Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
However, delegations expressed reservations about the issuance of the corrigendum to the global programme report, which added a new result area that they felt veered from UNDP areas of expertise laid out in the strategic plan, 2014-2017. Однако делегации высказали оговорки относительно принятия поправки к докладу о глобальной программе, поскольку в соответствии с ней добавляется еще одна область результатов, которая, по их мнению, отклоняется от тех областей знаний ПРООН, которые изложены в стратегическом плане на 2014 - 2017 годы.
Some Parties felt that an integrated approach to adaptation planning should be taken, and that adaptation planning should take place within existing planning cycles and systems. По мнению некоторых Сторон, следует придерживаться комплексного подхода к планированию мер по адаптации, а само планирование должно вестись в рамках существующих плановых циклов и систем.
Concerning uniformity, the working group felt that this was a visual issue, which could be assured more easily by diameter regardless of how the apples had been sized. Что касается однородности, то, по мнению рабочей группы, этот вопрос относится к внешнему виду, и однородность удобнее обеспечивать с учетом диаметра, независимо от методов калибровки яблок.
Governments, banks, financial institutions and donors have a role to play in enlarging the volume of credit available to agriculture; in particular, some participants felt that they should provide credit lines for on-lending, as well as discount facilities. Правительства, банки, финансовые учреждения и доноры призваны сыграть свою роль в расширении объема кредита, который может быть использован сельским хозяйством; в частности, по мнению ряда участников, им следует открывать кредитную линию для перераспределения кредита, а также создавать льготные механизмы финансирования.
Two weeks prior to the group starting university, they decided that they would take a second gap year, and perform new material which the band felt did not suit their current outfit. За две недели до начала занятий в университете ребята из группы решили взять второй год пробела и представить новый материал, который, по их мнению, не подходил их текущему состоянию.
Time's James Poniewozik felt that it was a relatively subdued, mediocre episode, and Todd VanDerWerff of The A.V. Club found it to be an improvement on the previous two episodes, if not genuinely good. Однако, по мнению Джейма Понивозика из Time, эпизод оказался довольно посредственным, а Тодд ВанДерВерфф из The A.V. Club счёл его не лучшим, но хорошим в сравнении с предыдущими двумя.
Most of Burke's detractors deplored what they viewed as theatrical pity for the French queen-a pity they felt was at the expense of the people. Большинство противников Бёрка видело лишь театральную жалость к французской королеве - жалость, которая, по их мнению, не учитывала взгляды народа.
Harris felt that the FX2 sprite-changing effects gave the game "life" and that the Game Boy Advance cartridge could handle the effects just as well. По мнению Харриса, микрочип FX2 «вдохнул в игру жизнь», в свою очередь, картридж для Game Boy Advance мог обрабатывать спрайтовые эффекты так же хорошо.
An idea that the developers wanted to include was to allow players to communicate with family and friends more easily; the developers felt that the Battle Frontier realized this idea. Разработчики хотели сделать для игроков возможность связываться с друзьями или родственниками более простыми способами, и по их мнению, благодаря Краю Битв им это удалось.
They sought to capture the sense of problem-solving that humans naturally do, and were able to place more of the game's larger story in spaces that would require exploration to find, which Kyratzes felt the game's level and puzzle designs strongly encouraged. Авторы стремились тщательно рассмотреть и показать смысловую суть решения людьми проблем, и разместили большую часть наиболее важных сведений об игре в местах, требующих досконального исследования уровней, что, по мнению Киратзеса, настоятельно поощрял дизайн игровых локаций и головоломок.
James felt that neither Indiana or his father is preoccupied with finding the Grail or defeating the evil Nazis, but that, rather, both seek professional respect for one another in their boys' own adventure. По мнению Джеймс, для Индианы и его отца поиск Грааля и противостояние немцам не было главной задачей в их «мальчишечьем» приключении - скорее они стремились найти профессиональное уважение по отношению друг к другу.
Algeria felt that a bolder, more imaginative or better organized communication strategy would have helped to prevent many misconceptions about the work of the United Nations and would have promoted a better understanding of its activities in areas such as development, peace-keeping and humanitarian aid. По мнению Алжира, более целенаправленная, всеобъемлющая и досконально разработанная стратегия в области коммуникации позволила бы избежать многих неопределенностей, связанных с задачами Организации, и добиться большего понимания ее деятельности в таких областях, как развитие, поддержание мира и гуманитарная помощь.
It was felt that evaluations should be undertaken on demand and that the focus in evaluation should shift from concerns about accountability to research into the causality of successful/unsuccessful development. По их мнению, оценки необходимо проводить по соответствующему требованию, а их фокус следует сместить с задач отчетности на исследование успехов и неуспехов в процессе развития.
