Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
It was generally felt, however, that the introduction of the notion of "irregularity" in paragraph (2)(a) might create uncertainty as to the scope of the stay. Тем не менее, по общему мнению, использование в пункте 2(а) понятия "нерегулярного характера" может создать неопределенность в отношении сферы действия приостановления.
The Group felt that it had made progress in its work and thought that it would be able to draft an extremely useful text within a reasonable period of time. По мнению этой Группы, она достигла определенного прогресса в своей работе и полагает, что она сможет в разумный срок подготовить документ, имеющий огромное значение.
Members felt that there could be a contradiction between the educational policies, that sought to respect the various cultures and those that aimed at avoiding gender stereotyping. По мнению членов Комитета, возможно противоречие между различными направлениями политики в области образования, в частности, ориентированными на уважение различных культур и на устранение стереотипного отношения к женщинам.
They felt that the reporting process seemed to be objective and unbiased, which was an indication of the Government's commitment to implement de facto equality of women according to the provisions of the Convention. По мнению членов Комитета, при подготовке доклада применялся объективный и беспристрастный подход, что свидетельствует о стремлении правительства на деле обеспечить равноправие женщин в соответствии с положениями Конвенции.
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер.
His delegation therefore fully shared Brazil's opinion that there were shortcomings in the current version of article 7, and it felt that the text adopted on first reading should be retained. В этой связи вьетнамская делегация целиком присоединяется к мнению, высказанному представителем Бразилии, который перечислил пробелы в нынешней редакции статьи 7, и выступает за сохранение редакции статьи 7 в том виде, в котором она предлагалась в первом чтении.
It was felt that ongoing political reforms in many African countries and the realization that the continent's economic resources needed to be effectively managed provided a window of opportunity through which socio-economic conditions could be improved. По мнению участников, происходящие во многих африканских странах политические реформы и осознание того, что экономическими ресурсами континента необходимо эффективно управлять, создают возможность для улучшения социально-экономического положения.
Some speakers, however, felt that the country programme did not reflect a programme approach and contained too many diverse activities, which they considered could not be implemented within the limited UNDP resources available. Однако некоторые считали, что в самой программе не отражен программный подход и что она содержит слишком много разнообразных мероприятий, которые, по их мнению, выполнить невозможно ввиду ограниченности ресурсов ПРООН.
The Board, however, felt that in order to ensure smooth implementation of projects, it was necessary to adhere to the desired dates of delivery as indicated by the field offices concerned, while processing procurements. Однако, согласно мнению Комиссии, в целях обеспечения непрерывного процесса осуществления проектов при обработке закупок необходимо придерживаться желательных сроков доставки, указанных заинтересованными отделениями на местах.
At the very least, his delegation supported the wording "through the Sixth Committee" because it was more constructively ambiguous; but he felt it would be best to say nothing, as in the existing text. Делегация Соединенных Штатов по меньшей мере поддерживает формулировку "через Шестой комитет", поскольку она является более конструктивно неопределенной; однако, по мнению выступающего, лучше всего было бы не говорить ничего, как это сделано в нынешнем тексте.
Participants also discussed, in working groups, what they felt was necessary in order to learn more about the available technologies and how they could be effectively utilized in their own countries. На заседаниях рабочих групп участники обсудили также вопросы, необходимые, по их мнению, для более подробного ознакомления с имеющимися технологиями и возможностями их эффективного использования в своих странах.
In this connection the Working Group felt that partnerships with experienced providers through joint ventures or other types of business arrangements might be a way of providing necessary services as well as receiving required technology. В этой связи, по мнению Рабочей группы, для предоставления необходимых услуг и получения требуемой технологии следует, вероятно, устанавливать партнерские отношения с опытными поставщиками в форме смешанных или других коммерческих предприятий.
Although the Subcommittee had set a tentative goal at its previous session of concluding the current session in two weeks, he felt that it would be premature to take a decision on the matter immediately. Хотя Подкомитет поставил на своей предшествующей сессии в предварительном порядке задачу провести текущую сессию в течение двух недель, по его мнению, было бы преждевременным сразу же принимать решение по этому вопросу.
