Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
It is noteworthy that the Registrar did not make such assertions during the course of the review or during the exit conference, but only after receipt of a draft report that he felt to be critical of his management. Следует отметить, что Секретарь не высказывал таких утверждений в ходе обзора или на конференции по ее завершении, а заявил об этом лишь после получения проекта доклада, который, по его мнению, содержит критические замечания, касающиеся осуществляемого им руководства.
The expert group felt that issues concerning inter-agency coordination, improved governance, policy initiatives for strengthening efforts in the area of drug control and the functioning of the United Nations International Drug Control Programme required in-depth consideration. По мнению группы экспертов, необходимо основательно проанализировать вопросы, касающиеся межучрежденческой координации, повышения эффективности управления, директивных инициатив в отношении активизации усилий в области контроля над наркотическими средствами, а также функционирования Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами.
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство.
Mr. RECHETOV said that he, too, felt that the absence of members of the Committee for entire sessions was detrimental to the quality of the work of the Committee. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что также и по его мнению отсутствие членов Комитета в течение всей продолжительности сессий наносит ущерб качеству работы Комитета.
He queried, however, the need to include the criterion of citizenship, as he felt that it was sufficient for a minority to be resident in a given territory to be able to benefit from the protection afforded to minorities. Вместе с тем он высказал сомнение по поводу необходимости включения критерия гражданства, поскольку, по его мнению, для того чтобы то или иное меньшинство пользовалось защитой, предусмотренной в целом для меньшинств, достаточно, чтобы оно проживало на данной территории.
Since the Court in its judgement had referred to a dichotomy of views in the Committee, he felt that it would be in order to confirm that the Committee was now unanimous. Поскольку Суд в своем решении сослался на расхождение взглядов в Комитете, он считает необходимым подтвердить, что Комитет не пришел к единому мнению по этому вопросу.
The Working Party felt, on the contrary, that if certain delegations believed that a minimum thickness for surge plates and partitions of tanks should be generally specified, they should prepare proposals for amendments to marginal 211127 with the appropriate justifications. Рабочая группа, напротив, сочла, что если, по мнению некоторых делегаций, следует установить в целом минимальную толщину волноуспокоителей и перегородок, то им следует сформулировать предложения о поправках к маргинальному номеру 211127 (7) с соответствующими обоснованиями.
In addition, some felt that a number of details set forth in this text would be more appropriately regulated in the Rules of Procedure and Evidence. Кроме того, по мнению некоторых экспертов, ряд подробно определяемых в данном тексте аспектов было бы более уместно регламентировать в тексте Правил процедуры и доказывания.
Bearing in mind that the Convention had not entered into force and that as of September 1997 eight States had ratified or acceded to it, it was felt that an amendment at the current stage should be feasible. С учетом того, что Конвенция не вступила в силу и что по состоянию на сентябрь 1997 года восемь государств ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, председатели пришли к мнению о том, что внесение в нее поправок на данном этапе является практически возможным.
The coordinator of the Group of Latin American and Caribbean States, on behalf of the Group, expressed reservations with regard to this type of solution as the Group believed that it had various consequences and juridical implications which the Group felt should not be ignored. Координатор Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна от имени Группы высказал оговорки в отношении такого решения, поскольку, по мнению Группы, оно сопряжено с различными юридическими и иными последствиями, которые нельзя игнорировать.
The CHAIRMAN said the Bureau had felt the Committee would not be able to do much until it had better information, for which it needed the report of the investigating mission. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по мнению Бюро, Комитет вряд ли сможет что-либо сделать, пока в его распоряжении не будет более подробной информации, для чего необходимо получить доклад миссии по расследованию.
He felt that the environmental standards sought after in developed countries, which had both higher standards of living and higher levels of environmental degradation, should not be imposed on the developing countries, particularly the LDCs. По его мнению, экологические стандарты, устанавливаемые развитыми странами, для которых характерен более высокий уровень жизни и более серьезное ухудшение состояния окружающей среды, не должны навязываться развивающимся странам, и в частности НРС.
FICSA felt that what was granted without dispute in most democracies at the national level could also be granted at the supranational level to the United Nations, thus assuring appropriate negotiations between employers and employed. По мнению ФАМГС, те права, которые без каких-либо споров предоставляются в большинстве демократий на национальном уровне, также могут предоставляться и на наднациональном уровне в Организации Объединенных Наций, гарантируя тем самым соответствующие переговоры между нанимателями и работниками.
