He asked the Chairman of the Advisory Committee whether that was indeed the intention of paragraph 17 or whether the paragraph simply indicated that the Advisory Committee felt that the level of funding in the support account was higher than it needed to be. |
Он задает Председателю Консультативного комитета вопрос о том, действительно ли таков смысл пункта 17 или же в этом пункте лишь указано, что, по мнению Консультативного комитета, уровень финансирования за счет средств вспомогательного счета выше, чем необходимо. |
Moreover, they felt that non-governmental organizations should not be subjected to an access fee for the use of ODS, as such costs were prohibitive for many of them, especially the ones from the developing countries. |
Кроме того, по их мнению, с неправительственных организаций не следует взимать плату за пользование системой хранения информации на оптических дисках, поскольку такие расходы не позволят многим из них пользоваться ею, особенно в том, что касается неправительственных организаций развивающихся стран. |
Many of the partnerships showcased at the fair had already been showcased at the Summit and participants felt that presentations could include more new information. |
о многих примерах партнерства, приводившихся на ярмарке, уже говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне, и, по мнению участников, представляемые материалы могли бы содержать более свежую информацию; |
A number of experts felt that, without a central, strong voice for forests within the United Nations system, there would be a danger of fragmentation and lack of coherence, with the role of forests being marginalized as a minor part of other agendas; |
По мнению некоторых экспертов, без центрального надлежащего органа по лесам в системе Организации Объединенных Наций возникнет опасность дробления и отсутствия последовательности, в результате чего вопрос о роли лесов может быть оттеснен на второй план в качестве не имеющего большого значения в ряду других проблем; |
According to some studies, most economic benefits went to high-income households, while lower-income households felt increased hardship which resulted in a higher number of welfare recipients. |
По мнению ряда исследователей, основная часть экономических выгод пришлась на домашние хозяйства с высоким уровнем дохода, в то время как домашние хозяйства с более низким уровнем дохода стали испытывать дополнительные трудности, приведшие к увеличению числа лиц, пользующихся системой социального обеспечения. |
As mentioned in the discussion, the Fund had set up the CARDS system to follow up on the recommendations of previous audits, and he felt that this would increase the level of compliance with those recommendations. |
Как упоминалось в ходе дискуссий, Фонд создал Комплексную систему управления базами данных по ревизиям и рекомендациям для последующей деятельности по выполнению рекомендаций предыдущих ревизий, и, по мнению оратора, это позволит повысить уровень выполнения этих рекомендаций. |
All of the cured children, when they were asked whether they had any idea of why they felt better and were healed, gave the same answer: |
Всех выздоровевших детей спрашивали, почему, по их мнению, им стало лучше и они поправились, и все они отвечали одно: |
As regards the legislation, I think that both the mediation and the Linas-Marcoussis group, the Monitoring Committee, felt that, in some respects, the legislation adopted and promulgated was not in conformity with the spirit and letter of the Agreement. |
Что касается законов, то, по моему мнению, как посредническая инициатива, так и группа, занимающаяся Соглашением Лина-Маркуси - Комитет по наблюдению за осуществлением Соглашения Лина-Маркуси, считают, что, в известном смысле принятые и вступившие в силу законы не соответствовали духу и букве Соглашения. |
The group felt that a relatively small number of members, such as "10"or "15"as indicated in the draft model, would be appropriate for the Compliance Committee, on the understanding that the size of membership needed to be examined. |
Группа пришла к мнению, что состав Комитета по соблюдению должен быть относительно небольшим, т.е. не превышать, как это указано в проекте, 1015 членов, при том понимании, что вопрос о количестве членов Комитета требуется изучить подробнее. |
Miami, but didn't get it because the casting director felt I didn't, as she put it, "Own the space." |
Как то я пробовался на роль в "Место преступления Майами", но не получил её, потому что по мнению кастинг-директора я был, как она сказала, "не на своей территории". |
They praised what they felt was Duff's more mature image, but ultimately claimed, "Duff is still Duff and her music is still running the standard pop line." |
Они похвалили более зрелый образ Дафф, но в конечном счете, по их мнению, "Дафф - все еще Дафф, и её музыка это всё еще стандартная поп-музыка". |