Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
The Working Party felt that all European countries, regardless of their present type of association with the European Union, might need to bear in mind implications of the changes in the Common Transport Policy for development of their national transport systems. По мнению Рабочей группы, всем европейским странам, независимо от того, каким образом в настоящее время оформлено их присоединение к Европейскому союзу, возможно, необходимо учитывать последствия изменений общей транспортной политики для развития их национальных транспортных систем.
These dangers, were, they felt, particularly serious in regard to claims to denounce or withdraw from a treaty by reason of an alleged breach by the other party or by reason of a fundamental change of circumstances. Эти угрозы, по их мнению, носят особо серьезный характер в связи с требованиями о денонсации или выходе из договора в силу предполагаемого нарушения другим участником или в силу коренного изменения обстоятельств.
In this context, the Committee noted that the five successor States had signed an agreement concerning the assets and liabilities of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, and some members felt that this could be the basis of allocation of the pre-dissolution arrears. В этой связи Комитет отметил, что пять государств-преемников подписали соглашение относительно активов и обязательств Социалистической Федеративной Республики Югославии, и, по мнению некоторых членов, это может служить основой для распределения задолженности, возникшей до распада.
The Special Rapporteur felt that such questions, which could not be the subject of common rules, could be addressed by the Commission and the Working Group that was to be set up. По мнению Специального докладчика, подобные вопросы, которые не могут быть объектом применения общих норм, могли бы быть рассмотрены Комиссией и Рабочей группой, созданной с этой целью.
It was felt that, apart from direct briefings, it would be important that the reports of the special rapporteurs should be made available to the Security Council on a regular basis. По их мнению, в дополнение к брифингам, важно, чтобы доклады специальных докладчиков регулярно направлялись в Совет Безопасности.
Mr. RWENDEIRE said that his Division had felt it necessary, at the outset, to draw up its own business plan based on the 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO. Г-н РВЕНДЕЙРЕ говорит, что, по мнению его Отдела, необходимо в первую очередь разработать собственный план действий на основе Плана действий в отношении роли и функций ЮНИДО 1997 года.
The Commission generally felt that its efforts towards the unification and harmonization of trade law had a general beneficial impact but could not be complete and produce concrete results unless texts prepared by the Commission were adopted by States and applied in a uniform way. По общему мнению Комиссии, ее усилия по унификации и согласованию торгового права не могут считаться завершенными и приносящими конкретные результаты, пока подготовленные Комиссией тексты не будут приняты государствами и не будет обеспечено их единообразное приме-нение.
In this context, the task force felt that bilateral partnerships, while important, may need to be considered at a later stage, given the availability for assessment of other, more appropriate, strategic partnerships and its present resource constraints. В этом контексте, по мнению целевой группы, двусторонние партнерские связи при всем их важном значении, возможно, следует рассмотреть на более позднем этапе, учитывая имеющуюся возможность для оценки других, более подходящих стратегических партнерств и их нынешних трудностей с ресурсами.
The experts felt that the 10-year assessment of the progress made by Member States in meeting the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly should be anchored in contextual information provided by other international and regional entities through their official data-gathering systems. По мнению экспертов, проводимая через десять лет оценка прогресса, достигнутого государствами-членами в осуществлении целей и задач, установленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должна быть увязана с контекстуальной информацией, представленной другими международными и региональными органами через их официальные системы сбора данных.
Mr. ABOUL-NASR said he felt it was not necessary to express the Committee's concern about the fact that the Convention had not yet been translated into the Greenlandic language, and suggested that the paragraph could be considerably shortened. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, нет необходимости выражать обеспокоенность Комитета в отношении того, что Конвенция все еще не переведена на гренландский язык, и предлагает значительно сократить этот пункт.
Mr. SHAHI noted that the delegation had taken great pleasure in indicating its ranking and he felt there would be no harm in retaining the paragraph, although he had no real objection to deleting it. Г-н ШАХИ отмечает, что делегация с огромным удовлетворением указала соответствующий показатель и что, по его мнению, не будет ничего плохого, если сохранить этот пункт, хотя он не имеет никаких реальных возражений против его исключения.
The expert panels considered the state of scientific knowledge available to them and the strategic issues that they felt to be of relevance to their current and anticipated emission reporting needs and reported back to the plenary. Группы экспертов рассмотрели состояние находящейся в их распоряжении базы научных знаний, а также стратегические вопросы, которые, по их мнению, имеют отношение к их текущим и потенциальным потребностям в области отчетности о выбросах, и сообщили свою точку зрения сессии.
The participants felt that the Strategy could help ECE to define areas of specific competence to address human settlements challenges through a comprehensive approach, while ensuring synergies within ECE and with other international.-33017 По мнению участников, Стратегия может помочь ЕЭК при определении областей конкретной компетенции для решения задач в области населенных пунктов на основе комплексного подхода, одновременно с этим обеспечивая синергизм в рамках ЕЭК и с другими международными организациями.
In addition to his missions to countries deemed to be complex emergencies by the United Nations system, the Representative has felt it necessary to visit other countries which may be attracting little attention but where the problems of displacement may be significant. Помимо своих миссий в страны, где, по мнению системы Организации Объединенных Наций, сложилась сложная чрезвычайная ситуация, Представить счел необходимым посетить и другие страны, которые, возможно, не привлекают такого внимания, но все же сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с перемещениями.
While limiting such information would not curtail the activities of sophisticated organized criminal groups, it was felt that it might reduce the numbers of incidents generated by less sophisticated offenders. Хотя ограничение такой информации не позволит пресечь действия изощренных организо-ванных преступных групп, в результате подобных ограничений, по общему мнению, может быть снижено число инцидентов, связанных с действиями менее изощренных преступников.
The idea that the statement of claims should be prepared by the insolvency representative rather than by the court received wide support, since it was felt to be consistent with the desirable objective of reducing the formalities encumbering the process of verification of claims. Предложение о том, чтобы составление списка требований осуществлялось управляющим в деле о несостоятельности, а не судом, получило широкую поддержку, поскольку, по общему мнению, это соответствует желательной цели, заключающейся в уменьшении числа формальностей, обременяющих процесс проверки требований.
Others felt that an important option was to expand its intergovernmental operations in the area, possibly through an intergovernmental assessment panel and or a scientific and technical subsidiary advisory body or one or more similar mechanisms. По мнению других респондентов, один из важных вариантов связан с расширением деятельности межправительственных организаций в этой области, возможно в рамках межправительственной группы по оценке или вспомогательного консультативного органа по научным и техническим вопросам, либо одного или нескольких аналогичных механизмов.
In particular, they felt that consultations, as envisaged in Security Council resolution 1353, should be held more frequently and announced in a more timely fashion, specifically to prepare troop-contributing countries to deploy personnel to a mission rapidly. В частности, по мнению этих стран, консультации, предусмотренные в резолюции 1353 Совета Безопасности, должны проводиться чаще, а информация о них должна представляться более оперативно, в первую очередь для того, чтобы указанные страны могли оперативно направлять персонал в состав миссий.
On the same issue, another delegate felt that the rights-based approach to development represented a new shift in the identification and formulation of appropriate development policies and that it included the right to development. По этому же вопросу другой участник заявил, что, по его мнению, правозащитный подход к развитию является новым поворотом в выявлении и формулировании надлежащей политики в области развития и что сюда относится и право на развитие.
Again, it was felt that there should be more effort to involve the end-users on decisions in relation to dissemination and accessibility, for example using advisory boards and focus groups, and that there was a need to let more people know about the information available. В данной связи участники также пришли к мнению о необходимости более активного вовлечения конечных пользователей в процесс принятия решений, касающихся распространения и доступа, с использованием, например, консультативных советов и целевых групп, а также о необходимости расширения круга лиц, которым известна имеющаяся информация.
Therefore, the Committee felt the need for the Executive Secretary of UNECE to bring the issue to the attention of the Minister of Foreign Affairs and the Minister of Environment of Greece. Поэтому, по мнению Комитета, Исполнительному секретарю ЕЭК ООН необходимо обратить внимание министра иностранных дел и министра по окружающей среде Греции на этот вопрос.
Other members did not favour the changes, since they felt that they would be more likely to increase the number of Member States that fall under the provisions of Article 19 and already have difficulties in paying their contributions in full and on time. Другие члены выразили отрицательное отношение к изменениям, поскольку, по их мнению, эти изменения, скорее всего, приведут к увеличению числа государств-членов, на которые распространяется действие положений статьи 19 и которые уже испытывают трудности в своевременной выплате взносов в полном объеме.
They felt that a number of questions remained to be answered, such as the basis for the report's claim that the programme had been a success, and the role UNCTAD had played in this success. По их мнению, не было дано ответа на ряд вопросов, например на чем основывается сделанное в докладе заявление о том, что программа была успешной, и какую роль в достижении такого успеха играла ЮНКТАД.
The delegation of the United States felt that the tolerances for Class I and II were too low but they agreed to put the provisions in square brackets and come back at the next session with more information about how many kernels were affected and to which percentage. По мнению делегации Соединенных Штатов, допуски для первого и второго сортов являются заниженными, в связи с чем она согласилась с включением в квадратных скобках соответствующих положений и представить на следующей сессии более подробную информацию в отношении количества ядер и степени повреждения их поверхности.
"Ageing factor" as used by France was considered to be a good solution, but the majority felt that it was only acceptable if a higher K-value for vehicles in use was allowed. Используемый Францией "коэффициент старения" был сочтен хорошим решением, однако, по мнению большинства, он приемлем только в том случае, если будет разрешено использовать более высокий коэффициент К для транспортных средств, находящихся в эксплуатации.