The participants felt that some of the current fiduciary standards may constitute an obstacle to direct access. |
По мнению участников, некоторые из действующих фидуциарных стандартов могут препятствовать получению прямого доступа. |
Some others felt that loss and damage should be addressed in the context of the existing adaptation frameworks. |
По мнению других участников, проблемы потерь и ущерба должны решаться в контексте существующих рамок адаптации. |
A number of Member States also felt that too many issues were clustered in each given year, which prevented in-depth discussions. |
Кроме того, по мнению ряда государств-членов, каждый год предусматривалось рассмотрение слишком многих групп вопросов, что не позволяло проводить их углубленные обсуждения. |
A lack of resources, particularly financial, is a commonly felt barrier to addressing violence against women and girls. |
Дефицит ресурсов, особенно финансовых, является, по общему мнению, препятствием на пути решения проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
Some members felt that the proposed timeline was somewhat optimistic. |
По мнению некоторых членов, предлагаемые сроки несколько оптимистичны. |
In general, on adaptation approaches, participants felt that: |
Что касается подходов к адаптации в целом, то, по мнению участников: |
The same stakeholder felt that similar information should have been provided on the Equality Authority in the Report. |
По мнению этой же заинтересованной стороны, в докладе должна быть представлена аналогичная информация об Управлении по вопросам равноправия. |
A number of stakeholders felt that Ireland's equality legislation should cover more grounds including that of social origin. |
По мнению ряда заинтересованных сторон, ирландское законодательство по вопросам обеспечения равенства должно охватывать большее количество оснований, включая социальное происхождение. |
Stakeholders felt that that the Mental Health Act 2001 does not fully comply with international conventions as stated in the report. |
По мнению заинтересованных сторон, Закон 2001 года о психическом здоровье не вполне соответствует международным конвенциям, как утверждается в докладе. |
Others felt A Vision for Change needed to be more gender focussed. |
По мнению других заинтересованных сторон, данная стратегия должна предусматривать более тщательный учет гендерной проблематики. |
Stakeholders felt that the report should refer to plans to address this issue. |
По мнению заинтересованных сторон, в докладе следует упомянуть о планах по решению этого вопроса. |
They felt that there was a need to re-organise schools' patronage, management and policies. |
По их мнению, система патронажа, управление и политика школ нуждаются в реорганизации. |
Some speakers felt that the themes analysed in the report were also highly relevant to other developing countries. |
По мнению некоторых выступавших, темы, рассмотренные в докладе, являются крайне актуальными также и для других развивающихся стран. |
Well, they were angry at what they felt was an injustice. |
Ну, они недовольны тем, что, по их мнению, там имела место несправедливость. |
She felt the reference to the "quasi-judicial" character of the Committee in paragraph 12 should be retained. |
По ее мнению, упоминание "квазисудебного" характера деятельности Комитета в пункте 12 следует сохранить. |
Participants felt that they had provided a useful tool for discussion and building common understandings. |
По мнению участников, они послужили полезным инструментом для проведения обсуждений и формирования общих пониманий. |
Others felt that it had become a core component of the work of the BWC and should continue indefinitely. |
По мнению других, они стали одним из основных компонентов работы в рамках КБО и должны оставаться таковыми бессрочно. |
Delegates felt that the best solutions are likely to be found at bilateral and regional levels. |
По мнению делегатов, наилучшие решения, вероятно, можно найти на двустороннем и региональном уровнях. |
Other delegates felt that if packing conditions had to be imposed, these human or animal specimens could not be considered as exempted. |
По мнению других делегаций, если ввести требования к упаковке, то эти образцы человеческого или животного происхождения нельзя будет рассматривать в качестве исключений. |
Others felt that carriage in bulk should be permitted in the same conditions as wastes. |
По мнению других делегаций, следует разрешить перевозку навалом в тех же условиях, что и перевозка отходов. |
The representative of Germany felt that, for animal carcasses, types of containment other than bulk containers should be allowed. |
По мнению представителя Германии, для туш животных следует разрешить другие типы емкостей, кроме контейнеров для перевозки грузов навалом. |
The Group felt that this question should be discussed by the Working Group on tanks. |
По мнению Группы, этот вопрос должен быть рассмотрен Рабочей группой по цистернам. |
The Expert Group felt that this alignment was a prerequisite for a possible inclusion of the tables in the Reference Model. |
По мнению Группы экспертов, такое согласование является необходимым условием возможного включения таблиц в эталонный образец. |
In developing a strategy for mobilizing non-core resources, the mission felt that the priority needs of new geographical areas should be highlighted. |
При разработке стратегии мобилизации неосновных ресурсов необходимо, по мнению миссии, уделять особое внимание приоритетным потребностям новых географических районов. |
The TIRExB felt that, from experience, only a few documents should be given the restrictive status. |
По мнению ИСМДП, с учетом прежнего опыта работы следует вводить ограничения на распространение лишь некоторых документов. |