He felt that the purpose of the request for an advisory opinion was in that case "above all to obtain from the Court a reply such that States would find themselves under obligation to bring to bear on South Africa pressure...". |
По его мнению, цель запроса о вынесении консультативного заключения в том деле заключалась «прежде всего в том, чтобы получить от Суда ответ, который обязывал бы государства оказать давление на Южную Африку...». |
Concerning paragraph 3 it was not made clear to The Bahamas' delegation during its dialogue with the Committee exactly what information the Committee felt was missing from the report regarding the practical application of the Convention. |
[В отношении пункта З] В ходе диалога с Комитетом делегации Багамских Островов осталось неясным, какой именно информации, по мнению Комитета, недоставало в докладе относительно практического применения Конвенции. |
UNFPA informed the Board that its strategy was to communicate changes to staff via the Intranet since it felt that the changes to date had not been so complex as to warrant a new set of refresher training for all staff. |
ЮНФПА информировал Комиссию, что его стратегия заключается в том, чтобы сообщать сотрудникам о соответствующих изменениях через "Интранет", поскольку, по его мнению, внесенные изменения не настолько сложны, чтобы обусловить необходимость в переподготовке всех сотрудников. |
Other delegations, felt that the proposal was too restrictive in the light of the way in which the element of risk was retained, and expressed concern that it could even result in reducing the scope of application of the Convention. |
По мнению других делегаций, это предложение носит слишком ограничительный характер с учетом того, в каком виде был сохранен элемент риска, и они выразили озабоченность, что оно может даже привести к сокращению сферы применения Конвенции. |
A paper will be presented to the UN/CEFACT Plenary in May 2003, but this is all since it was felt that the current recommendation 26 adequately covers this topic. |
Документ будет представлен на пленарном заседании СЕФАКТ ООН в мае 2003 года, но на этом все закончится, поскольку, по общему мнению, нынешняя рекомендация 26 должным образом покрывает эту тему |
It was also felt that there is an opportunity for developing countries to look at their own statistics, together with the existing methodologies developed by the OECD and the EU, to determine to what extent their existing data could be linked to these systems. |
Кроме того, по мнению участников у развивающихся стран имеется возможность изучения своей статистики вместе с ныне имеющимися методологиями, разработанными ОЭСР и ЕЭС, для определения того, в какой степени имеющиеся у них данные могут быть связаны с этими системами. |
However, it was strongly felt that it was necessary to maintain subparagraph (a), which set out the concept of maintaining the status quo, since that concept was well-established and understood in many systems as one purpose of an interim measure. |
В то же время решительная поддержка была высказана мнению о необходимости сохранения подпункта (а), в котором излагается концепция поддержания статуса-кво, поскольку эта концепция широко используется и прекрасно понимается во многих системах в качестве одной из целей предписания обеспечительной меры. |
The members of CEB had felt that recommendation 3 (c), which proposed a review of the frequency and duration of the sessions of legislative bodies, was unnecessary, as many organizations had already taken action on that matter in consultation with their member States. |
Члены КССР пришли к мнению о том, что рекомендация З(с), в которой предлагается рассмотреть периодичность проведения и продолжительность сессий директивных органов, является излишней, поскольку многие организации уже приняли решение по этому вопросу в консультации со своими государствами-членами. |
He felt that in the light of the recent failure of negotiations at the World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference in Cancun, the outcome of the Doha work programme and the future role of WTO needed to be reconsidered. |
По мнению оратора, с учетом провала недавних переговоров на Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) в Канкуне необходимо пересмотреть результаты осуществления Дохинской программы работы и будущую роль ВТО. |
The Union felt that it would be helpful to prepare, on development issues, a single report which would give a sharper focus to the development policy debate. |
По мнению Европейского союза, по вопросам развития целесообразно подготовить единый доклад, в котором более пристальное внимание будет уделяться обсуждению политики в области развития. |
With respect to the ICC, he felt that he could provide support by advising the Government to do its utmost to develop a link not only with the ICC, but also with the International Criminal Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia. |
Что касается МУС, то, по его мнению, он может оказать соответствующую поддержку, рекомендуя правительству сделать все возможное для установления связей не только с МУС, но и с международными уголовными трибуналами по Руанде и бывшей Югославии. |
The experts felt that, with several social housing programmes, it was important that each municipality should draw up a local housing plan, as required by the draft law. |
По мнению экспертов, имея ряд программ строительства социального жилья, важно, чтобы каждый муниципалитет составил местный план жилищного строительства, как того требует проект закона. |
