Until recently, the public had felt that the police was inadequately dealing with burglaries or violence including domestic violence. |
По мнению населения, до недавнего времени полиция неэффективно боролась с грабежами и насилием, в том числе с насилием в семье. |
In discussion of the overall findings, there was concern whether UNCTAD would have the capacity to carry out duties that experts felt needed to be taken on by the international community. |
При обсуждении общих выводов была высказана обеспокоенность относительно того, сможет ли ЮНКТАД выполнить функции, которые, по мнению экспертов, должно взять на себя международное сообщество. |
Several delegations requested that the Annual Bulletin of Trade in Chemical Products be re-instated, as they felt this to be an important source of information for development of export markets, particularly for countries in transition to a market economy. |
Ряд делегаций рекомендовали возобновить выпуск Ежегодного бюллетеня торговли химическими продуктами, поскольку, по их мнению, он может служить важным источником информации для развития экспортных рынков, в особенности для стран, осуществляющих переход к рыночной экономике. |
Some countries said that it was current practice in trade to mark the seller others felt that to allow this without additional obligations for the seller, might complicate traceability issues. |
По мнению одних стран, в текущей торговой практике применяется опознавательное обозначение "продавец", в то время, как по мнению других - включение этого обозначения без дополнительных обязательств для продавца может осложнить задачу отслеживания. |
Ethiopia, for its part, raised objections to certain points which it felt differed from the content of the Framework Agreement and the Modalities; it also requested clarification of those points. |
Эфиопия, со своей стороны, выдвинула возражения против некоторых их положений, которые, по ее мнению, расходятся с содержанием Рамочного соглашения и условий его осуществления, а также запросила разъяснения по этим вопросам. |
There were, however, certain matters that I felt needed extra emphasis because of what I considered to be their critical impact on the United Nations, its Member States and the world at large. |
Однако был ряд вопросов, которые по моему мнению нуждались в особом внимании, поскольку я считал, что они имеют первостепенное значение для Организации Объединенных Наций, ее государств-членов и мира в целом. |
One delegation thanked the Regional Director for sharing the experiences of iodine deficiency disorder programmes and national immunization days (NIDs) in Bhutan and Nepal, which she felt could be replicated in her country. |
Одна делегация поблагодарила Регионального директора за обмен опытом в области осуществления программ устранения нарушений, вызываемых йодной недостаточностью, и проведения национальных дней иммунизации в Бутане и Непале, который, по ее мнению, мог бы получить распространение в ее стране. |
He explained that he would give his own view on where he felt UNDP should be headed with regard to the subjects of the reports while addressing some of the concerns that had already been voiced. |
Он пояснил, что он изложит собственную точку зрения по вопросу о том, в каком направлении, по его мнению, следует вести работу ПРООН применительно к темам указанных докладов, и одновременно коснется некоторых уже высказанных озабоченностей. |
The CHAIRMAN was pleased to welcome the large and highly qualified delegation, which he felt demonstrated the seriousness with which Finland approached its obligations under the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением приветствует многочисленную и высококвалифицированную делегацию, состав которой, по его мнению, является свидетельством той серьезности, с которой Финляндия подходит к своим обязательствам по Конвенции. |
Other members, however, felt that the requirement of transfer of residence did not take into consideration the current stage of the development of human rights law. |
Вместе с тем, по мнению других членов, в требовании о переносе места жительства не учитывается нынешний этап развития правовых норм в области прав человека. |
However, it was generally felt by the Commission that the progress realized so far indicated that the draft Uniform Rules on Electronic Signatures were progressively being shaped into a workable structure. |
Вместе с тем, по мнению большинства членов Комиссии, достигнутые успехи свидетельствуют о том, что проект единообразных правил по электронным подписям постепенно приобретает реальные очертания. |
Accordingly, it was generally felt that wording along the lines of "as against third parties" might be necessary. |
По общему мнению, в связи с этим формулировка "по отношению к третьим сторонам" или иная сходная формулировка может оказаться необходимой. |
It was felt that leveraging those different resources could lead to a richer and more informed policy debate, enhanced quality of decision-making, joint problem-solving and greater operational efficiency. |
По мнению респондентов, привлечение этих различных ресурсов может обеспечить более насыщенное и информированное обсуждение вопросов политики, повышение качества принимаемых решений, совместное решение проблем и повышение эффективности оперативной деятельности. |
It was felt in the Inter-agency Task Force that both trade task forces worked well, but that it would be useful to have a joint meeting or meetings to discuss particular common issues, which should lead to new outputs. |
Члены Межучрежденческой целевой группы пришли к мнению, что обе целевые группы по статистике торговли ведут эффективную работу, но что было бы полезно организовать совместное совещание или совещания для обсуждения конкретных общих вопросов, результатом которых должно быть проведение новых мероприятий. |
UNIDO had felt that UNDP had not been implementing its obligations as speedily as expected, although UNDP took the view that it was meeting its commitments. |
ЮНИДО считает, что ПРООН не осуществляла свои обязанности так оперативно, как это ожидалось, хотя, по мнению ПРООН, она выполняет свои обязательства. |
France felt that acceptance of the jurisdiction of the Court could be obligatory for any State becoming a party to the Statute with respect to the crime of genocide and crimes against humanity. |
По мнению Франции, признание юрисдикции Суда может быть обязательным для любого государства, становящегося участником Статута, в отношении преступления геноцида и преступлений против человечности. |
It was also felt by some delegations that the discussion concerning the status of the treaties might lead to the identification of additional agenda items aimed at substantive review of the instruments. |
Кроме того, по мнению некоторых делегаций обсуждение статуса этих договоров могло бы привести в будущем к определению дополнительных пунктов повестки дня, направленных на существенный пересмотр этих документов. |
The first and most fundamental objective of this exercise was to identify those activities which UNHCR felt were absolutely essential and which only UNHCR could and should pursue. |
Первая и основная самая главная цель этого мероприятия заключалась в том, чтобы определить определении тех мероприятий, те виды деятельности, которые, по мнению УВКБ ООН, являются абсолютно необходимыми и которые могут могли бы и должны осуществляться исключительно УВКБ ООН. |
It identified a number of critical issues on which it felt the Convention could contribute to the work of the General Assembly and the Commission on Sustainable Development. |
Она определила ряд важнейших областей, в которых, по ее мнению, Конвенция могла бы содействовать работе Генеральной Ассамблеи и Комиссии по устойчивому развитию. |
In 1991, it reached agreement on a number of items that it felt could be considered by the board of directors for disclosure in its report or management discussion, in order to deal with relevant environmental issues. |
В 1991 году она определила ряд учетных элементов, которые, по её мнению, могли бы быть рассмотрены советом директоров на предмет включения в свою отчетность или в повестку дня внутренней управленческой дискуссии в целях решения соответствующих экологических проблем. |
It was felt by some members of the CSG that the focus of the International Trade Transaction Group was not modelling only, but also developing trade facilitation measures at various levels. |
По мнению некоторых членов РГС, деятельность Группы по международным торговым сделкам должна быть направлена не только на моделирование, но и разработку мер по упрощению торговли на различных уровнях. |
The majority of delegates felt that the length of a small craft used exclusively for pleasure navigation of 20 m should be retained in the text of the draft resolution as most appropriate and harmonized with the revised CEVNI. |
По мнению большинства делегатов, длину 20 м для малых судов, используемых исключительно для прогулочного судоходства, в тексте проекта резолюции следует сохранить как наиболее подходящую и согласованную с пересмотренными ЕПСВВП. |
Some delegations, however, felt that - due to the connotations that the phrase "burden-sharing" carries - we should develop a more positive terminology. |
Однако, по мнению некоторых делегаций, в связи с ассоциациями, которые вызывают слова "распределение бремени", нам следует разработать более конструктивную терминологию. |
It was generally felt that this approach would maximize cost-effectiveness and, at the same time, ensure that the system is able to address in an integrated manner the growing number of interrelated, global issues requiring comprehensive solutions. |
По общему мнению, такой подход позволит в максимальной степени повысить эффективность затрат и в то же время создаст условия, при которых система сможет обеспечить комплексное рассмотрение все большего числа взаимосвязанных глобальных вопросов, требующих всесторонних решений. |
Some delegations commented that they felt that the UNICEF process responded more closely to what they would hope to see in place for UNFPA. |
Некоторые делегации отметили, что, по их мнению, процесс в ЮНИСЕФ в большей степени напоминает тот процесс, который они надеются увидеть в рамках ЮНФПА. |