But they felt the evidences that there was important, valuable information in the book, |
Но согласно мнению экспертной комиссии, давшей рецензию моей работе, в моей книге присутствует важная, ценная информация. |
The representative of ICAO said that the ICAO Dangerous Goods Panel felt that the text of this new division 6.2 was sometimes ambiguous and expected clarification, as proposed by HMAC. |
Представитель ИКАО заявила, что, по мнению Группы экспертов ИКАО по перевозке опасных грузов, новый текст подкласса 6.2 содержит ряд двусмысленных положений, нуждающихся в уточнении, как это было предложено КСОМ. |
The acting Faipule raised another issue which he felt was of great importance to the elders of Fakaofo: democracy and its impact on the composition of the General Fono. |
Исполняющий обязанности фаипуле затронул другой вопрос, который, по его мнению, имеет большое значение для старейшин Факаофо, - вопрос о демократии и о том, как в этой связи должен формироваться состав Генерального фоно. |
The Committee felt that the report was nevertheless complex and not readily accessible, and put forward recommendations that were too sweeping and ambitious and not practical. |
По мнению Комитета, этот доклад, тем не менее, является сложным и трудным для понимания и в нем сделаны рекомендации, которые носят слишком обобщенный характер, являются далеко идущими и не осуществимыми на практике. |
She felt that insecticide-treated material should be sent to institutions and project sites in order to avoid it ending up in the marketplace. |
По ее мнению, обработанный инсектицидом материал для изготовления противомоскитных сеток следует направлять в учреждения и на объекты осуществляемых проектов, с тем чтобы этот материал в конечном итоге не оказался на рынке. |
While all of these methods were felt to have their place, there was a feeling that carrying out face-to-face discussions to establish ongoing dialogue with key customers on an individual basis could often be more productive. |
Участники пришли к мнению о том, что, хотя каждому из этих методов принадлежит его законное место, зачастую более продуктивен метод личного контакта для налаживания постоянного диалога с ключевыми клиентами на индивидуальной основе. |
Contrary to the general perception, sub-Saharan Africa offered huge CDM potential and it was felt that international donor organizations should take the lead in helping the region realize its potential. |
В противоположность бытующим представлениям в странах Африки к югу от Сахары имеется колоссальный потенциал для МЧР и, по мнению оратора, международным организациям-донорам следует возглавить усилия, призванные помочь странам региона в реализации этого потенциала. |
However, it was felt by some delegations that leaving too broad discretion to the arbitral tribunal might not be desirable, and the provision should seek to delineate which information should be protected. |
В то же время, по мнению ряда делегаций, наделение третейского суда слишком широкой свободой усмотрения будет, возможно, нежелательным и что в данном положении следует предпринять попытку четко оговорить ту информацию, которая будет подлежать защите. |
He goes on to say that, Until Wright spoke, many of the newspapermen felt that there was an outside chance for acquittal, at least a hung jury. |
Автор писал: «Пока Райт не начал свою речь, большинство газетчиков полагали, что есть зыбкий шанс на оправдание, по крайней мере, шанс на то, что жюри присяжных не придёт к единому мнению. |
It also felt that the current single/dependant rates for the calculation of the hardship allowance as well as the differentiation of hardship amounts on the basis of grade should be maintained. |
По мнению представителя Сети по вопросам людских ресурсов, следует сохранить при расчете элемента надбавки, связанного с трудными условиями, дифференциацию по ставкам для сотрудников, не имеющих и имеющих иждивенцев, и на основе классов. |
The experts felt it important that the network should be open, both in membership and for all parties to be able to contribute to the agenda. |
По мнению экспертов, необходимо, чтобы такая сеть была открытой как с точки зрения членства, так и с точки зрения возможности всех сторон вносить свой вклад в осуществление программы. |
Could you think of a topic you felt was underrepresented in the session/presentations? |
Могли бы Вы предложить тему, которая, по Вашему мнению, недостаточно отражена в ходе заседания/выступлений? |
The Commission felt that it was a comprehensive report but would benefit if activities carried out in the current reporting year were separated from those carried out in previous years. |
По мнению Комиссии, отчет является исчерпывающим, но у него есть один недостаток, который можно было бы устранить, разделив работу, проделанную в нынешнем отчетном году, и работу, осуществленную в предыдущие годы. |