There was a degree of discomfort, however, with the idea of a "business" culture, since many felt that such a culture was at odds with public service responsibilities. |
Однако понятие "деловой" культуры вызывает некоторое отторжение, поскольку, по мнению многих, такая культура несовместима с ответственностью за оказание государственных услуг. |
The outgoing elected members welcomed the Workshop and hoped that, with this orientation, the incoming members would indeed "hit the ground running" as opposed to "crawling" as they felt they had done. |
Уходящие избираемые члены Совета приветствовали семинар и выразили надежду на то, что благодаря его ориентации вновь избранные члены Совета смогут действительно «не задерживаться ни на секунду» в отличие «от черепашьего шага», которым, по их мнению, продвигались они. |
This role arose from the fact that all the role players in the new system felt that the Council should be informed of challenges they faced in the new system. |
Появление этой роли обусловлено тем фактом, что, по мнению всех участников новой системы, Совет по внутреннему правосудию должен информироваться о проблемах, с которыми они сталкиваются в рамках новой системы. |
The representative of CCISUA welcomed the reference to the employment contract being at the "heart" of a compensation system, but felt that the issue of so-called "non-staff" would impact on the functioning of the system. |
Представитель ККСАМС приветствовал тот факт, что контракт найма назван ключевым элементом системы вознаграждения, однако, по его мнению, проблема так называемых «лиц, не являющихся сотрудниками» затронет функционирование системы. |
He has also investigated allegations of specific cases of violations of human rights as part of his country visits and issued specific reports on those issues that he felt warranted a separate analysis. |
Он также расследовал утверждения о конкретных случаях нарушений прав человека в рамках его страновых визитов и выпустил конкретные доклады по тем случаям, которые, по его мнению, требовали проведения отдельного анализа. |
It felt that the division of the session into three parts, namely policy - linked with the organization of an event - technical and reporting, should be maintained. |
По его мнению, разделение сессии на три части, а именно на вопросы политики, связанные с организацией мероприятий, технические вопросы и вопросы отчетности, следует сохранить. |
They welcomed the annual report of the Audit Advisory Committee and were encouraged that UNFPA felt well served by the AAC. |
Они приветствовали годовой доклад Консультативного комитета по ревизии и выразили удовлетворение по поводу того, что, по мнению ЮНФПА, деятельность Консультативного комитета по ревизии способствует работе Фонда. |
They felt that a resumption of UNDP presence would free other organizations to focus on their mandates, while allowing the UNDP to resume its critical function of aid coordination. |
По их мнению, восстановление присутствия ПРООН позволит другим организациям сосредоточить внимание на осуществлении своих мандатов и в то же время позволит ПРООН возобновить осуществление исключительно важной деятельности, связанной с координацией помощи. |
Both provisions call for "adequate ventilation" which the working group felt was a necessary condition in addition to the BK1 and BK2 provisions which could be specified for these substances using a special provision. |
Оба положения предусматривают "достаточную вентиляцию", что, по мнению рабочей группы, является необходимым условием в дополнение к положениям ВК1 и ВК2, которые могут быть указаны для этих веществ в специальном положении. |
A representative of the Plurinational State of Bolivia stated that his country was opposed to the draft decisions, and that his country felt that there was no consensus for their approval. |
Представитель Многонационального Государства Боливия заявил, что его страна выступает против этих проектов решений и что, по мнению его страны, не существует консенсуса для их принятия. |
Another felt that national communication guidelines on adaptation could be improved to capture and support the NAP process and that the LDCs could report on progress made in the NAP process through the national communications. |
По мнению другой Стороны, можно доработать руководящие принципы составления национальных сообщений по вопросам адаптации, с тем чтобы они отражали и поддерживали процесс НПА и чтобы НРС могли сообщать о прогрессе, достигнутом в рамках процесса НПА, в национальных сообщениях. |
Qatar felt that the acceptance of so many recommendations by Kuwait, and its open and cooperative spirit during the interactive dialogue, demonstrated the sincerity of Kuwait in its interaction with the universal periodic review process and other human rights mechanisms. |
По мнению Катара, принятие Кувейтом столь большого числа рекомендаций и его участие в интерактивном диалоге в духе открытости и сотрудничества свидетельствует об искренности Кувейта в его отношениях с процессом универсального периодического обзора и другими правозащитными механизмами. |
A number of delegations, experts, including members of the Committee on the Rights of the Child, national human rights institutions, UNICEF and non-governmental organizations, were in favour of such a provision, as they felt that it filled a gap in the protection mechanisms. |
Представители ряда государств, эксперты, включая членов Комитета по правам ребенка, национальные правозащитные учреждения и неправительственные организации, а также ЮНИСЕФ высказались за включение такого положения, поскольку оно, по их мнению, восполняет пробел в системе защиты. |