Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
In respect of coordination at the national level, for example, the Parties had already decided that action was called for; the task at the current meetings was therefore to implement those recommendations in the synergies decisions that the Parties felt were ripe for action. Например, что касается координации на национальном уровне, Стороны уже приняли решение о необходимости принятия соответствующих мер, и поэтому задача на нынешних совещаниях состоит в том, чтобы выполнить те изложенные в решениях о синергических связях рекомендации, которые, по мнению Сторон, пришло время осуществлять.
It was felt that consideration of the item by AALCO would be useful and relevant in the context of the ongoing negotiations in the ad hoc committee of the United Nations on the elaboration of a comprehensive international convention against international terrorism. По общему мнению, рассмотрение этого пункта на сессии ААКПО было бы полезным и уместным в контексте проводимых в специальном комитете Организации Объединенных Наций переговоров по разработке всеобъемлющей международной конвенции против международного терроризма.
One delegation expressed caution with regard to the development of a legal and regulatory framework to support poverty, and felt that it would be better if that were done in harmony with progress on the roadmap of the Government. Одна делегация продемонстрировала осмотрительный подход в вопросах разработки юридической и нормативной основы поддержки мер по борьбе с нищетой; по мнению этой делегации, было бы лучше, если бы это было сделано в соответствии с прогрессом, достигнутым в рамках плана правительства.
Since the High Court found the author's complaint to be similar, in substance, to the Supreme Court case mentioned above, it felt bound to rule against the author. Поскольку, по мнению Высокого суда, жалоба автора по существу являлась аналогичной вышеупомянутому делу, рассмотренному Верховным судом, он вынес решение не в пользу автора.
The South African delegation considered the United Nations Programme of Action a concrete framework for concerted action in the prevention, control and elimination of illicit small arms trade and felt that it was necessary to identify needs and possible partnerships. По мнению делегации Южной Африки, Программа действий Организации Объединенных Наций обеспечивает практические рамки для согласованных действий в деле предотвращения, сдерживания и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и она считает необходимым определить соответствующие потребности и возможности для налаживания партнерских отношений.
In order to have an overview of all benefits in the field, some members felt that it would be useful to compare the full package of benefits paid to United Nations staff with the benefits paid to similarly situated employees of the comparator civil service. По мнению некоторых членов, для получения общего представления о всех пособиях и льготах в периферийных местах службы было бы целесообразно сопоставить весь пакет пособий и льгот сотрудников Организации Объединенных Наций с пособиями и льготами, предоставляемыми находящимся в таком же положении работникам в гражданской службе-компараторе.
A number of Parties reported on regular collaboration between the ministry of the environment and other ministries, while others felt that inter-ministerial collaboration needed further improvement. Ряд Сторон сообщили о поддержании регулярного сотрудничества между министерством по делам окружающей среды и другими ведомствами; по мнению других Сторон, им еще предстоит работа по укреплению межведомственного сотрудничества.
While some participants felt that sustainable, "green" growth was a driving force for sustainable development, others saw the concept of sustainable growth as being incompatible with the objective of reducing overall resource use. По мнению некоторых участников, устойчивый, экологичный рост является движущей силой для устойчивого развития; другие же стороны расценили концепцию устойчивого роста как несовместимую с целью сокращения общего объема использования ресурсов.
Once the Agreement had entered into force, the Parties to the Agreement would have to consider the preparation of guidance, which the workshop participants felt could be done by e-mail and with the support of the Convention secretariat. После того как Соглашение вступит в силу, Стороны Соглашения должны будут рассмотреть вопрос о подготовке руководящих указаний, которые, по мнению участников, могут быть распространены по электронной почте или при содействии секретариата Конвенции.
Some participants argued that a workshop involving stakeholders from different backgrounds could stimulate discussion, whereas others felt that an approach targeting a particular group of stakeholders would be more effective. Некоторые участники отметили, что рабочее совещание с участием различных заинтересованных сторон может стимулировать обсуждение, в то время как, по мнению других, более эффективным является подход, ориентированный на конкретную группу заинтересованных сторон.
However, the Committee felt that implementation of the Protocol went beyond implementation of the different EU Directives and thus EU countries should look into the additional requirements and opportunities of the Protocol. Вместе с тем, по мнению Комитета, осуществление Протокола выходит за рамки выполнения различных директив ЕС, и странам ЕС следует уделить внимание заложенным в Протоколе дополнительным требованиям и возможностям.
The issue of independence had not been put before the people at any of the general elections or at any referendum, and it was commonly felt not to be a burning issue. Вопрос о получении независимости не ставился перед населением ни на всеобщих выборах, ни на референдуме, и, по общему мнению, это не является насущной проблемой.
One passenger said that he felt this was being done deliberately to humiliate the passengers and that this contributed directly to an elderly passenger experiencing an anxiety attack. Один из пассажиров заявил, что, по его мнению, это делалось преднамеренно для того, чтобы унизить пассажиров, и что это привело непосредственно к тому, что у одного из пожилых пассажиров от волнения случился приступ.
