempted to restore prominence to esoteric and mystical aspects that its Theosophically-minded authors felt were the heart of Freemasonry, so that it became foremostly a spiritual organisation; Co-Freemasonry of this Order was therefore sometimes called "Occult Freemasonry". | В «Обряде Дхармы» также была сделана попытка восстановить важность эзотерических и мистических аспектов, которые теософы считали сердцем масонства, вследствие чего он превратился в преимущественно духовно-ориентированную организацию, поэтому «со-масонство» этого ордена иногда также называют оккультным масонством. |
| Some Parties felt that NAP implementation should be the priority. | Некоторые Стороны сочли, что приоритетной задачей является осуществление НПА. |
| It felt that the environmental impacts and energy effects of such devices on road transport operations had not yet been studied thoroughly and under realistic circumstances. | Участники рабочего совещания сочли, что последствия использования таких устройств для дорожных транспортных операций с точки зрения воздействия на окружающую среду и энергоэффективность еще недостаточно изучены, в частности в реальных условиях. |
| Several participants felt that the future instrument could, if necessary, be more specific about States' obligations with regard to enforced disappearances committed by non-State actors. | Ряд участников сочли, что при необходимости будущий документ мог бы более точно определять обязательства государства в случае насильственных исчезновений, совершаемых негосударственными субъектами. |
| Some experts felt that the lack of women representatives at the parliamentary and cabinet level was also a problem in many countries and stressed that female ministers had been particularly absent from the WTO Doha Round of trade negotiations. | Некоторые эксперты сочли, что отсутствие представителей-женщин в парламентах и кабинетах министров также составляет проблему во многих странах, и подчеркнули, что проблема отсутствия министров-женщин на Дохинском раунде торговых переговоров ВТО стоит особенно остро. |
| Twenty percent of respondents felt that it would have a large impact on exporting opportunities and forty six percent of respondents felt that having an internationally recognized label would have a fair impact on exporting opportunities. | 20% опрошенных сочли, что экомаркировка оказывает большое воздействие на экспортные возможности, а 46% ответили, что наличие международно признанного ярлыка существенно отражается на экспортных возможностях. |
| It had been felt that that question should be dealt with urgently. | Было сочтено, что этот вопрос следует рассмотреть в срочном порядке. |
| It was felt that additional information on this technology and further discussion at the third session of the Open-ended Working Group were necessary. | Было сочтено, что необходима дополнительная информация об этой технологии и потребуется провести дальнейшее обсуждение этого вопроса на третьей сессии Рабочей группы открытого состава. |
| Since Canada uses a de jure approach for its census, it was not felt that inviting respondents to respond within a 10 period would cause issues of precision on the population count. | Поскольку в Канаде для проведения переписи используется подход де-юре, было также сочтено, что предложение респондентам возвратить листы в течение 10-дневного периода не создает проблем для точности подсчета численности населения. |
| It was felt that UNCTAD should encourage quality investors to continue to serve as models, to go beyond corporate social responsibility and embrace International Labour Organization guidelines on FDI, to facilitate the transfer of technology and knowledge to developing countries. | Было сочтено, что ЮНКТАД следует поощрять добросовестных инвесторов к тому, чтобы и далее служить моделями, выходить за рамки принципов сугубо корпоративной социальной ответственности и брать на вооружение руководящие принципы Международной организации труда в области ПИИ, облегчать передачу технологии и знаний развивающимся странам. |
| While support was expressed in favour of the proposal, it was generally felt that the notion of "enhanced" signature was preferable since the intervention of a third party to certify the signature would not be necessary in all instances. | Хотя это предложение получило поддержку, в целом было сочтено, что понятие "усиленной" подписи является предпочтительным, поскольку не все случаи будут обязательно связаны с участием третьей стороны, заверяющей подпись. |
| The impact of artificial colonial borders dating back to the transatlantic slave trade, for instance, was still being felt. | До сих пор ощущаются, например, последствия установления искусственных территориальных границ, проведенных еще во время трансатлантической работорговли. |
| Its reverberations are being felt in the region and beyond; the consequences of this could be unimaginable. | Его отголоски ощущаются в регионе и за его пределами, и последствия этого могут быть совершенно непредсказуемыми. |
| It was necessary to place greater emphasis on empowering local authorities, particularly as the effects of climate change were felt most acutely at the local level. | Необходимо делать больший акцент в деятельности на расширении возможностей и полномочий местных органов власти, особенно по причине того, что последствия изменения климата острее всего ощущаются на местном уровне. |
| The impact of the crisis is felt in all aspects of life, be it in the increase in unemployment, illiteracy or the incidence of HIV- and AIDS-related deaths due to the unavailability or unaffordability of drugs. | Последствия кризиса ощущаются во всех областях жизни, будь то рост безработицы, неграмотность или смертность от ВИЧ/СПИДа, вызванная отсутствием или недоступностью лекарств. |
