| The representative of South Africa said that he was satisfied with the secretariat's evaluation and felt that it should not be questioned. | Представитель Южной Африки заявил, что он удовлетворен оценкой секретариата, которая, по его мнению, не должна ставиться под сомнение. |
| He felt that this was not supported by the points system outlined in General Assembly resolution 65/247, which in his view showed that the process would be dominated by mobility. | Он заявил, что это не следует из приведенной в резолюции 65/247 Генеральной Ассамблеи системы баллов, которая, по его мнению, свидетельствует о том, что в рамках данного процесса основной упор будет делаться на мобильности. |
| However, stakeholders felt that more support is still required for this vulnerable group of children, including ensuring that appropriate supports are available to separated children and their careers as they move into foster care placements. | Вместе с тем, по мнению заинтересованных сторон, этой уязвимой группе детей необходима дополнительная поддержка, включая обеспечение надлежащей помощи для детей, разлученных с родителями, и лиц, ухаживающих за ними, при их устройстве в приемные семьи. |
| The Conference felt that such a strategy would "enhance the substantive and financial consistency, predictability and transparency of UNCTAD's technical cooperation programme" (paragraph 96 of the final document). | По мнению участников Конференции, такая стратегия поможет "укрепить содержательную и финансовую состоятельность, предсказуемость и транспарентность программы технического сотрудничества ЮНКТАД" (пункт 96 итогового документа). |
| Nonetheless, she felt that Costa Rica had a solid human rights record to date and that, with the guidance of the treaty bodies, it would succeed in creating the conditions for full enjoyment of civil and political rights. | Вместе с тем, по мнению оратора, Коста-Рика к настоящему моменту добилась немалых успехов в области прав человека и, руководствуясь рекомендациями договорных органов, сумеет сформировать условия для полного осуществления гражданских и политических прав. |
| He felt that the expression "The Committee is concerned" in the second sentence of the draft was too emphatic. | Он считает выражение "Комитет обеспокоен" во втором предложении проекта решения излишне категоричным. |
| His Office had not felt it appropriate to incur that cost. | Управление не считает целесообразным нести такие затраты. |
| Some felt that taking entire families on a journey that their grandchildren wouldn't see the end of was inhuman. | Кое-кто считает, что брать в путешествие целые семьи, даже внуки в которых не достигнут конечной цели, бесчеловечно. |
| While he was aware of the negative connotations of the word, he felt nonetheless that "unitary" was by no means a solution. | Он согласен с тем, что это слово может привести к отрицательным ассоциациям, однако считает, что термин ∀единая∀ является абсолютно неприемлемым. |
| But Sarkozy's view that the European Central Bank should be subject to political engineering upset Germany, his visit to Moscow, because Germany felt that it was being circumvented. | Но мнение Саркози, что Европейский Центральный Банк должен стать объектом политической инженерии, вызвало недовольство в Германии, равно как и его визит в Москву, поскольку Германия считает, что ее пытаются обойти. |
| For some reason, I felt I just wasn't playing good. | Я почему-то почувствовал, что играю плохо. |
| It felt like something had been ripped away from me forever. | Я почувствовал, как во мне что-то оборвалось, навсегда. |
| Tzazo and his army joined Gelimer early in December, at which point Gelimer felt his forces were strong enough to take the offensive. | Цазон и его армия присоединилась к Гелимеру в начале декабря и Гелимер почувствовал, что его войска уже достаточно сильны, чтобы предпринять наступление. |
| Now I felt like I was | Я почувствовал, будто... |
| I felt all of it. | Я почувствовал все это. |
| So he must have felt terribly disappointed. | Поэтому он, должно быть, чувствовал себя ужасно разочарованным. |
| Six presidentials I've done. I've never felt this good. | За шесть президентских кампаний я не чувствовал себя увереннее. |
| Since I met you, I haven't felt so alone anymore. | С тех пор, как я тебя встретил, я уже не чувствовал себя таким одиноким. |
| He supported it only with an annual amount of money, because members of the party visited him to collect funds and he felt obliged to contribute. | Он лишь оказывал ей ежегодную материальную поддержку, поскольку члены партии приходили к нему за взносами, и он чувствовал себя обязанным их платить. |
| When was the time you felt the most respected? | В какой момент, ты чувствовал себя наиболее уважаемым? |
| Now I know she felt guilty. | Сейчас я знаю, она чувствовала себя виноватой. |
| I felt like I was a vessel of the future of humanity. | Я чувствовала себя этаким "сосудом надежды на будущее" всего человечества. |
| All my life, I've felt lost, out of place. | Всю жизнь я чувствовала себя потерянной, лишней. |
| Is it true your daughter felt utterly betrayed when her father left? | Это правда, что ваша дочь чувствовала себя преданной после ухода отца? |
| I felt like a newlywed. | Я чувствовала себя, как новобрачная. |
| I just felt the need to share that story with everyone. | Я просто почувствовала, что нужно поделиться ей со всеми. |
| I felt it from the minute you created that opening to the Void. | Я почувствовала его с той минуты, как ты создал брешь в Пустоту. |
| I really felt like I was buried under a giant, gleaming, powdery avalanche of adjectives. | Я действительно почувствовала себя погребенной под этой гигантской, великолепной, рассыпчатой лавиной прилагательных. |
| I felt even more guilty, so I let him take me out to dinner, where I learned he also lost his house. | Я почувствовала еще большую вину и позволила пригласить себя на обед, за которым узнала, что он также потерял свой дом. |
| It was a really wonderful experience, but when I got home, I suddenly felt very disconnected and suddenly shut in and shutout, and I was really surprised by those feelings. | Это было действительно прекрасно. Однако, возвратившисьдомой, я внезапно почувствовала себя оторванной, запертой иотгороженной от всего мира. Эти чувства меня поразили. |
| It sort of felt like it was meant to be. | Казалось, будто так суждено было быть. |
| When speaking about the Duchess, I felt he was hiding something from me. | Когда мы говорили о княгине мне казалось, что он скрывал что-то. |
| I felt like... like I lost my grip... my sanity. | Казалось... будто я потеряла свою хватку... свой рассудок. |
| I did feel sorry for him. I felt like he was really confused and hurt. | Я пожалела его, мне казалось, что он действительно сбит с толку и ранен. |
| I felt I'd given everything I got, all my creative energy was drained. | мне казалось, что больше не смогу написать ничего подобного. |
| The Nordic countries felt that it was time to improve the training of all mission personnel. | Страны Северной Европы считают, что настало время улучшить подготовку всего персонала миссий. |
| Members felt that the use of such tools could jeopardize the confidentiality of the information in submissions and of the meetings of subcommissions. | Члены считают, что использование таких инструментов может поставить под угрозу конфиденциальность информации в представлениях и заседаний подкомиссий. |
| As I told the plenary in my report on 3 September, the consultations which I conducted during my presidency were inconclusive and delegations clearly felt that more work needed to be done. | Как я заявил в своем докладе на пленарном заседании З сентября, консультации, проведенные мною в ходе моего председательства, оказались неисчерпывающими, и делегации явно считают, что тут необходима дальнейшая работа. |
| It disagreed with the concept of the Indian Ocean as a zone of peace because it felt that the initiative restricted the free movement of its navy in the Indian Ocean. | Несогласие Соединенных Штатов с концепцией превращения Индийского океана в зону мира вызвано тем, что, как они считают, эта инициатива ограничивает свободное передвижение их военно-морского флота в Индийском океане. |
| A great many survey respondents felt that the DPL must highly prioritize efforts to resolve disputes internal to the Project. | Очень многие респонденты опроса считают, что DPL должен уделять больше внимания разрешению внутренних споров Проекта. |
| We felt it was the only way... | Мы считали, что это единственная возможность... |
| I think we both felt a holiday would be a convenient masquerade for the real business of getting to know the people we'd become after five years apart. | Думаю, мы оба считали, что праздник будет отличным прикрытием для нашего настоящего дела, мы хотели узнать, какими мы стали после пяти лет вдали друг от друга. |
| This denunciation is in itself significant: if the United States of America had been of the view that the armed conflict had terminated the Treaty, it would not have felt obligated to follow the terms of the Treaty on formal denunciation. | Эта денонсация значима сама по себе: если Соединенные Штаты Америки считали бы, что вооруженный конфликт прекратил действие Договора, то они не чувствовали бы себя обязанными следовать условиям договора об официальной денонсации. |
| Some programme managers believed that time and other resource constraints meant that gender mainstreaming their daily work was a low priority, and some felt that gender specialists and subject specialists did not sufficiently understand each other. | Некоторые руководители программ считали, что отсутствие достаточного времени и ресурсов свидетельствует о том, что учету гендерной проблематики в их повседневной работе придается второстепенное значение, а некоторые полагали, что специалисты по гендерным вопросам и специалисты по соответствующим предметам недостаточно понимают друг друга. |
| The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. | Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим. |
| Furthermore, over half the respondents felt that this proportion was about correct. | Кроме того, более половины респондентов сочли эту цифру в общем нормальной. |
| Customs authorities also felt that it would be useful to provide the HS code for goods in connection with recovery procedures. | Таможенные органы также сочли, что будет полезно сообщать код СС груза в связи с процедурами возмещения. |
| It was generally felt that intensive coordination was needed in order to be able face and handle the new challenges jointly. | Участники в целом сочли необходимым развивать интенсивное сотрудничество, для того чтобы сообща решать новые задачи. |
| The limits on documentation still concerned some rapporteurs who felt it decreased the effectiveness of their work. | Ограничения в отношении документации по-прежнему вызывали обеспокоенность некоторых докладчиков, которые сочли, что это снижает эффективность их работы. |
| One expert argued that choice of speed was essential for true control of a vehicle while others felt that speed was an element of performance and not control. | По мнению одного из экспертов, выбор скорости имеет крайне важное значение для реального контроля над транспортным средством, тогда как другие сочли, что скорость является одним из элементов рабочих характеристик, а не контроля. |
| It was felt that it is important to identify means to promote such policies and to increase international coordination in order to enhance their effectiveness. | Было сочтено важным выявлять пути оказания содействия принятию таких политических решений и усиливать международную координацию в целях повышения их эффективности. |
| Article 69 remained to be discussed by the Commission, since it had been felt that the issue raised by that article was substantive. | Статью 69 Комиссии предстоит обсудить, поскольку было сочтено, что поднимаемый в этой статье вопрос носит субстантивный характер. |
| However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. | В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы. |
| It was felt preferable to cancel these projects, which would not affect the Institute's core mission, in order to ensure the completion of statistical projects given higher priority. | Было сочтено предпочтительным отказаться от этих проектов как не имеющих жизненно важного значения в целях обеспечения гарантированной реализации статистических проектов, рассматриваемых в качестве приоритетных. |
| However, with respect to the verbs "issuing, suspending or revoking a certificate", it was generally felt that broader wording should be used to cover the entire life-cycle of the certificate. | Однако в связи со словами "выдача, приостановление действия или аннулирование сертификата" было в целом сочтено, что следует использовать более широкую формулировку, охватывающую весь жизненный цикл сертификата. |
| In some States, those effects were being felt at the macroeconomic level. | Для некоторых из них эти последствия ощущаются на макроэкономическом уровне. |
| These benefits are particularly felt in improved health: for instance, through averted cases of diarrhoea and savings in the treatment of illnesses caused by lack of access to water and sanitation. | Эти преимущества особенно ощущаются в плане улучшения медицинского обслуживания, например за счет сокращения количества заболеваний диареей и экономии на лечении болезней, вызываемых отсутствием доступа к воде и санитарным услугам. |
| The effects of that eruption and subsequent lighter volcanic activity are still being strongly felt, as the Territory rebuilds the community in the unaffected northern part of the island. | Последствия этого извержения и последующая менее активная вулканическая деятельность до сих пор очень сильно ощущаются, по мере того как в незатронутой извержением северной части острова Территория принимает меры по восстановлению общин. |
| Climate change, the impacts of which have been felt all over the world, is mainly caused by massive emissions of CO2 and other greenhouse gases originating from developed countries since the industrial revolution. | Изменение климата, последствия которого ощущаются по всему миру, в основном вызывается огромными выбросами углекислого газа и других парниковых газов в развитых странах со времени промышленной революции. |
| The convulsions of the new era of world history are strongly felt in a country like Hungary which, as it has so often in its history, finds itself again close to conflict-ridden areas. | Потрясения новой эры всемирной истории сильно ощущаются в такой стране, как Венгрия, которая столь часто на протяжении своей истории, вновь оказывается близко расположенной к областям, где происходят конфликты. |
| Only in such situations is coordinate acceleration entirely felt as a g-force (i.e. a proper acceleration, also defined as one that produces measurable weight). | Только в таких ситуациях координатное ускорение полностью ощущается как перегрузка (то есть собственное ускорение, также определяемое как создающее измеримый вес). |