Also, participants felt that in order to attract the participation of developed industrialized countries, any proposed activity also had to provide those countries with a benefit. По мнению участников, для привлечения промышленно развитых стран к участию в предлагаемых мероприятиях необходимо обеспечить, чтобы эти страны также могли получать определенные выгоды от реализации этих мероприятий.
She felt that it was important that there should be a legal basis for the Network, and offered to assist in establishing contact between women municipal officials in Paraguay and those in Germany, where such institutionalization had borne considerable fruit. По ее мнению, необходимо создать правовую основу для этой сети, и она предлагает оказать помощь в установлении связей между женщинами-сотрудницами муниципальных органов в Парагвае и их коллегами в Германии, в которой такая институционализация принесла значительные результаты.
In one study, 64 per cent of American women and teenage girls reported they were pressured to abort by others, and more than half said they felt rushed or uncertain about the abortion. В соответствии с результатами одного из опросов 64 процента американских женщин и девочек-подростков сообщили о принуждении к совершению аборта, тогда как по мнению более половины опрошенных, решение было принято ими слишком поспешно и они испытывали сомнения в необходимости аборта.
It is felt that there is a need to ensure that the "domestic controls" will not hamper diagnostic needs and means or surveillance and epidemiological activities as well as outbreak controls and response. По общему мнению, необходимо обеспечивать, чтобы «внутренние меры контроля» не наносили ущерба диагностическим потребностям и средствам или надзорно-эпидемиологической деятельности, а также контролю за вспышками заболеваний и принятием мер реагирования.
However Lawrence felt that Slaven was too individualistic, and in November he spent £700,000 on Hull City striker Andy Payton, who he hoped would prove to be an effective striker partner for Paul Wilkinson. Однако Лоуренс чувствовал, что Слейвен слишком индивидуалистичен, и в ноябре за 700000 фунтов стерлингов был оформлен трансфер нападающего клуба «Халл Сити» Энди Пейтона, который, по мнению тренера, оказался бы более эффективным партнёром для Пола Уилкинсона.
Computer Gaming World similarly felt that the limitations of the PlayStation carried over in the PC port, rendering the latter's visuals "mind-numbingly boring". Computer Gaming World также посчитали, что ограничения Playstation были перенесены и на ПК версию, которая выглядит, по их мнению, «очень скучно».
Amell was one of the first actors to audition for the role, and Kreisberg felt that he "hit the target from the outset" and "everyone else just paled in comparison". Стивен Амелл стал одним из первых актёров, которые пробовались на главную роль и по мнению Крайсберга «он попал в точку с самого начала», а «все остальные нужны были лишь для сравнения».
An example was given of a case where three nurses were transferred from a special section at the request of jandarma, who felt the nurses were developing overly close relations with the prisoners. В качестве примера был приведен случай, когда трех медицинских сестер перевели из специального отделения на другую работу по требованию жандармерии, по мнению которой, эти медсестры установили излишне тесные отношения с заключенными.
This new concept was felt to be an important clarification which helped to remove some unnecessary confusions among both compilers and users of capital stock data. По мнению участников, разработка такой новой концепции является значительным усовершенствованием, содействующим устранению некоторых недоразумений, существующих между составителями и пользователями данных о запасах капитала.
Most OECD countries have de facto energy policies.One expert expressed doubts about the extent t-to which this assertion applied to the United States where he felt that policies were reduced to certain regulatory functions rather than to a conscious energy development strategy. Большинство стран ОЭСР приняли определенную энергетическую политику Один из экспертов выразил сомнение относительно применимости этого утверждения в случае Соединенных Штатов, где, по его мнению, эта политика сводится к определенным регламентирующим функциям и не существует достаточно проработанной стратегии развития энергетики.
The law should have made express provision for recourse to coercive measures in each situation, it felt, and should also have stipulated the triggers and mode of application. По мнению этого органа, в законе должен быть прямо оговорен характер средств, используемых в каждой ситуации, а также определены условия и порядок их применения.
The Working Party felt that, given the considerable efforts needed for preparation and regular updating of the handbook as well as the availability of relevant publications produced by private interests such as WESKA, there was possibly no real value added in this project. По мнению Рабочей группы, с учетом того, что для подготовки и регулярного обновления справочника, а также для обеспечения доступности соответствующих публикаций, подготавливаемых такими частными компаниями, как ВЕСКА, требуются существенные усилия, данный проект, возможно, не принесет никакой реальной выгоды.