They felt that while some additional elements could still be included, the task of clarifying the content of the right to food could now soon be completed, drawing, inter alia, on the formulations of the Code of Conduct. |
По их мнению, для уточнения содержания права на питание можно было бы использовать, в частности, формулировки Кодекса поведения. |
Though he also praised the "well-crafted" scene between the Doctor and Amy, he felt that the episode was "a waste of Gillan and Darvill's talents" as the two did not feature much. |
Хотя Фиппс тоже высоко оценил сцену противостояния между Эми и Доктором, по его мнению данный эпизод был «бесполезной тратой талантов Гиллан и Дарвилла», так как, по его мнению, их персонажи в нём слишком мало задействованы. |
The Chairperson said that in her opinion the document ought to reflect the spirit of what had taken place over the previous five days, during which, she felt, a clear attitude of compromise was shown by all those present. |
Председатель говорит, что, по ее мнению, в этом документе должны найти отражение успехи, достигнутые за последние пять дней, в течение которых, по ее мнению, все присутствующие проявили твердую готовность к компромиссу. |
The working group felt that use of the chart could assist in the understanding of the current situation relating to aspects of the right to development, references, obstacles and measures. |
По мнению Рабочей группы, схематическое изображение материала поможет понять нынешнюю ситуацию, касающуюся аспектов права на развитие. |
The Group did not agree to the inclusion of any text in this regard, since it was felt that the effects of an arrest ought not to be regulated in any definition of the Convention but left to national law. |
Группа отклонила это предложение, поскольку, по ее мнению, последствия ареста должны регулироваться не в определениях конвенции, а в национальном законодательстве. |
The idea was to eliminate court proceedings by resolving conflicts through mediation before they went to court. Ms. Hanuláková said that the National Centre for Human Rights provided consultancy services free of charge for persons who felt that their rights had been violated. |
Г-жа Ханулакова говорит, что Национальный центр по правам человека предоставляет бесплатные консультативные услуги для лиц, чьи права, по их мнению, были нарушены. |
In response, all participants welcomed the improvements introduced in the Commission, particularly the interactive dialogue. However, some felt that the interactive dialogue could be improved further and that time limitations were still a significant hindrance to their work. |
Выступившие затем участники приветствовали улучшения в работе Комиссии, в особенности интерактивный диалог, который, по мнению некоторых из них, можно было бы улучшить. |
They had felt maltreated because employees at the company had used abusive language."The school argued that the complainant had not experienced reprisals as a consequence of his complaint, but that he simply was not qualified enough to be sent for training. |
По мнению школы, заявитель не подвергался актам мести после подачи жалобы и что он просто не был достаточно подготовленным для прохождения практики. |
It was also felt that if further study to assess the state of corporate governance disclosures at the company level was to be done, such study should cover a larger sample of companies and a wider geographical area than the initial survey. |
По их мнению, необходимо продолжить исследования по оценке состояния раскрытия сведений о корпоративном управлении на уровне компаний и такое исследование должно охватывать более широкую выборку компаний и более широкий географический район, чем первоначальное обследование. |
The primary reason for the abandonment of the Consolidated Constructor Company project was that the survey depended on the operation of a light aircraft, which the company felt was impossible under the current aviation restrictions. |
Главная причина отказа от проекта «Консолидейтид констрактор компани» заключалась в невозможности использования, по мнению компании, при нынешних ограничениях в области авиации легкого самолета для проведения изыскательских работ. |
He joined with Georg Ludwig von Maurer in opposing the head of the delegation, Count Josef Ludwig von Armansperg who he felt was too susceptible to the wishes of the English diplomats. |
Он разделил позицию Людвига фон Маурера, оппонента Йозефа Армансперга, который, по их мнению, был слишком лоялен к пожеланиям английских дипломатов. |
The CHAIRMAN said that he, personally, felt that the publicity for the Committee and the fight against torture was to be welcomed and that Mr. Zeeberg should be given permission to film. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, лично по его мнению, пропагандирование деятельности Комитета и собственно борьбы против пыток можно лишь приветствовать и что г-ну Зибергу следует разрешить произвести киносъемку. |