| Armenia and Viet Nam stated that the negative consequences of sanctions are felt beyond the countries directly affected, as unilateral sanctions also have adverse implications for the free flow of international trade and the effectiveness of international economic cooperation. | Армения и Вьетнам заявили, что негативные последствия санкций ощущаются за пределами напрямую затронутых стран, поскольку односторонние санкции имеют негативные последствия и для свободного осуществления международной торговли и эффективности международного экономического сотрудничества. |
| Where such a need is felt, it would suffice to circulate written texts. I turn to accountability. | Когда же такая необходимость ощущается, было бы достаточно просто распространять их тексты в письменном виде. |
| The need for such extended legal assistance is particularly felt in countries with economies in transition. | Потребность в такой расширенной правовой помощи особенно остро ощущается в странах с переходной экономикой. |
| They are also felt in the obstacles to our creators' enjoyment of the exercise of their intellectual rights and in the exclusion of Cuba from hemispheric meetings of Ministers of Culture. | Это ощущается и в том, что нашим творческим работникам запрещено пользоваться правами интеллектуальной собственности, и в исключении Кубы из встреч министров культуры полушария. |
| It is felt by families who have foregone income and invested in the education of their daughters and sons, only to find themselves continuing to provide income support to their grown children, who are increasingly frustrated and bitter at finding themselves "unemployable". | Оно ощущается на уровне семей, которые потратили все свои доходы на образование дочерей и сыновей и теперь вынуждены продолжать экономически поддерживать своих выросших детей, которые испытывают все более глубокое чувство неудовлетворенности и горечи от того, что они оказались «нетрудоспособными». |
| The need to strengthen the Organization and to improve its functioning as the centre of action for the peace and stability of the world is keenly felt by a great number of the States that constitute the United Nations. | Необходимость укрепления Организации и улучшение ее функционирования как центра действий во имя мира и стабильности во всем мире глубоко ощущается большим числом государств, входящих в Организацию Объединенных Наций. |
| The lack of a political perspective - a clear future - would be felt even more intensely than today. | Отсутствие политической перспективы - ясного будущего - будет ощущаться с еще большей силой, чем в настоящее время. |
| His loss will be greatly felt in Europe and here in the United States. | Его потеря будет очень сильно ощущаться в Европе и здесь в Соединенных Штатах. |
| The impact of the violence in that country will continue to be felt in the countries where United Nations peacekeepers currently are deployed. | Последствия творимого в этой стране насилия будут еще долго ощущаться во всех странах, в которых в настоящее время развернуты миротворцы Организации Объединенных Наций. |
| The reason for this is to be found in a war that took place just over 100 years ago, and whose adverse consequences continue to be felt in the relations between our countries. | Причина этого в войне, которая велась около 100 лет тому назад и негативные последствия которой продолжают ощущаться в отношениях между нашими странами. |
| In addition, according to a report issued in October by the Famine Early Warning Systems Network, the food security situation will not improve before March 2010, and the impact of the current drought will continue to be felt. | Кроме того, согласно вышедшему в октябре докладу Сетевой системы раннего оповещения о голоде положение в области продовольственной безопасности до марта 2010 года не улучшится и последствия текущей засухи по-прежнему будут ощущаться. |
| I wanted to know how it felt. | Я хотел знать каково это чувство. |
| By the first time I saw you I felt we already known each other. | Когда я тебя увидел, у меня появилось чувство, что мы знаем друг друга. |
| It felt as if it went out of control, there was a crash, then silence, and here we are. | Такое чувство, что он вышел из-под контроля, затем был треск, затем тишина, и вот мы здесь. |
| He also felt it was missing "another twist or two", as most of the episode was dedicated to figuring out what to do with Jex rather than discovering more about him. | У него также осталось чувство излишней линейности сюжета, поскольку на протяжении большей части эпизода решался вопрос, что делать с Джексом, а не раскрывалась его история. |
| 'Emma felt, just for one moment, 'a strange sensation, 'that maybe, 'through her own endeavours, she was about to lose something that might never be recovered.' | Эмму посетило на одно мгновение странное чувство, что, может быть, благодаря ее собственным усилиям она теряла то, чего не могла обрести вновь. |
| You had me with orange felt. | Да меня убедил бы даже оранжевый войлок. |
| A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
| In ancient Greece, Plato wrote that most people would wrap their feet in warm felt and sheepskin during the hard winters in Potidaea. | Платон писал, что в Древней Греции большинство людей обертывало свои ноги в теплый войлок и овчину во времена суровых зим в Потидее. |
| Dad, I really don't think you're supposed to feel the felt. | Папа, я не думаю, что ощущать войлок - это то, что предполагается |
| NEW Insole Autumn-Winter with thick felt A thick felt reliably protects a foot from a cold and moisture, supporting a comfort temperature. | НОВИНКА Стельки Осень-Зима с Войлоком. Плотный войлок надежно защищает стопу от холода и влаги, поддерживая комфортную температуру. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |