| Another representative felt that the contemplated range of penalties was extremely broad, as evidenced by the expression "a fine of any amount". | По мнению другого представителя, предусмотренный диапазон наказаний является чрезвычайно широким, о чем свидетельствует выражение "штраф в любом размере". |
| JIU would continue to welcome all proposals from ACABQ that the Unit should inspect or investigate matters that it felt warranted particular attention. | Кроме того, ОИГ будет и далее рассматривать все предложения ККАБВ относительно проведения исследовательской деятельности или инспекций в отношении вопросов, которые, по ее мнению, заслуживают особого внимания. |
| One expert felt that the focus for such an instrument should be integrated water management and the need for greater balance in water use. | По мнению одного эксперта, внимание в таком механизме следует уделить комплексному и рациональному использованию водных ресурсов и необходимости обеспечения большей сбалансированности в вопросах водопользования. |
| Although speakers appreciated the efforts of those Board members who had participated in the informal consultations, they felt that the revisions were too substantial for Board approval at that time. | Ораторы положительно оценили усилия тех членов Совета, которые участвовали в неофициальных консультациях, однако, по их мнению, предлагаемые изменения слишком серьезны, и Совет не может их утвердить в данный момент. |
| Ninety-one per cent of the field offices indicated that they felt the current monitoring and evaluation system does not meet their needs fully. | Девяносто один процент местных представительств указал, что, по их мнению, нынешняя система контроля и оценки не полностью отвечает их потребностям. |
| Several speakers indicated that they felt that Africa was bearing the brunt of these new measures, while receiving no consultation or clear explanations along the way. | Некоторые ораторы указали, что, по их мнению, эти новые меры затронули в основном Африку, однако соответствующие консультации не проводились и четких разъяснений представлено не было. |
| The Board felt that unless an equipment standardized was available only from a single source, it would be necessary to standardize the price also. | По мнению Комиссии, если стандартизированное оборудование поступает из более чем одного источника, то необходимо будет также стандартизировать и его цены. |
| The Board felt that items which could be procured with advantage locally should be systematically identified in consultation with the main implementing partners. | По мнению Комиссии, товары, которые могут быть закуплены на выгодных условиях на местах, следует систематически определять в консультации с основными партнерами-исполнителями. |
| His delegation could support a preamble incorporating important existing international agreements but felt that identifying principles at the present stage might be arbitrary and counter-productive. | Индийская делегация могла бы поддержать преамбулу, в которой учитываются важные международные документы, принятые в данной области, однако, по ее мнению, определять принципы на нынешней стадии было бы произвольным и неправильным. |
| Resolution 46/182, adopted by the General Assembly in 1991, is one of these new tools which the Nordic countries felt was urgently needed. | Резолюция 46/182, принятая Генеральной Ассамблеей в 1991 году, является одним из этих новых инструментов, которые, по мнению стран Северной Европы, чрезвычайно необходимы. |
| The population has not felt that there is any channel available to report on these events, neither to the Government nor to the international community. | По мнению жителей, какими-либо каналами представления сообщений об этих событиях - правительству или международному сообществу - они не располагают. |
| Many participants addressed issues that they felt were impeding the full development of space technology applications in their home countries. | Многие участники Симпозиума в своих выступлениях обращали внимание на проблемы, которые, по их мнению, затрудняют адекватное применение космической техники в их странах. |
| She wondered whether the Working Group had deliberately omitted such a question because it felt that the periodic report provided sufficient information on the matter. | Она хотела бы знать, действительно ли Рабочая группа намеренно опустила этот вопрос, поскольку, по ее мнению, в периодическом докладе содержится достаточно информации по этой проблеме. |
| The SADC member States accepted that arrangement with very strong reservations and felt that the situation should be reviewed as soon as circumstances were favourable. | Государства - члены САДК согласились с этим с весьма большими оговорками, и, по их мнению, этот вопрос следует рассмотреть сразу же, как только возникнут благоприятные обстоятельства. |
| The third idea concerned the relief to development continuum, whose parameters, the Chairman felt, had to be clearly defined. | Третье соображение касалось оказания содействия всему процессу развития в целом, параметры которого, по мнению Председателя, должны быть четко определены. |
| In short, the Expert Group felt that there should be a formal evaluation of ICP, which would probably be best undertaken by a suitably qualified consultant. | Иными словами, по мнению Группы экспертов, необходимо предпринять официальную оценку ПМС, причем такую оценку, вероятно, лучше всего было бы поручить консультанту, обладающему надлежащей квалификацией. |
| They felt that the military authorities would organize everything, including required dissent, and would be responsible for creating a climate of fear and repression. | По их мнению, военные власти могут организовать что угодно, включая при необходимости акции протеста, и будут нести ответственность за создание атмосферы страха и репрессий. |
| If the Working Groups were unable to complete the drafting of recommendations or new rules of procedure, she felt that their work should not be rushed. | Если Рабочие группы не смогли завершить разработку рекомендаций или новых правил процедуры, не следует, по ее мнению, торопить их. |
| The Red Cross had been invited to give the seminars because the Government felt that they might be better accepted if offered by a non-governmental organization. | Красному Кресту было предложено провести семинары потому, что, по мнению правительства, они лучше воспринимаются в том случае, если организуются какой-либо неправительственной организацией. |
| Moreover, it felt that paragraph 12 concerning refugee women should also have taken into consideration children and other vulnerable groups. | Кроме того, по мнению Турции, в пункт 12, который касается беженцев-женщин, следовало бы также включить упоминание о детях и других уязвимых группах. |
| The Panel felt that the substantive discussion of this programme element would require careful attention's being paid to the financial implications of the proposals to be considered. | По мнению Группы, предметное обсуждение этого программного элемента потребует пристального внимания к финансовым последствиям рассматриваемых предложений. |
| Delegates noted that SECI projects set reasonably ambitious objectives and focused on achieving near-term results, which they felt contributed to the Initiative's success. | Делегаты отметили, что проекты ИСЮВЕ предусматривают достаточно разумные по своей масштабности цели и сосредоточены на решении близлежащих задач, что, по их мнению, как раз и обеспечивает успех Инициативы. |
| Text has been bracketed in instances where the Chairman felt there was no consensus. | ё) в тех случаях, когда, по мнению Председателя, консенсус отсутствует, текст заключался в квадратные скобки. |
| The League of Nations felt the steps were necessary for peace, and because equity demanded that the League be even-handed. | По мнению Лиги наций, эти меры были необходимы для обеспечения мира и потому, что принцип равноправия требовал от нее проявления беспристрастности. |
| The Procurator General acknowledged that there are some problems, but felt that the human factor should be appreciated because of the conditions in which police must work. | Генеральный прокурор признал существование ряда проблем, однако, по его мнению, следует должным образом учитывать и человеческий фактор, в частности условия, в которых приходится работать полиции. |