And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. |
И я спросил его, что по его мнению было бы лучшей вещью, которую я мог сделать или кто нибудь мог сделать, что бы изменить мир в глобальных вопросах, с которыми сталкивается человечество. |
IGN's Matt Risley rated the episode as 8.5 out of 10, finding that the "only downside" was that "it felt less a tale about the Daleks than an adventure that just happened to have them in it". |
Мэтт Ризли, пишущий для IGN, поставил эпизоду 8,5 из 10, отметив «единственный недостаток»: по его мнению, «Изолятор далеков» «в меньшей степени рассказывал о далеках, чем о приключениях, в которых они просто встретились». |
To join the information economy and to address barriers to e-commerce in Africa, participants felt that Africa must do the following: |
По мнению участников форума, для построения информационной экономики и устранения препятствий на пути электронной торговли в Африке страны Африки должны: |
However, the General Assembly currently considered those issues in plenary meeting under the agenda item entitled "Report of the Secretary-General on the work of the Organization", and the Rio Group felt that that was the appropriate forum. |
Однако в настоящее время Генеральная Ассамблея рассматривает эти вопросы на пленарном заседании по пункту повестки дня "Доклад Генерального секретаря о работе Организации", и, по мнению Группы Рио, это не является надлежащим форумом. |
Moreover, they have abused the consensus principle by which the Committee reaches its decisions and defied the will of the members of the Sanctions Committee, who felt that the pressing humanitarian situation in the Federal Republic of Yugoslavia needed an urgent positive decision. |
Кроме того, они злоупотребляют принципом консенсуса, на основе которого Комитет принимает свои решения, и игнорируют волю тех членов Комитета по санкциям, по мнению которых тяжелое положение в гуманитарной области в Союзной Республике Югославии требует срочного принятия позитивного решения. |
As indicated in the report, however, the consultants felt that this development would require a greater rather that a lesser role for UNCTAD in the sphere of technical cooperation. |
Однако, как указывается в докладе, по мнению консультантов, роль ЮНКТАД в сфере технического сотрудничества в этой связи не снизится, а возрастет. |
They felt that those principles should emphasize the development of indigenous space capabilities, particularly in developing countries, in addition to ensuring access to space resources and technology and the widest possible diffusion of the benefits of space activities among the peoples of the world. |
По их мнению, в этих принципах должен быть сделан упор на развитии национального космического потенциала, особенно в развивающихся странах, а также на обеспечении доступа к космическим ресурсам и технологии и максимально широкого распространения выгод, получаемых от космической деятельности, среди народов мира. |
One speaker said that he felt that the information delivered was better in some instances than in others, and used the example of the information disseminated on the operations of the United Nations Transitional Authority in Cambodia as having a positive effect. |
Другой оратор заявил, что, по его мнению, качество информации бывает неодинаковым, и в качестве примера привел распространенную информацию об операциях Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже, которая оказала позитивное воздействие. |
Mr. SEARLE (Chile) said that his country felt that the treatment of item 83 must include the aspects of health, environment and safety and that priority must therefore be given to the unconditional and immediate cessation of nuclear testing. |
Г-н СЕАРЛЕ (Чили) говорит, что, по мнению его страны, в рассмотрение пункта 83 необходимо включить аспекты, связанные со здравоохранением, окружающей средой и безопасностью, и что первоочередное внимание следует уделить безусловному и немедленному прекращению ядерных испытаний. |
In paragraph 11 of its report, the Advisory Committee noted that it felt that the operation had a large administrative establishment and recommended that it be reviewed so that the most efficient administrative structure could be obtained. |
В пункте 11 своего доклада Консультативный комитет отметил, что, по его мнению, операция располагает значительным административным аппаратом, и рекомендовал пересмотреть его для обеспечения максимальной эффективности административной структуры. |
Many felt that the Liberian people and combatants were tired of the war and that the peace process would be relatively easy to implement if the cooperation of the faction leaders could be secured. |
По мнению многих, либерийский народ и комбатанты устали от войны, и мирный процесс можно было бы относительно легко обеспечить, если бы удалось заручиться сотрудничеством со стороны лидеров группировок. |
The representative of the United States of America, referring to the issue of a multilateral framework for FDI, said that the OECD member countries had decided to open negotiations on their own investment agreement because they felt that there was a need for such an agreement. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил по вопросу о создании многосторонней основы для ПИИ, что страны - члены ОЭСР решили приступить к переговорам по разработке своего собственного инвестиционного соглашения, поскольку, по их мнению, назрела необходимость в принятии такого соглашения. |
He felt that the adoption of criteria for the establishment and operation of Trade Points would be a landmark in the development of Trade Points. |
