| It was felt that such a system would enable the new body to review the situation of all human rights in all countries. | По их мнению, такая система позволит новому органу рассматривать положения в области прав человека во всех странах. |
| A number of respondents felt that these were emerging issues which UNEP is particularly well placed to address, synthesize and add value to. | По мнению ряда респондентов, ЮНЕП является оптимальным органом для решения, обобщения и повышения значимости таких новых проблем. |
| Respondents, primarily from Governments, felt that IPCC offers a model to this effect. | По мнению респондентов, главным образом из числа правительств, моделью в этом отношении служит МГИК. |
| A number of participants felt that there was no need for a new institutional framework or new administrative bodies for SAICM. | По мнению ряда участников, нет необходимости в создании для СПМРХВ новой организационной структуры или новых административных органов. |
| Most participants felt that capacity-building was a fundamental and cross-cutting issue, crucial to the success of SAICM. | По мнению большинства участников, создание потенциала является одним из фундаментальных междисциплинарных вопросов, играющих основополагающую роль в деле обеспечения успеха СПМРХВ. |
| ISAR felt that an annual study to assess the state of reporting on corporate governance would be useful. | По мнению МСУО, было бы полезно оценивать состояние представления отчетности по вопросам управления корпораций на ежегодной основе. |
| Some delegates felt that international organizations needed to consider their positions on the use of FOSS and proprietary software in technical cooperation projects. | По мнению отдельных делегатов, международные организации должны внимательно проанализировать свою позицию по вопросу использования ФОСС и патентованного программного обеспечения в рамках проектов в области технического сотрудничества. |
| It was felt that its establishment would underline the deep commitment of the international community to support the fight against impunity in Burundi. | По их мнению, ее создание будет свидетельствовать о глубокой приверженности международного сообщества делу поддержки борьбы против безнаказанности в Бурунди. |
| Delegations thanked UNDP for the gender strategy and action plan, which they felt demonstrated progress since the first regular session 2005. | Делегации дали высокую оценку гендерной стратегии и плану действий ПРООН, в разработке которых, по их мнению, нашел отражение прогресс, достигнутый за время, прошедшее после первой очередной сессии 2005 года. |
| The Commission decided not to adopt the proposed language as it felt that the draft text was sufficiently clear on that point. | Комиссия постановила отклонить предложенную формулировку, поскольку, по ее мнению, проект текста является достаточно ясным в этом отношении. |
| However, it felt that ways must be found to consider large missions that took account of their size and complexity. | В то же время, по его мнению, необходимо найти способы рассмотрения крупных миссий, которые учитывают их масштаб и сложность. |
| Some members felt that the Committee should seek the guidance of the General Assembly on how to handle such requests in future. | По мнению некоторых членов, Комитету следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой разъяснить, как относиться к таким просьбам в будущем. |
| Some felt that the real issue is global, rather than international solidarity. | По мнению некоторых респондентов, фактически вопрос должен стоять о глобальной, а не о международной солидарности. |
| Others felt that, some editorial details notwithstanding, those draft guidelines provided useful clarifications. | По мнению других членов, эти проекты руководящих положений, несмотря на то, что они нуждаются в некоторых редакционных уточнениях, вносят полезные разъяснения. |
| Similarly, it felt that expenses related to security placed an extra burden on the Office's limited resources. | Кроме того, по мнению этой группы государств, расходы, связанные с обеспечением безопасности, являются дополнительным бременем для ограниченных ресурсов Канцелярии. |
| Others felt that the Human Rights Council was not the appropriate venue for discussing the question of disarmament. | По мнению других делегаций, Совет по правам человека не является подходящим местом для обсуждения вопроса о разоружении. |
| After the settlement, it was felt he no longer had the support of the workforce. | После урегулирования по общему мнению, у него больше не было поддержки со стороны рабочих. |
| It was felt that there was substantial material presented in the reports and proposals, which would allow a thorough analysis to take place. | По общему мнению, в представленных докладах и предложениях содержится существенный материал, который позволит провести тщательный анализ. |
| It was felt that more integration work and fine tuning was needed in order to prioritize the proposals for producing concrete results. | По общему мнению, необходимо обеспечить более комплексную работу и более тщательную проработку вопросов, чтобы установить приоритеты по предложениям для получения конкретных результатов. |
| Some felt that the Council/Forum was well placed to undertake this work. | По мнению ряда респондентов, Совет/Форум имеет все возможности для проведения этой работы. |
| Some felt that the sub-programme should be further supported through increasing the percentage of core budget resources allocated to it. | По мнению других респондентов, упомянутая подпрограмма нуждается в дальнейшей поддержке за счет увеличения процентной доли ресурсов по основному бюджету, выделяемых на эту подпрограмму. |
| Others felt that the current system was robust enough to handle the assessment needs as they arise. | По мнению других респондентов, имеющаяся система достаточно эффективна для удовлетворения потребностей в оценке по мере их возникновения. |
| Some felt that there should be two resolutions, to endorse the interim government and to deal with the other issues. | По мнению ряда членов Совета, следует принять две резолюции - для одобрения Временного правительства и по другим вопросам. |
| It was felt that a revision would be helpful. | По мнению этой делегации, предложение полезно было бы отредактировать. |
| She felt that the situation would change only when women themselves felt sufficiently empowered to push for change. | Оратор говорит, что, по ее мнению, ситуация изменится лишь тогда, когда сами женщины почувствуют в себе достаточно сил, чтобы бороться за преобразования. |