Some delegations drew attention to a number of important findings in the Second Assessment Report which they felt should be communicated to all bodies of the Convention and particularly to the AGBM, for consideration. Некоторые делегации обратили внимание на ряд важных выводов, которые содержатся во втором докладе по оценке и которые, по их мнению, следует представить на рассмотрение всех органов Конвенции, и в частности СГБМ.
New Zealand felt that it should be expressly indicated, when new measures were envisaged, that such measures would be without prejudice to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or the 1977 Protocol. По мнению Новой Зеландии, необходимо четко указать на то, что новые разрабатываемые меры не наносят ущерба ни Конвенции 1951 года о беженцах, ни Протоколу 1977 года.
The observer for South Africa, adding his support, stated that he felt that the reference to civilization could be interpreted as placing peoples on different levels, referring to the suffering experienced in his own country. Наблюдатель от Южной Африки, поддержав это выступление, заявил, что, по его мнению, ссылка на цивилизацию может интерпретироваться как отнесение народов к разным уровням, и в этой связи указал на страдания, которые испытывали люди в его стране.
This proposal was opposed by some delegations which felt that the issue was outside the scope of the Arrest Convention, since the term "arrest", being confined to "conservatory" measures, did not include measures for satisfaction of judgement. С этим предложением не согласились некоторые делегации, по мнению которых, этот вопрос выходит за рамки Конвенции об аресте, поскольку понятие "арест" ограничивается обеспечительными мерами и не включает в себя меры по исполнению судебного решения.
With regard to peace-keeping, his country felt that it had been unfairly classified in group C. A reduction in the floor rate should also be reflected in the peace-keeping scale. Что касается поддержания мира, по мнению Маршалловых Островов, эта страна была несправедливо включена в категорию С. Сокращение минимального размера взноса необходимо также отразить и в рамках шкалы взносов на цели поддержания мира.
Another delegation, however, stated that it felt the goals of the proposed programme were too ambitious and hoped that the proposed activities would not duplicate the efforts of others. Другая же делегация заявила, что, по ее мнению, цели предлагаемой программы являются чересчур смелыми, и выразила надежду на то, что предлагаемые мероприятия не будут дублировать усилия других.
She had had a meeting with the States parties from Africa which had been well attended and well received, with the States parties emphasizing that they felt that presentation of their reports to the Committee was like engaging in a dialogue rather than facing a tribunal. У нее состоялась встреча с целым рядом представителей государств-участников из Африки, которая получила хорошие отзывы и в ходе которой государства-участники подчеркнули, что, представляя свои доклады Комитету, они, по их мнению, скорее, участвуют в диалоге, нежели предстают перед судом.
Some participants felt that more clarification was necessary on how the proposal by LDCs to formulate national adaptation plans of action would fit into the context of preparation of national communications. По мнению ряда участников, необходимо более четко пояснить, каким образом внесенное НРС предложение о разработке национальных планов действий по адаптации будет увязано с процессом подготовки национальных сообщений.
Summarizing the discussion, the Co-Chair said that he felt, with some sadness, that there was no consensus for the establishment of a contact group, and that the proponents of the proposal should pursue the matter in the margins of the current and subsequent meetings. Подводя итог обсуждению, Сопредседатель с некоторым разочарованием заявил, что, по его мнению, консенсуса об учреждении контактной группы достигнуто не было и что сторонникам внесенного предложения следует продолжить обсуждение этого вопроса в рамках нынешнего и последующих совещаний.
He observed that the 10th Meeting of the Parties had followed the same procedure with regard to the previous replenishment, and that he felt it had been a useful exercise and should be repeated. Он отметил, что при решении вопроса о пополнении Многостороннего фонда на предыдущий период десятое Совещание Сторон придерживалось такой же процедуры и что, по его мнению, этот подход оказался успешным и должен быть применен вновь.
Those members felt that those circumstances no longer justified the existing debt adjustment for private debt and therefore private debt should either be eliminated or given a smaller emphasis as compared to public debt. По их мнению, эти обстоятельства делают необоснованным учет частного долга при предоставлении скидки на бремя задолженности, и поэтому частный долг следует либо вообще не принимать во внимание, либо учитывать как менее значимый по сравнению с государственным долгом.
In contrast to the view of those delegations, the representative of the Republic of Korea felt that the members of the sub-committee should be elected by the members of the Committee against Torture. В противоположность мнению этих делегаций представитель Республики Корея заявила, что члены подкомитета должны избираться членами Комитета против пыток.