Results of a recent series of focus groups conducted by RENEW revealed that participants felt that all segments of society were equally prone to gender based violence and that it was more prevalent in urban than rural areas. |
Результаты целой серии фокус-групп, проведенных недавно организаций РЕНЬЮ, показали, что, по мнению участников, все сегменты общества в равной степени подвержены насилию по признаку пола и что в городских районах оно распространено больше, чем в сельских. |
Others felt that scaling should be a matter for government policy and for the business sector, not for the non-profit sector (the latter being concerned with the conceptualization of new innovative tools). |
По мнению других экспертов, этой работой должны заниматься государственные органы и деловые круги, а не некоммерческие организации (которые формулируют концепцию новых инновационных инструментов). |
Eighty-two per cent felt that poverty had increased in the course of the year - 14 per cent more than in 2002. |
По мнению 82% опрошенных, масштабы бедности увеличились в течение этого года. |
In this respect, the members felt that all multilateral and bilateral agencies should pay attention to local processes and that indigenous elders, youth and children must receive priority attention. |
В этой связи всем многосторонним и двусторонним учреждениям, по мнению участников, необходимо уделять внимание процессам на местном уровне и в первую очередь старшему и подрастающему поколениям коренных народов. |
Many member States felt that it could be more useful to adapt existing structures such as ECOSOC, perhaps in coordination segment or in the operational segment. |
По мнению многих государств-членов, было бы целесообразнее приспособить для этого существующие структуры, такие как ЭКОСОС, быть может, на этапе координации или этапе оперативной деятельности. |
Other members felt that the level of reserves has already had an impact on economic performance and is finally reflected in the economic indicators taken into account to determine the scale of assessment of a Member State. |
По мнению других членов, объем резервов и так непосредственно влияет на функционирование экономики и в конечном итоге находит отражение в экономических показателях, учитываемых при определении ставок взносов государств-членов. |
The Working Group felt that one country from SEE should also be represented in the steering group; the secretariat of the International Sava River Basin Commission offered its assistance in identifying an appropriate representative. |
По мнению Рабочей группы, в составе руководящей группы также должна быть представлена одна сторона от ЮВЕ; секретариат Международной комиссии по бассейну реки Сава предложил свое содействие в определении соответствующего представителя. |
The speaker felt that, consequently, States parties were failing to achieve the stated purpose of the Protocol, especially as it related to the protection of trafficked persons. |
По мнению оратора, вследствие этого государства-участники не выполняют одну из целей Протокола, которая касается защиты потерпевших. |
Despite this postponement, delegations were generally supportive of a proposal made for UNHCR to move ahead with those specific revisions which the Office felt needed to be adopted immediately, particularly those related to the new budget structure and IPSAS compliance. |
Несмотря на эту отсрочку, делегации в целом поддержали предложение о том, чтобы УВКБ вносило те конкретные изменения, которые, по мнению Управления, требуются в срочном порядке, особенно в связи с новой бюджетной структурой и внедрением МСУГС. |
Some members felt, in particular, that features such as the public trigger and the principle of openness of meetings were worth mentioning in such a document. |
В частности, по мнению некоторых членов Комитета, в этом документе стоило бы упомянуть такие моменты, как инициаторская роль общественности и принцип открытости заседаний. |
That compromise, the Commission felt, would be jeopardized by the proposed deletion of paragraph 3 of the draft article, a provision which in the view of many delegations was an essential piece of an equitable liability regime. |
Комиссия сочла, что этот компромисс может быть нарушен в результате предложенного исключения пункта З проекта статьи 18, который, по мнению многих делегаций, является главным элементом справедливого режима ответственности. |
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances. |
По мнению ряда делегаций, данный проект положения потребует от них пересмотра внутреннего законодательства, но, очевидно, подобная мера унификации является полезной и уместной при таких обстоятельствах. |
Some members felt it important to emphasize that, in the case of an interpretative declaration, silence did not betoken consent since there was no obligation to react expressly to such a declaration. |
