Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
In any case, many participants felt that no new regional process should be created in the framework of the International Arrangement on Forests. В любом случае, по мнению многих участников, в рамках Международного механизма по лесам не следует создавать каких-либо новых региональных процессов.
It was generally felt by the representatives that the Environment Watch required further improvement before it would be ready to be considered for approval by the Governing Council. По общему мнению представителей, Экологический дозор требует дальнейшего усовершенствования, с тем чтобы этот вопрос можно было вынести на утверждение Советом управляющих.
A few speakers felt that this proposal could be particularly beneficial in the area of counter-terrorism, where three distinct committees performed similar functions. По мнению ряда ораторов, это предложение может быть особенно полезно в области борьбы с терроризмом, где три самостоятельных комитета исполняют аналогичные функции.
Some participants felt that the CDM Executive Board (and the JISC where appropriate) could be best placed to examine these proposals. По мнению некоторых участников, Исполнительный совет МЧР (и в соответствующих случаях КНСО) располагает наилучшими возможностями для изучения этих предложений.
In that report, the Committee identified and commented on those recommendations from which the Committee felt Member States could benefit the most in their implementation of the sanctions measures. В этом докладе Комитет определил и прокомментировал те рекомендации, которые, по мнению Комитета, могут принести наибольшую пользу государствам-членам в процессе осуществления санкционных мер.
The majority of children felt that being caned was the worst punishment and this was very common at school and at home. По мнению большинства детей, наихудшим наказанием являются удары палкой, которые очень широко распространены в школах и в домашних условиях.
Dr. Muthana also referred to the issue of the piracy situation which, he felt, was helping to bring back the focus on Somalia. Д-р Мутана также коснулся вопроса пиратства, который, по его мнению, помогает вновь привлечь внимание к Сомали.
That fact, it was felt, had contributed to the sidelining of important human rights issues to the benefit of political considerations and priorities. Этот факт, по их мнению, способствует подрыву значимости вопросов прав человека в угоду политических соображений и приоритетов.
They felt that organizations should be given the opportunity to examine their demographics in the light of reduced turnover, the need to bring new dynamism to the workplace and to achieve other strategic goals, such as gender and geographic balance. По их мнению, организациям следует предоставить возможность проанализировать их демографическую ситуацию в свете сокращения текучести кадров и необходимости привнесения нового динамизма в работу и достижения других стратегических целей, как то гендерной и географической сбалансированности.
The Human Resources Network felt that the report prepared by the ICSC secretariat did not address the General Assembly's request; rather its scope was limited and not comprehensive enough. По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, доклад, подготовленный Секретариатом КМГС, не отвечает задаче выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи; по своему охвату он является ограниченным и недостаточно полным.
Several singled out the monthly horizon-scanning briefings by the Department of Political Affairs as a useful innovation, though some felt that attention should be paid to finding ways of making them even more relevant and helpful to the members of the Council. Несколько участников назвали полезным новшеством ежемесячные обзорные брифинги Департамента по политическим вопросам, хотя, по мнению некоторых из них, необходимо уделять внимание поиску способов повышения их содержательности и полезности для членов Совета.
In general the Team felt that the level of support from the Secretariat was sufficient, however, there were several cases where financial and organizational support (i.e., Illegal Logging Workshop) was lacking. Поддержка, оказываемая секретариатом, является, по общему мнению членов Группы, достаточной, однако в ряде случаев, например при проведении рабочего совещания по вопросам незаконных рубок, финансовая и организационная поддержка не была обеспечена в полном объеме.
It felt that it was crucial to aim at developing a compensation system based on a holistic approach that took a long-term perspective and was not driven by the immediate financial situation. По ее мнению, разработка системы вознаграждения на основе всеобъемлющего подхода, ориентированного на долгосрочную перспективу, а не продиктованного сиюминутной финансовой ситуацией, имеет исключительно важное значение.
7.5 The author adds that on 29 May 2006, the prosecutor rejected his request to be questioned, as he felt that the questioning by the pre-trial investigation officer lacked objectivity. 7.5 Автор добавляет, что 29 мая 2006 года прокурор отклонил его просьбу о проведении допроса, поскольку, по его мнению, сотрудник предварительного следствия проводил допросы необъективно.
Several members drew attention to areas of the draft risk profile where they felt that data were lacking, ambiguous or not up to date. Некоторые члены обратили внимание на части проекта характеристики рисков, в которых, по их мнению, не хватает данных или в которых представлены устаревшие данные.
The representative of FICSA felt that the Commission document under consideration, together with its presentation, had addressed all the issues requested by the General Assembly and the concerns previously raised by the organizations of the common system. По мнению представителя ФАМГС, в рассматриваемом документе Комиссии и в докладе по нему были охвачены все вопросы, поставленные Генеральной Ассамблеей, а также проблемы, поднимавшиеся ранее организациями общей системы.
Even though representatives of some entities participated fairly regularly in the Commission's work, they felt that its decisions did not drive change in their own work, in which they received sufficient guidance from their governing bodies. Хотя представители некоторых подразделений участвовали в работе Комиссии на достаточно регулярной основе, по их мнению, ее решения не способствуют изменению методов их работы, которую они выполняют под надлежащим руководством своих директивных органов.
Most non-governmental organization representatives felt their concerns on the independence of their work and activities were contained in the unanimously agreed Declaration of Shared Principles and Recommendations. Большинство представителей неправительственных организаций пришли к мнению, что их озабоченности, касающиеся независимости их работы и деятельности, были учтены в единодушно согласованной Декларации совместных принципов и рекомендаций.
One member felt that before an increase in the mandatory age was extended to all staff, an analysis should be carried out to see how beneficial this would be to organizations. По мнению одного из членов Комиссии, прежде чем распространять повышение возраста обязательного увольнения на всех сотрудников, следует провести анализ с целью определить, насколько это будет выгодно организациям.
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом.
He asked the Special Rapporteur what he felt was the best way to ensure that the media could share classified information with the public without incurring liability, provided that they did not put anyone at risk of serious harm. Оратор спрашивает Специального докладчика, что, по его мнению, является наилучшим средством обеспечения того, чтобы средства массовой информации могли делиться секретной информацией с общественностью, не неся ответственности, при условии что они не создают никому угрозы причинения серьезного вреда.
The organization felt it would be appropriate to encourage the use of Ngoma to convey non-Western communication where this type of oral tradition is part of the core of daily life. По мнению организации, было бы целесообразно содействовать использованию модели НГОМА для передачи информации о «незападных» ценностях, когда эта форма устного традиционного творчества является одним из элементов основы каждодневной жизни.
They felt that it was not possible to fulfil the mandates of the subcommittees using only electronic means as real progress was often contingent on face-to-face meetings where issues could be fully discussed and consensus reached. По мнению его членов, подкомитеты не смогут выполнять свои мандаты, используя лишь электронные средства, поскольку реальный прогресс во многих случаях зависит от очных совещаний, на которых можно провести всестороннее обсуждение вопросов и добиться консенсуса.
The delegation of Belarus pointed out some linguistic errors in the Russian text of this document and indicted that they felt that additional photographs and/or sketches of some key elements of a vehicle with a sliding roof would need to be included in the amendment proposals. Делегация Беларуси обратила внимание на отдельные языковые неточности в тексте данного документа на русском языке и заявила, что, по ее мнению, в предложения по поправкам необходимо включить дополнительные фотографии и/или рисунки некоторых ключевых элементов транспортного средства с раздвижной крышей.
Participants also felt that they benefitted greatly from the sessions on the NAP process since it was the first training of the kind provided by the LEG. По мнению участников, большую пользу также принесли учебные занятия по процессу НПА, поскольку это были первые такого рода занятия, организованные ГЭН.