Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
Another representative felt that the contemplated range of penalties was extremely broad, as evidenced by the expression "a fine of any amount". По мнению другого представителя, предусмотренный диапазон наказаний является чрезвычайно широким, о чем свидетельствует выражение "штраф в любом размере".
JIU would continue to welcome all proposals from ACABQ that the Unit should inspect or investigate matters that it felt warranted particular attention. Кроме того, ОИГ будет и далее рассматривать все предложения ККАБВ относительно проведения исследовательской деятельности или инспекций в отношении вопросов, которые, по ее мнению, заслуживают особого внимания.
One expert felt that the focus for such an instrument should be integrated water management and the need for greater balance in water use. По мнению одного эксперта, внимание в таком механизме следует уделить комплексному и рациональному использованию водных ресурсов и необходимости обеспечения большей сбалансированности в вопросах водопользования.
Although speakers appreciated the efforts of those Board members who had participated in the informal consultations, they felt that the revisions were too substantial for Board approval at that time. Ораторы положительно оценили усилия тех членов Совета, которые участвовали в неофициальных консультациях, однако, по их мнению, предлагаемые изменения слишком серьезны, и Совет не может их утвердить в данный момент.
Ninety-one per cent of the field offices indicated that they felt the current monitoring and evaluation system does not meet their needs fully. Девяносто один процент местных представительств указал, что, по их мнению, нынешняя система контроля и оценки не полностью отвечает их потребностям.
Several speakers indicated that they felt that Africa was bearing the brunt of these new measures, while receiving no consultation or clear explanations along the way. Некоторые ораторы указали, что, по их мнению, эти новые меры затронули в основном Африку, однако соответствующие консультации не проводились и четких разъяснений представлено не было.
The Board felt that unless an equipment standardized was available only from a single source, it would be necessary to standardize the price also. По мнению Комиссии, если стандартизированное оборудование поступает из более чем одного источника, то необходимо будет также стандартизировать и его цены.
The Board felt that items which could be procured with advantage locally should be systematically identified in consultation with the main implementing partners. По мнению Комиссии, товары, которые могут быть закуплены на выгодных условиях на местах, следует систематически определять в консультации с основными партнерами-исполнителями.
His delegation could support a preamble incorporating important existing international agreements but felt that identifying principles at the present stage might be arbitrary and counter-productive. Индийская делегация могла бы поддержать преамбулу, в которой учитываются важные международные документы, принятые в данной области, однако, по ее мнению, определять принципы на нынешней стадии было бы произвольным и неправильным.
Resolution 46/182, adopted by the General Assembly in 1991, is one of these new tools which the Nordic countries felt was urgently needed. Резолюция 46/182, принятая Генеральной Ассамблеей в 1991 году, является одним из этих новых инструментов, которые, по мнению стран Северной Европы, чрезвычайно необходимы.
The population has not felt that there is any channel available to report on these events, neither to the Government nor to the international community. По мнению жителей, какими-либо каналами представления сообщений об этих событиях - правительству или международному сообществу - они не располагают.
Many participants addressed issues that they felt were impeding the full development of space technology applications in their home countries. Многие участники Симпозиума в своих выступлениях обращали внимание на проблемы, которые, по их мнению, затрудняют адекватное применение космической техники в их странах.
She wondered whether the Working Group had deliberately omitted such a question because it felt that the periodic report provided sufficient information on the matter. Она хотела бы знать, действительно ли Рабочая группа намеренно опустила этот вопрос, поскольку, по ее мнению, в периодическом докладе содержится достаточно информации по этой проблеме.
The SADC member States accepted that arrangement with very strong reservations and felt that the situation should be reviewed as soon as circumstances were favourable. Государства - члены САДК согласились с этим с весьма большими оговорками, и, по их мнению, этот вопрос следует рассмотреть сразу же, как только возникнут благоприятные обстоятельства.
The third idea concerned the relief to development continuum, whose parameters, the Chairman felt, had to be clearly defined. Третье соображение касалось оказания содействия всему процессу развития в целом, параметры которого, по мнению Председателя, должны быть четко определены.
In short, the Expert Group felt that there should be a formal evaluation of ICP, which would probably be best undertaken by a suitably qualified consultant. Иными словами, по мнению Группы экспертов, необходимо предпринять официальную оценку ПМС, причем такую оценку, вероятно, лучше всего было бы поручить консультанту, обладающему надлежащей квалификацией.
They felt that the military authorities would organize everything, including required dissent, and would be responsible for creating a climate of fear and repression. По их мнению, военные власти могут организовать что угодно, включая при необходимости акции протеста, и будут нести ответственность за создание атмосферы страха и репрессий.
If the Working Groups were unable to complete the drafting of recommendations or new rules of procedure, she felt that their work should not be rushed. Если Рабочие группы не смогли завершить разработку рекомендаций или новых правил процедуры, не следует, по ее мнению, торопить их.
The Red Cross had been invited to give the seminars because the Government felt that they might be better accepted if offered by a non-governmental organization. Красному Кресту было предложено провести семинары потому, что, по мнению правительства, они лучше воспринимаются в том случае, если организуются какой-либо неправительственной организацией.
Moreover, it felt that paragraph 12 concerning refugee women should also have taken into consideration children and other vulnerable groups. Кроме того, по мнению Турции, в пункт 12, который касается беженцев-женщин, следовало бы также включить упоминание о детях и других уязвимых группах.
The Panel felt that the substantive discussion of this programme element would require careful attention's being paid to the financial implications of the proposals to be considered. По мнению Группы, предметное обсуждение этого программного элемента потребует пристального внимания к финансовым последствиям рассматриваемых предложений.
Delegates noted that SECI projects set reasonably ambitious objectives and focused on achieving near-term results, which they felt contributed to the Initiative's success. Делегаты отметили, что проекты ИСЮВЕ предусматривают достаточно разумные по своей масштабности цели и сосредоточены на решении близлежащих задач, что, по их мнению, как раз и обеспечивает успех Инициативы.
Text has been bracketed in instances where the Chairman felt there was no consensus. ё) в тех случаях, когда, по мнению Председателя, консенсус отсутствует, текст заключался в квадратные скобки.
The League of Nations felt the steps were necessary for peace, and because equity demanded that the League be even-handed. По мнению Лиги наций, эти меры были необходимы для обеспечения мира и потому, что принцип равноправия требовал от нее проявления беспристрастности.
The Procurator General acknowledged that there are some problems, but felt that the human factor should be appreciated because of the conditions in which police must work. Генеральный прокурор признал существование ряда проблем, однако, по его мнению, следует должным образом учитывать и человеческий фактор, в частности условия, в которых приходится работать полиции.