| They felt that some more sessions of the working group were necessary to achieve this. | С этой целью, по ее мнению, необходимо провести еще несколько заседаний рабочей группы. |
| Several participants felt that objectives should be expressed in human terms that would generate the political will necessary for their implementation. | По мнению ряда участников, задачи должны быть сформулированы с учетом человеческого фактора, позволяющего обеспечить политическую волю, необходимую для их выполнения. |
| They felt that the transfer operation should be seen as a confidence-building measure. | По их мнению, операцию по передаче собственности следует рассматривать как меру укрепления доверия. |
| With regard to the vacancy situation, the Advisory Committee felt that greater attention should be paid to succession planning. | Что касается состояния дел с вакантными должностями, по мнению Консультативного комитета, необходимо уделить более пристальное внимание вопросам планирования преемственности. |
| Others felt that the need to strengthen the role of local authorities already is generally accepted. | По мнению других, необходимость укрепления роли местных органов власти уже является общепризнанной. |
| They felt that the principal objective of the manual should be to provide guidelines to statisticians in national agencies responsible for compiling consumer price indexes. | По их мнению, главная цель пособия должна состоять в том, чтобы давать руководящие указания статистикам национальных ведомств, отвечающим за составление индексов потребительских цен. |
| It showed that participants felt that the project had given them valuable knowledge and skills in the area of behaviour change. | Она показала, что, по мнению участников, проект позволил им приобрести ценные знания и навыки в отношении изменения привычных моделей поведения. |
| However, it was generally felt that such a limitation of the sphere of application of the draft instrument would be excessive. | В то же время согласно общему мнению такое ограничение сферы применения проекта документа было бы чрезмерным. |
| It was generally felt that the text needed to take account of that matter. | Согласно общему мнению, в тексте необходимо учесть этот аспект. |
| They felt that a pragmatic approach should be taken as countries have varying resources and varying reporting capacities in preparing the reports. | По мнению делегаций, целесообразно применять прагматичный подход, поскольку страны обладают различными ресурсами и разными возможностями при их подготовке докладов. |
| Most felt that knowledge simply could not be 'managed' and that UNDP should not purport to do so. | По мнению большинства, знаниями просто нельзя «управлять», и ПРООН не должна стремиться к этому. |
| Some participants felt that the response to the transition and to the rapid pace of new construction had been slow. | По мнению некоторых участников, реакция на переходный период и быстрые темпы нового строительства была замедленной. |
| The Special Rapporteur felt that this article depended on the final outcome of the principle governing the uses of aquifer systems. | По мнению Специального докладчика, судьба этой статьи находится в зависимости от окончательного решения вопроса о принципе, регулирующем виды использования систем водоносных горизонтов. |
| They also felt that the sentence concerning "appropriate sugar acid levels" should not be included unless values were given. | Кроме того, она отметила, что, по ее мнению, предложение, касающееся "соответствующих уровней соотношения сахара и кислоты", не должно включаться в текст, если не указываются конкретные значения. |
| He felt that the number of meetings was insufficient and did not allow the Committee to discuss the various reports. | Оратор говорит, что, по его мнению, недостаточное количество предусмотренных заседаний не позволяет Комитету рассмотреть многочисленные доклады. |
| They felt that subsidies for housing should be targeted and transparent. | По их мнению, субсидии на строительство жилья должны быть целенаправленными и транспарентными. |
| Finance remained vital and the experts felt that more could be done to coordinate the contribution from international donors. | Крайне важное значение по-прежнему имеет финансирование, и, по мнению экспертов, можно сделать больше для того, чтобы координировать участие международных доноров. |
| Participants in general felt these sessions to be most useful and also the most productive part of the Forum in working terms. | По общему мнению участников, такие заседания принесли максимальную пользу, а также явились наиболее продуктивной частью работы Форума. |
| She felt that national mechanisms were very important but that local councils were also useful. | По ее мнению, национальные механизмы имеют весьма важное значение, однако советы местного уровня также являются полезными. |
| The group felt that increased ODA to sustainable forest management is essential. | По их мнению, необходимо увеличить долю ОПР, направляемой на достижение целей в области устойчивого лесопользования. |
| Other delegates felt that there was no need for complementary standards, as the Convention already applies to the three above-mentioned areas. | По мнению других делегатов, необходимость в принятии дополнительных стандартов отсутствует, поскольку Конвенция уже применяется в отношении трех вышеупомянутых областей. |
| Another participant felt that there was clear agreement that all development partnerships should be founded on human rights. | По мнению другого участника, существует ясное согласие насчет того, что любое партнерство в целях развития должно основываться на правозащитном подходе. |
| They felt that this would make it easier to promote the standard. | По ее мнению, это облегчит содействие применению стандарта. |
| Most participants felt that the tenth regional consultation meeting was successful in terms of its organization and the quality of its discussions. | По мнению большинства участников, десятое региональное консультативное совещание было успешным с точки зрения организации работы и качества обсуждений. |
| Delegates felt that gender equality should be mainstreamed in all areas of UNCTAD's work including trade. | По мнению делегатов, вопросы гендерного равенства должны быть интегрированы во все области работы ЮНКТАД, включая торговлю. |