She agreed that there was no magic solution to the problem of vigilante killings, and hoped that the Special Rapporteur would provide specific details on the type of analysis he felt was necessary to address the problem. Оратор согласна с тем, что не может существовать чудодейственного рецепта для решения проблемы убийств, совершаемых группами линчевателей, и хотела бы, чтобы Специальный докладчик представил конкретную и подробную информацию о том анализе, который, по его мнению, необходимо провести для решения такого рода проблемы.
Mr. Nyamoya, like many of his colleagues, has clearly expressed his opposition to the arrests of Mr. Bukuru and Mr. Rufykiri and participated in demonstrations in support of the two lawyers who, he felt, had been unfairly detained. Г-н Ньямойя, как и ряд его коллег, ясно заявил о своем несогласии с задержанием г-на Букуру и г-на Руфикири, приняв участие в демонстрациях в поддержку этих двух адвокатов, которые, по его мнению, были незаконно брошены в тюрьму.
After the Special Rapporteur presented her report to the Human Rights Council at its twentieth session, the Independent Expert thanked her for her important recommendations, which he felt would provide guidance to the Somali leadership. После того как Специальный докладчик представила свой доклад Совету по правам человека на его двадцатой сессии, Независимый эксперт поблагодарил ее за ее важные рекомендации, которые, по его мнению, должны стать руководящими принципами для действий руководства Сомали.
Members of the opposition also pleaded for a direct dialogue between the opposition and the President, which they felt was essential in restoring confidence between opposition parties and AMP. Члены оппозиции выступили за прямой диалог между оппозицией и президентом, поскольку, по их мнению, такой диалог имел бы огромное значение для восстановления доверия между оппозиционными партиями и правящей коалицией.
Some Parties felt that the focus should be on mainstreaming climate related capacity-building within the context of wider sustainable development strategies and development programmes, while ensuring prioritization of climate change issues in national and local planning and decision-making. По мнению некоторых Сторон, упор следует делать на включении связанного с климатом укрепления потенциала в более широкий контекст стратегий устойчивого развития и программ развития, уделяя при этом приоритетное внимание вопросам изменения климата в национальном и местном планировании и процессе принятия решений.
Some developing countries felt that the approach is not fully in line with the principles and the architecture of the GATS, and that the resource-intensive nature of plurilateral negotiations affects disproportionately developing countries that continue to face the challenges of limited negotiating capital in services. По мнению некоторых развивающихся стран, данный подход не полностью соответствует принципам и архитектуре ГАТС, и многосторонние переговоры с ограниченным числом участников в силу значительных требуемых ресурсов ложатся непропорционально большим бременем на развивающиеся страны, которые по-прежнему сталкиваются с проблемой ограниченного потенциала для участия в переговорах по услугам.
Furthermore, with the removal of the additional reimbursement for designated duty stations, the organizations felt that mobility would not be facilitated as those duty stations would be less attractive to staff with families. Более того, отмена дополнительного возмещения для особо выделенных мест службы, по мнению организаций, не будет способствовать мобильности, поскольку такие места службы будут менее привлекательными для семейных сотрудников.
In this way, the Working Party felt the conflict between the two Conventions would be avoided, and the idea for the revision and amendments to the 1952 Convention would gain wider support. Таким образом, по мнению Рабочей группы, удастся предотвратить возникновение конфликтной ситуации, обусловленной наличием обеих конвенций и идея и о пересмотре Конвенции 1952 года и внесении в нее поправок получит более широкую поддержку.
One speaker felt that efforts to prevent terrorism should emphasize the voice of victims, as that could help to delegitimize terrorism and mobilize civil society against it. Один из ораторов отметил, что в контексте усилий, направленных на предупреждение терроризма, особое внимание следует уделять мнению жертв терроризма, поскольку это может способствовать лишению терроризма легитимности, а также мобилизации гражданского общества на борьбу с ним.
There was discussion about a possible role for the United Nations and its organs, such as the Permanent Forum on Indigenous Issues, which, it was felt, might be able to act as an arbiter in cases of conflicts arising between indigenous nations and States. Обсуждался вопрос о возможной роли Организации Объединенных Наций и ее органов, таких как Постоянный форум по вопросам коренных народов, которые, по выраженному мнению, могли бы играть роль арбитра в случае конфликтов, возникающих между коренными народами и государствами.
Nonetheless, she felt that Costa Rica had a solid human rights record to date and that, with the guidance of the treaty bodies, it would succeed in creating the conditions for full enjoyment of civil and political rights. Вместе с тем, по мнению оратора, Коста-Рика к настоящему моменту добилась немалых успехов в области прав человека и, руководствуясь рекомендациями договорных органов, сумеет сформировать условия для полного осуществления гражданских и политических прав.
It is felt that the amount of time saved by this method would be considerable, especially if the Main Committee and plenary meetings could be held concurrently. По мнению Специального комитета, результатом применения этого метода была бы существенная экономия времени, особенно если заседания данного главного комитета и пленарные заседания могли бы происходить одновременно.