По его мнению, принятие критериев, касающихся создания и функционирования центров по вопросам торговли, станет поворотным пунктом в деле развития центров по вопросам торговли. |
A number of experts felt that, although in nearly all instances countries had not developed specific and comprehensive environmental accounting laws and regulations, in many cases there was alternative legislation which required the release of environmental information. |
По мнению ряда экспертов, хотя почти во всех случаях страны пока не имеют конкретных и всеобъемлющих законов и регламентаций в области экологического учета, во многих случаях имеется законодательство в других областях, требующее опубликования экологической информации. |
It was felt that a notice requirement should not be established by the draft Convention, but that the matter could be left to contractual disposition by the parties and to development in practice, a result that would flow from the deletion of article 15. |
По ее мнению, требование об уведомлении в проекте конвенции устанавливаться не должно и его следует оставить на усмотрение сторон в договоре и доверить практике, что было бы в результате исключения статьи 15. |
The meeting felt that much more coordination and cooperation, between developed and developing countries was required in matters relating to the multilateral rules on FDI so as to prevent harmful forms of competition and to promote the "right kind" of FDI. |
По мнению участников совещания, необходимо значительно расширить координацию и сотрудничество между развитыми и развивающимися странами в вопросах, касающихся многосторонних норм в области ПИИ, с тем чтобы не допустить появления пагубных форм конкуренции и поощрять "правильные" ПИИ. |
It was generally felt that, in addition to providing guidance as to the interpretation of the notion of "originator", the draft Guide should discuss the notion of "addressee". |
По мнению большинства, в проекте руководства помимо указаний относительно того, каким образом толковать понятие "составитель", следует также развернуть понятие "адресат". |
While the Committee expressed its appreciation for the work done by the Secretariat, it felt that the draft did not fully comply with the guidelines given by the Committee at its thirteenth session. |
Хотя Комитет выразил признательность секретариату за проделанную им работу, по мнению членов Комитета, вышеуказанный проект был подготовлен без четкого следования руководящим принципам, разработанным Комитетом на его тринадцатой сессии. |
Without prejudice to the individual right of every country to decide on the composition and placement of the national machinery within its political structure, it was felt that these national machineries should be financed from special allocations in the national budget. |
По мнению участников, без ущерба для собственного права каждой страны самой решать вопрос о составе и месте национального механизма в ее политической структуре такие национальные механизмы в принципе должны финансироваться за счет специальных ассигнований из национального бюджета. |
And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. |
И я спросил его, что по его мнению было бы лучшей вещью, которую я мог сделать или кто нибудь мог сделать, что бы изменить мир в глобальных вопросах, с которыми сталкивается человечество. |
The changed approach to economic policy in the 1980s had affected development strategies; the Trade and Development Board felt, however, that the pendulum had swung too far. |
Изменения, произведенные в экономической политике в 80-е годы, отразились на стратегиях развития, и, по мнению Совета по торговле и развитию, их последствия оказались слишком ощутимыми. |
The Panamanian Government felt that it alone should establish regulations for its merchant marine, and as far as alien smuggling was concerned, it intended to respect the relevant clauses of the conventions to which it was a party. |
В этой связи она уточняет, что, по мнению правительства Панамы, именно оно должно регулировать деятельность своего морского флота и что в вопросах, касающихся контрабандного провоза иностранцев, оно стремится придерживаться соответствующих положений конвенций, участником которых оно является. |
The Conference also felt the need to expand its horizons, to a more global perspective, beyond the exchange of technological information and the question of bilateral technology transfer. |
Кроме того, Конференция пришла к мнению о необходимости расширить круг охватываемых ею вопросов, поставив перед собой перспективы более глобального характера, выходящие за рамки обмена научно-технической информацией и вопросов двустороннего обмена технологией. |
They felt that the growth level proposed for that section was not commensurate with the tasks to be undertaken and urged that additional resources should be allocated to the Economic Commission for Africa (ECA). |
По их мнению, уровень роста ассигнований, предлагаемый в этом разделе, не соответствует поставленным задачам, и они призвали выделить дополнительные ресурсы для Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
Indonesia had not had time to study it and prepare its response, and it felt that such a deliberate delay was hardly favourable to the negotiations it was being asked to hold with Portugal under the auspices of the Secretary-General. |
Поэтому у Индонезии не было времени изучить ее и подготовить ответ, и, по ее мнению, эта произвольная задержка отнюдь не благоприятствует проведению переговоров с Португалией под эгидой Генерального секретаря, к участию в которых ее призывают. |