The Seminar felt that the free association formula as it was being developed acknowledged the fact that local resources could not cover adequately the material side of self-determination and self-government without assistance from the former administering Power, the United Nations and the international community. По мнению участников семинара, разрабатываемая формула свободного объединения признает тот факт, что за счет местных ресурсов невозможно должным образом покрыть материальную сторону самоопределения и самоуправления без помощи со стороны будущей управляющей державы, Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
She felt that Zambia still had a long way to go in guaranteeing civil and political rights but was confident that, with the Committee's guidance and input, it would achieve that goal. По ее мнению, Замбии еще предстоит пройти большой путь, чтобы гарантировать гражданские и политические права, однако она уверена, что под руководством Комитета и с его помощью эта страна сможет достичь поставленной цели.
He felt that the Committee, under article 6 of the Optional Protocol to the Covenant, should ask the Brazilian delegation what it was doing to correct that situation. По его мнению, Комитет должен в соответствии со статьей 6 Факультативного протокола к Пакту, запросить бразильскую делегацию о принимаемых мерах по исправлению сложившейся ситуации.
Others had felt that certain kinds of environmental damage, such as damage caused by the deliberate detonation of nuclear explosions or pollution of entire rivers, should entail the individual criminal responsibility of those responsible, particularly since the fate of future generations was at stake. По мнению других членов, некоторые виды посягательства на окружающую среду, такие, как осуществление ядерных взрывов или загрязнение целых рек, влекут за собой индивидуальную уголовную ответственность виновных в этом лиц, особенно с учетом того, что в данном случае на карту ставится судьба будущих поколений.
The report contains the human development index, available for 173 countries, which, they felt, was an example of a socio-economic indicator that could perhaps be incorporated in the scale methodology in combination with the basic national income figures. В докладе приводится для 173 стран индекс развития человека, являющийся, по их мнению, примером социально-экономического показателя, который можно было бы, пожалуй, включить в методологию построения шкалы в сочетании с основными данными о национальном доходе.
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved may limit their widespread application. Хотя Группа признала, что методологии количественной оценки лесных ресурсов могут быть полезными, по ее мнению, их сложность и связанные с ними затраты могут ограничивать их широкое использование.
Thirdly, the Expert Group felt that it would be very useful for an international agency and/or a country or countries systematically to study recent major international conferences to assess their implications for economic statistics. В-третьих, по мнению Группы экспертов, было бы весьма полезным, если бы какое-либо международное учреждение и/или одна либо несколько стран систематически занимались изучением материалов последних крупных международных конференций с целью оценки их последствий для экономической статистики.
Other human rights treaty bodies had prepared documents making their concerns known to the Preparatory Committee for the Conference, which would be meeting the following week; she felt that CEDAW should do likewise. Другие договорные органы по правам человека подготовили для Подготовительного комитета Конференции, который должен собраться на заседание на следующей неделе, документы с изложением своих проблем; по ее мнению, КЛДЖ должен поступить аналогичным образом.
Speaking for a number of delegations, one delegation stated that it was felt that the presentation of the country programmes had become too uniform and that differences in the needs of individual countries did not stand out. Выступая от имени нескольких делегаций, один из делегатов заявил, что, по его мнению, представление страновых программ стало слишком единообразным и что не проводится различий в потребностях отдельных стран.
It was generally felt, however, that the notion of "uniqueness" as used in paragraph (3) with respect to data messages needed to be clarified. Однако, по общему мнению, понятие "уникальности", использованное в пункте З в отношении сообщений данных, необходимо уточнить.
Many participants felt that the draft should be strengthened and should be aimed at providing a clear and concrete road map for the achievement of the Millennium Development Goals. По мнению многих участников, этот проект необходимо усилить и обеспечить, чтобы в нем содержался четкий и конкретный план достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Caution, however, was voiced against placing such a paragraph in the preamble because, it was felt, it might tilt the bias in favour of national jurisdiction in interpreting complementarity. Вместе с тем высказывались опасения относительно включения подобного пункта в преамбулу, поскольку, по мнению делегаций, это может изменить баланс в пользу национальной юрисдикции при толковании принципа комплементарности.