| Improvements in income equity that could result from the land reform and poverty alleviation programs of the government have yet to be felt. | Улучшение ситуации с обеспечением равенства в распределении доходов, которое могли бы дать правительственные программы земельной реформы и сокращения масштабов нищеты, пока не ощущается. |
| The influence of the Festival Style was felt in the new towns, coffee bars and office blocks of the fifties. | Влияние этого стиля ощущается в плановых городах, кафе и офисах пятидесятых. |
| The role of the United Nations is felt in areas such as peacekeeping, security, human rights, the promotion of gender equality and the fight for social justice and equality. | Роль Организации Объединенных Наций ощущается на таких направлениях, как поддержание мира, безопасность и права человека, поощрение гендерного равенства и борьба с социальной несправедливостью и неравенством. |
| "In the little world in which children have their existence, whosoever brings them up, there is nothing so finely perceived and so finely felt as injustice". [Great Expectations] | "В том маленьком мире, в котором существуют дети, кто бы их ни воспитывал, ничто не воспринимается так остро и не ощущается так глубоко, как несправедливость". ("Большие ожидания") |
| The impact of the conflict will continue to be felt in neighbouring countries, including Lebanon, but has not yet had a direct effect on the United Nations Interim Force in Lebanon. | Последствия конфликта будут и далее ощущаться в соседних странах, включая Ливан, но еще не оказали непосредственного воздействия на Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| After the adoption and implementation of resolution 820 (1993) of 17 April 1993, the situation in some segments of the system became particularly disastrous and its harsh consequences will be felt for a long time to come. | После принятия и осуществления резолюции 820 (1993) от 17 апреля 1993 года положение в рамках отдельных компонентов этой системы стало особенно катастрофическим, и его пагубные последствия будут ощущаться на протяжении еще долгого времени. |
| He considers it important for the structure to be as near as possible to the main source of information and that its presence must be felt in the Korean Peninsula, the region and beyond in order to maximize its impact. | Он считает, что этой структуре важно располагаться как можно ближе к главному источнику информации и что ее присутствие должно ощущаться на Корейском полуострове, в регионе и за его пределами, чтобы максимально повышать ее результативность. |
| In Greece, the development of women in sports has been very slow, especially in "men's" sports; the presence of women has been felt only in the past few years. | Процесс развития спорта в интересах женщин в Греции протекал весьма медленно, особенно в "мужских" видах спорта; участие женщин стало ощущаться только в последние годы. |
| We waited for the adverse effects of climate change to begin to be felt all over the globe before we could acknowledge that consensus was essential for concerted action on climate change. | Мы ждали, пока пагубные последствия изменения климата не начали ощущаться повсюду в мире, прежде чем признать, что консенсус крайне важен для согласованных действий в связи с изменением климата. |
| It felt weird to kiss you after saying that. | Очень странное чувство целовать тебя после таких слов. |
| He's felt this way for six years? | Он испытывал это чувство шесть лет? |
| It kind of felt that way, Jack. | У меня было такое чувство, Джэк. |
| I have the pleasure to convey to you the sense of delight and happiness felt by the entire Lebanese people that you are among us here today. | Мне доставляет огромное удовольствие сказать вам о том, что все ливанцы испытывают огромное чувство радости и счастья в связи с тем, что вы сегодня среди нас. |
| But the relief felt by the population and the hopes inspired by the changes of March 2003 will be gravely compromised if the commitments undertaken in this regard by the international community since May 2000 are not realized. | Но чувство облегчения, которое испытывает население, и надежды, которые были порождены переменами, произошедшими в марте 2003 года, окажутся под серьезной угрозой в случае, если не будут выполнены обязательства, взятые в этой связи международным сообществом после мая 2000 года. |
| And I'm allergic to felt. | И у меня аллергия на войлок. |
| A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
| The too much agencies had gotten infuriated themselves for what each one felt, were when cú asked for to be it it to head. | Тоо much агенства получило разъяренным для каждый один войлок, был когда cú ask for к be it ему для того чтобы возглавить. |
| Dad, I really don't think you're supposed to feel the felt. | Папа, я не думаю, что ощущать войлок - это то, что предполагается |
| Felt like these huge arms, felt like your mom giving' you the biggest hug ever. | Войлок, как эти огромные оружия, войлок как твоя мама даю вам самый большой когда-либо объятие. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |