| Another viewpoint sought clarification of the status of the draft principles and felt that the exercise of the Commission went beyond codification and progressive development in the traditional sense. | Другое правительство попросило разъяснить правовой статус проектов принципов, поскольку то, чем занимается Комиссия, выходит, по его мнению, за рамки деятельности по кодификации и прогрессивному развитию международного права в их традиционном понимании. |
| The participants felt that, by working together, regional and international organizations could have a major impact upon their broader constituencies. | По мнению участников, региональные и международные организации, действуя вместе, могли бы оказать большое влияние на широкий круг своих участников. |
| The working group had also identified the issues that it felt needed to be addressed in order to proceed with the pilot study. | Рабочая группа определила также вопросы, которые, по ее мнению, необходимо решить, для того чтобы приступить к проведению экспериментального исследования. |
| They felt that the Monterrey Consensus should have been more explicit in addressing the social agenda and the financing of social programmes, particularly in the rural sector. | По их мнению, в Монтеррейском консенсусе следовало конкретнее отразить социальную повестку дня и вопросы финансирования социальных программ, особенно в сельских районах. |
| Although he felt that the methodology could be made more responsive to contemporary circumstances, he did not believe that it should be amended. | По ее мнению, в данный момент не следует пересматривать эту методологию, хотя можно было бы предпринять шаги с тем, чтобы она в большей степени отвечала нынешним условиям. |
| On the other hand, the working group felt that greater detailed comparability would be desirable for other areas, such as high-technology manufacturing and information. | С другой стороны, по мнению рабочей группы, бóльшая сопоставимость детализированных данных была бы желательна и в других сферах, например высокотехнологичном производстве и информации. |
| Some respondents, however, felt that experience shows that the current system is already robust enough to respond to specific policy-related assessment and monitoring needs as and when they arise. | В то же время, по мнению некоторых респондентов, опыт свидетельствует о том, что действующая система уже является достаточно эффективной и позволяет удовлетворять конкретные потребности в программных оценках и мониторинге по мере и в случае их возникновения. |
| To elucidate this, it was felt that UNCTAD needed to continue its work on the subject of FOSS. | По мнению участников, чтобы ответить на эти вопросы ЮНКТАД должна продолжать заниматься проблематикой ФОСС. |
| These experts felt it important that, like the Convention, any guidelines should explicitly recognize these rights in the context of international decision-making processes. | По мнению этих экспертов, представляется важным, чтобы подобно положениям Конвенции любые руководящие принципы прямо предусматривали эти права в контексте международных процессов принятия решений. |
| However, with regard to internal suggestions made by the inspectors and external suggestions received from executive heads, it is felt that they lack coherence and continuity. | Однако, что касается внутренних предложений, вносимых инспекторами, и внешних предложений, получаемых от административных руководителей, то, по мнению Группы, в них отсутствуют согласованность и преемственность. |
| For several years C/Z was little more than a hobby, but quickly became an outlet for many unnoticed Seattle bands that House felt were making great music. | В течение нескольких лет лейбл был не более чем его хобби, однако, быстро стал пристанищем для многих малоизвестных местных коллективов, которые, по мнению Хауса, делали отличную музыку. |
| The magazine felt that the few visual shortfalls (such as texture detail) did nothing to detract from the game's overall quality. | Некоторые недостатки (например, детализация текстур), по мнению редакции журнала, не снижают качества всей игры. |
| Douglas Hume played a key role as Managing Director from 1964 to 1987 and he felt this remarkable anniversary was a fitting moment to record his reminiscences. | Дуглас Хьюм играл ключевую роль в компании на посту управляющего директора с 1964 по 1987 г.г., и, по его мнению, этот выдающийся юбилей был подходящим моментом для записи своих воспоминаний. |
| It became popular among writers in the industry as a way to describe products they felt took too long to be released. | Он быстро стал популярным среди компьютерных журналистов и использовался для описания продуктов, которые, по их мнению, слишком долго не выпускаются на рынок. |
| Yorke felt that scepticism of emotion was characteristic of Generation X and said that it informed not just "Let Down" but the band's approach to the whole album. | По мнению Йорка, скептицизм в отношении эмоций был характерен для Поколения Х, фронтмен отмечал, что это отражается не только в «Let Down», но и в подходе группы к альбому в целом. |
| Mason later wrote that Waters was "stunned and furious", and felt that Wright was not doing enough to help complete the album. | По воспоминаниям Мейсона, Уотерс был «ошеломлён и взбешён»; по его мнению, Райт не прилагал достаточных усилий, чтобы помочь закончить The Wall в срок. |
| In the application, Sagan gave details of the project research, which Davidson felt constituted a violation of national security. | В заявлении Саган дал подробную информацию о научно-исследовательском проекте, который, по мнению Дэвидсона, был нарушением правил национальной безопасности. |
| This was an attempt by Naylor to move away from the "monster of the week" format that he felt Series VI suffered from. | Это было попыткой Нейлора отойти от формата «монстр недели», от которого, по его мнению, пострадал шестой сезон. |
| Because of the knowledge of things to come, he manipulated events to affect what he felt would be the best outcome, referring to himself as "One Who Knows". | Из-за знания будущих событий он манипулировал событиями, чтобы повлиять на то, что, по его мнению, было лучшим результатом, называя себя Тот, Кто знает (англ. One Who Knows). |
| Some critics felt that Cooper was miscast, and that his dull, tight-lipped performance did not reflect Mitchell's dynamic and caustic personality. | По мнению некоторых критиков, Купер был плохо укомплектован в этой роли, и его скучное выступление с плотными губами не отражало динамичный и острый характер Митчелла. |
| But some also found you... a bit standoffish, and felt you kept leisurely hours. | Но некоторые также считали тебя... слегка высокомерной, по их мнению, ты не слишком напрягалась. |
| David Fricke of Rolling Stone felt the lyrics had an "emotional and pictorial directness, rare for Yorke". | По мнению Дэвида Фрике (Rolling Stone), текстам песен на этой пластинке свойственна «эмоциональная и изобразительная прямота, редкая для творчества Йорка». |
| By 1870, most Republicans felt the war goals had been achieved, and they turned their attention to other issues such as economic policies. | Кроме того, к 1870 г. республиканцы склонялись к мнению, что цели Гражданской войны были достигнуты и более насущными вопросами стали экономические и финансовые. |
| He felt the overall themes and morals were clichéd and cited the animation to be to the "point of self-parody". | По его мнению ключевые темы и мораль были клишированными, а стиль анимации являлся «объектом самопародии». |
| He left you to live with the pain, just like he felt you did to him. | Он оставил Вас доживать остаток дней с этой болью так же как, по его мнению, Вы поступили с ним. |