По мнению некоторых членов Комиссии, важно было подчеркнуть, что в случае заявлений о толковании молчание не равносильно согласию, поскольку отсутствует обязательство ясно выраженного реагирования на такие заявления. |
Others felt that this issue should be addressed by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods since it concerned multimodal transport at global level. |
По мнению других делегаций, этот вопрос должен рассматриваться Подкомитетом экспертов ООН по перевозке опасных грузов, так как он касается международных смешанных перевозок. |
The globalization of the illicit manufacture of, trafficking in and use of drugs was felt to have gradually diminished the differences between manufacturing countries and consumer countries. |
По мнению ораторов, глобализация незаконного производства, оборота и потребления наркотиков ведет к постепенному стиранию различий между странами-производителями и странами-потребителями. |
Outcomes Participants came up with deliberated the following list of considerations they felt were important in reporting under Article 3.14 14: |
Участники представили следующий список соображений, которые, по их мнению, являются важными для представления информации согласно статье 3.14: |
Other delegations expressed concern over the expansion of joint programmes according to uniform models, which, they felt, could undermine national ownership and weaken the identity and comparative strengths of individual organizations. |
Другие делегации выразили обеспокоенность в связи с расширением совместных программ на основе одинаковых моделей, что, по их мнению, может подорвать принцип национальной ответственности и ослабить отличительные особенности и сравнительные преимущества отдельных организаций. |
It was generally felt by the representatives that the Environment Watch system required further improvement before it was ready to be considered for approval by the Governing Council. |
По общему мнению представителей, до вынесения вопроса о системе "Экологического дозора" на утверждение Советом управляющих эту систему надлежит усовершенствовать. |
Many participants felt that the organization needed to engage and exchange views with research centres, associations, professional groups and grass-roots movements, and to be more effective on the ground. |
По мнению многих участников, организации необходимо наладить рабочий контакт и обмениваться мнениями с исследовательскими центрами, ассоциациями, профессиональными группами и массовыми движениями, а также быть более эффективной на местах. |
Some delegations had felt that the text of draft article 18 proposed by the Coordinator had a constructive ambiguity that might help to resolve the outstanding issues relating to that article. |
По мнению некоторых делегаций, текст проекта статьи 18, предложенный Координатором, характеризуется конструктивной двусмысленностью, которая может способствовать решению остающихся вопросов, связанных с этой статьей. |
Mrs. HIGGINS said she felt that, in general, the Committee was at liberty to question the provisions of a State party's Constitution if it saw fit. |
Г-жа ХИГГИНС говорит, что, по ее мнению, в целом Комитет волен сомневаться в положениях Конституции государства-участника, если он считает это целесообразным. |
For the current session, she felt that the responsibility to take notes of the points made by colleagues could safely be left with the person charged with drafting the general comment. |
Что касается текущей сессии, то, по ее мнению, ответственность за ведение записей вопросов, поставленных коллегами, может быть успешно возложена на лицо, отвечающее за подготовку замечания общего порядка. |
Some members were concerned about the practicality of the recommendations in paragraph 3, but he felt that they should be tried, with a view to giving States parties time to prepare their replies sufficiently. |
Некоторые члены Комитета выражают озабоченность по поводу практической целесообразности рекомендаций, содержащихся в пункте 3, однако, по его мнению, их следует представить, с тем чтобы дать государствам-участникам время для подготовки их ответов должным образом. |
Mr. O'FLAHERTY suggested that the first sentence should be deleted, as he felt that it weakened the statement contained in paragraph 27 concerning the obligation to implement provisional measures. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить первое предложение, так как, по его мнению, оно ослабляет содержащееся в пункте 27 заявление в отношении обязательства применять временные меры. |
The Board felt that, at the same time, it would be important for the United Nations to harness the positive forces of globalization and to confront new global threats such as terrorism and proliferation more effectively. |
По мнению Совета, в то же время важно, чтобы Организация Объединенных Наций использовала положительные элементы глобализации и более эффективно противодействовала новым глобальным угрозам, таким, как терроризм и распространение. |