Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
With regard to the promotion of UN/CEFACT's work, he felt that one of the difficulties from an external perspective was that the name of the Centre did not clearly indicate the scope of UN/CEFACT's activities. Что касается пропаганды работы СЕФАКТ ООН, то, по его мнению, одной из трудностей с точки зрения внешнего наблюдателя является то, что название Центра не позволяет составить четкое представление о характере деятельности СЕФАКТ ООН.
The Committee felt that the budget presentation of UNEP would benefit from thorough preparatory work including the preparation of a mock-up budget for consideration by Member States and recommended that the mock-up budget should be presented to the Advisory Committee in October 1999. По мнению Комитета, для разработки формы представления бюджета ЮНЕП было бы полезно провести тщательную подготовительную работу, в частности подготовить общую схему бюджета для рассмотрения государствами-членами, и он рекомендовал представить общую схему бюджета Консультативному комитету в октябре 1999 года.
There are sufficient regional arrangements including those for transfer controls except in Asia, where efforts for such arrangements have just started, and participants felt that there must be overall arrangements where these regional arrangements are coordinated. Существует достаточно много региональных соглашений, в том числе соглашений о контроле за передачей, за исключением Азии, где работа над такими соглашениями только началась; по мнению участников, необходимо выработать всеобъемлющие соглашения, в которых были бы объединены эти региональные соглашения.
In order for cooperation between the United Nations and the private sector to be effective and sustainable, they felt that it needed to result in benefits for business, as well as for the United Nations and for development. Для обеспечения эффективности и устойчивости сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором необходимо, по их мнению, чтобы это сотрудничество отвечало интересам деловых кругов, а также Организации Объединенных Наций и процессу развития.
He felt that the Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget could play a major role in this, as it was the intergovernmental body charged with the examination of the programme budget, of which the publications programme was an integral part. По мнению оратора, Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам могла бы играть при этом важную роль, поскольку она является межправительственным органом, на который возложены функции по анализу бюджета по программам, неотъемлемой частью которого является программа публикаций.
The Special Committee could, in its view, carry out studies regarding specific parts of the working paper, as the Special Committee had an ample mandate which provided it with the freedom to address any issue which it felt required its attention. По его мнению, Специальный комитет мог бы провести исследования в связи с конкретными частями рабочего документа, поскольку Специальный комитет имеет обширный мандат, дающий ему возможность свободно заниматься рассмотрением любого вопроса, который, по мнению Комитета, требует его внимания.
The Commission member from Egypt noted that a substantive impact of the Commission could not yet be felt and that no efforts had been exerted to translate the decisions taken by the Commission into activities at the national level. По мнению члена Комиссии из Египта, сколь-либо ощутимого эффекта от работы Комиссии пока не ощущается; кроме того, не предпринимается никаких попыток претворять решения Комиссии в практическую деятельность на национальном уровне.
They felt it would be useful to have a coordinated programme of national and regional studies concerning destructive patterns of consumption and production, notably in the areas of energy use, transport of waste products and use of renewable and non-renewable natural resources, to assess their sustainability. По мнению этих делегаций, было бы полезно иметь скоординированную программу национальных и региональных исследований, касающихся деструктивных моделей потребления и производства, особенно в таких областях, как потребление энергии, транспортировка отходов и использование возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, в целях оценки устойчивости таких моделей.
Another proposal to make the declaration subject to prior consultation with all signatory and contracting States was not supported, since it was felt that it would unduly restrict the ability of a State to make a declaration. Еще одно предложение, заключающееся в том, чтобы обусловить такое заявление проведением предварительных консультаций со всеми государствами, подписавшими конвенцию, и договаривающимися государствами, не получило поддержки, поскольку, по общему мнению, это ненадлежащим образом ограничивало бы возможности для государства сделать такое заявление.
He felt that some reference should be made to the conditions of validity, even if no specific provision was included in the draft articles; this was why the conditions of validity of a unilateral act were set out in the report. По мнению Специального докладчика, условия действительности должны быть упомянуты каким-либо образом, даже если никакое конкретное положение не будет включено в проекты статей; именно по этой причине условия действительности одностороннего акта были перечислены в докладе.
Working remotely, on the other hand, the interpreters felt that the selection and timing of video images by a camera operator for the entire team could not substitute for their own individual selection and timing of the images. С другой стороны, по мнению устных переводчиков, при дистанционной работе выбор ракурса и времени смены видеоизображений оператором видеокамеры для всей группы не сможет заменить их собственного индивидуального выбора ракурса и времени изображений.
Such a status, he felt, could allow "Somaliland" access to international financial institutions as well as to other international organizations, such as the International Telecommunication Union. Такой статус, по его мнению, может позволить "Сомалиленду" получить доступ в международные финансовые учреждения, а также в другие международные организации, как-то Международный союз электросвязи.
It felt that the Commission was under obligation to present a report on its activities to the Meeting of States Parties, similar to the report of the Tribunal, and that the Meeting should discuss such report. Согласно ее мнению, Комиссия должна представлять доклад о своей работе Совещанию государств-участников, подобный докладу Трибунала, и что Совещание должно обсуждать этот доклад.
It was generally felt, however, that retaining the reference to the term "receivables financing" in both the title and the preamble, while having included no such reference in draft article 1, might result in uncertainty as to the scope of the draft Convention. Однако Рабочая группа пришла к мнению, что сохранение указания на термин "финансирование под дебиторскую задолженность" в названии проекта конвенции и в ее преамбуле и при этом невключение такого указания в проект статьи 1 может породить неопределенность в отношении сферы применения проекта конвенции.
At that session, the President of Argentina had stressed the importance that his country attached to the principle of shared responsibility in fighting drugs and the fact that Argentina felt that the time was ripe to consider internationalizing the prosecution of drug trafficking. На этой сессии президент Аргентины подчеркнул то важное значение, которое его страна придает принципу совместной ответственности в ведении борьбы против наркотиков, а также тот факт, что, по мнению Аргентины, настало время рассмотреть вопрос об интернационализации действий по привлечению к ответственности за торговлю наркотическими средствами.
The talks, which would start on 23 June, at Lisbon, would be private, would not constitute an international conference and would continue for as long as he felt that there was progress. Переговоры, которые планировалось начать 23 июня в Лиссабоне, должны были быть конфиденциальными, не должны были носить характера международной конференции и должны были продолжаться до тех пор, пока, по его мнению, будет наблюдаться прогресс.
It was generally felt that the reference to "fraudulent acts on the part of the assignee" would sufficiently address the need to cover both cases where fraud had been committed by the assignee alone or by the assignee in collusion with the assignor. По общему мнению, ссылки на "мошеннические действия со стороны цессионария" будет достаточно, чтобы охватить как случаи, когда мошенничество было совершено цессионарием в одиночку или цессионарием по сговору с цедентом.
Others felt that the success of the project would only be ensured through government incentives for the CNG sector and that the Task Force should concentrate its efforts on developing that side of the Project. По мнению других участников успех данного проекта будет обеспечен только в случае стимулирования развития сектора СПГ со стороны правительств и что Целевой группе следует сосредоточить свои усилия на этой стороне данного проекта.
It felt that the payment of a flat rate, irrespective of grade, would be inequitable because staff at the lower grades would receive far more of an incentive than those at a higher grade receiving the same amount. По ее мнению, выплата по фиксированной ставке независимо от класса будет несправедливой, поскольку сотрудники более низких классов будут получать гораздо большее поощрение, чем сотрудники более высоких классов, получающие ту же сумму.
The statement on the purpose of reporting in paragraph 9 of the proposed common guidelines on the other hand, was superbly drafted, and she felt that the Committee might do well to incorporate the same statement into its own draft guidelines. В то же время, в пункте 9 предлагаемых общих руководящих принципов прекрасно изложена цель представления докладов, и по ее мнению, Комитету следовало бы включить эту формулировку в свой собственный проект руководящих принципов.
It was noted that the measures listed included the two measures already approved by the Board and also approved in principle by the General Assembly, which the Group felt belonged to a special group of measures that should be given priority consideration by the Board. Было отмечено, что перечисленные меры включают в себя две меры, уже согласованные Правлением и в принципе утвержденные Генеральной Ассамблеей, которые, по мнению Группы, относятся к особой группе мер, подлежащих рассмотрению Правлением в первоочередном порядке.
One country felt that the current arrangement of the Committee had the great advantage of encouraging broad participation, going beyond the Committee's members, in particular by allowing the observers to attend the Committee's annual sessions and to have their views reflected in its report. По мнению одной из стран, огромное достоинство существующего порядка работы Комитета заключается в том, что он стимулирует широкое участие, не ограничивающееся членами Комитета, в частности позволяя наблюдателям участвовать в работе ежегодных сессий Комитета и отражать в его докладе свои мнения.
Concerning changes to the electoral system, Samoa explained that the nomination of a single candidate by a district signified the unanimity of a decision by the whole district and the confidence of district members in the one candidate who they felt best represented their interests in Parliament. По поводу изменений избирательной системы Самоа пояснила, что выдвижение единого кандидата от округа отражает единодушное решение всего округа и уверенность жителей округа в одном кандидате, который, по их мнению, будет наилучшим образом представлять их интересы в Парламенте.
Mr. O'Flaherty said that he had included a section on the relationship between articles 19 and 20 in the draft general comment because he felt that it would be somewhat artificial to ignore the link between the two articles. Г-н О'Флаэрти говорит, что он включил раздел о взаимосвязи между статьями 19 и 20 в проект замечания общего порядка, поскольку, по его мнению, было бы несколько искусственно игнорировать наличие такой связи между двумя статьями.
He asked whether people who felt that their trial had been unduly delayed actually exercised their right of appeal, and whether people taking civil action against the Attorney General exercised their right to go to court to seek compensation. Он спрашивает, осуществляли ли на практике свое право на апелляцию лица, по мнению которых рассмотрение их дела в суде чрезмерно затягивалось, и осуществляли ли свое право обращаться в суд за компенсацией люди, возбудившие гражданский иск в отношении Генерального прокурора.