Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
The international community had tired of what they rightly or wrongly felt to be two slow moving, large, costly structures that according to some, had questionable relevance to those most affected by the crimes. Международное сообщество утратило интерес к структурам, которые оно справедливо или несправедливо стало считать неповоротливыми, массивными и дорогостоящими и которые, по мнению некоторых, имеют весьма отдаленное отношение к наиболее пострадавшим от преступлений.
In addition to mentioning general measures to combat trafficking in persons, several States provided information on their labour laws and codes, which they felt reduced trafficking in persons for forced labour. Помимо общих мер по борьбе с торговлей людьми, несколько государств представили информацию об их трудовом законодательстве и кодексе, которые, по их мнению, содействуют сокращению масштабов торговли людьми в целях использования их принудительного труда.
The Bureau felt that its technical approach was preferable to a discussion in the Committee of whether the provisions of the Covenant were consistent with the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. По мнению членов Бюро такой технический подход предпочтительнее проведения в Комитете обсуждения по вопросу о том, совместимы ли положения Пакта с положениями Конвенции о правах инвалидов.
(a) That the flexibility provisions be based on the model adopted by the Parties to the Gothenburg Protocol, which they felt addressed their needs well; а) положения о гибкости должны опираться на модель, принятую Сторонами Гётеборгского протокола, которая, по их мнению, полностью отвечает их требованиям;
Some felt that the Global Environment Outlook process had improved considerably over the years and with a nested set of global and sub-global products now had enhanced the clarity, quality and relevance of cross-cutting assessment. По мнению некоторых респондентов, процесс Глобальной экологической перспективы с годами существенно улучшился, а в настоящее время, благодаря накопленному набору глобальных и субглобальных продуктов, позволяет проводить межсекторальные оценки более четко, более высокого качества и большей актуальности.
The Bureau felt that, in order to have sufficient time to elaborate the Plan, the Strategy should be endorsed by the Committee at its next session, and thereafter be submitted to the Working Group of Senior Officials for adoption in October 2005. По мнению Президиума, для того чтобы иметь достаточно времени для разработки такого плана, Стратегия должна быть одобрена Комитетом на его следующей сессии, а после этого представлена на рассмотрение Рабочей группы старших должностных лиц для принятия в октябре 2005 года.
Although he was open to the idea of such an innovation and endorsed the signal it would send concerning the harmonization of the work of the various treaty bodies, he felt that it might affect the specific nature of the Committee's work. Хотя он не возражает против такого нововведения и одобряет заложенную в нем идею согласования работы различных договорных органов, это, по его мнению, может нанести ущерб специфическому характеру работы Комитета.
Any three members of the Legislative Assembly could move to have a vote of no confidence if they felt that the Chief Minister and ministers had lost the confidence of the Assembly. Любые три члена Законодательной ассамблеи могут предъявить вотум недоверия, если, по их мнению, главный министр и министры утратили доверие Ассамблеи.
These briefings served to stimulate the interest of journalists and news organizations that were not directly reached by such briefings, but who felt they needed to bring themselves up to speed with their competitors. Эти брифинги помогли пробудить интерес журналистов и информационных организаций, которые непосредственно не участвовали в таких брифингах, но которые, по их мнению, нуждались в этой информации, чтобы не отстать от конкурентов.
Among other things, the resolution paves the way for the Secretariat to move towards the adoption of new accounting standards, which the Secretary-General felt were needed to strengthen financial management practices in the Secretariat. Среди прочего, эта резолюция позволит Секретариату принять новые стандарты бухгалтерского учета, которые, по мнению Генерального секретаря, необходимы для укрепления управленческой практики в Секретариате.
Others felt that their participants already possessed a strong background, or that their policy formulation skills were already good, or that they demonstrated knowledge of issues before attending the courses, but the improvement of their knowledge of international economic issues was still noticeable. По мнению других, направленные ими слушатели уже имели солидную базу знаний либо хорошие навыки в области разработки политики или продемонстрировали знание этих вопросов еще до участия в курсах, однако повышение уровня их знаний в вопросах международной экономики все же было заметным.
The Advisory Committee felt that the expected elimination of the backlog might be temporary unless the Committee reformed its methods of work, including its reporting procedures, and adopted guidelines on the length of States parties' reports. По мнению Консультативного комитета, предполагаемое устранение задержек с рассмотрением докладов может быть временным, если Комитет не изменит методы своей работы, включая процедуры представления отчетности, и не примет руководящие принципы относительно объема докладов государств-участников.
Pending a fact-finding mission, to take place at the end of September 2001, which had been accepted by the Myanmar Government, the Special Rapporteur identified the areas where he felt he could offer some assessment now. До проведения миссии по установлению фактов, которую планировалось провести в конце сентября 2001 года и которую согласилось принять правительство Мьянмы, Специальный докладчик определил области, по которым, согласно его мнению, он мог бы уже сейчас предложить некоторые оценки.
Switzerland felt that some initiatives lacked focus and orientation, and improvements were also needed with respect to programme coordination and monitoring; shortcomings there could have negative effects on the implementation phase as regards both actual delivery and follow-up activities. По мнению Швейцарии, некоторым инициативам недостает целенаправленности и четкой ориентации и следует также улучшить координацию и мониторинг программ, поскольку недостатки в этом плане отрицательно сказываются на этапе осуществления как в отношении деятельности, предусмотренной в программах, так и в отношении последующих мероприятий.
No accounting rules can be regarded as set in concrete, and the objective was to arrive at what the group felt was a workable set of rules, in the hope that these could be applied and subsequently improved on in the light of experience. Никакие правила бухгалтерского учета не могут считаться навеки незыблемыми, и задача состояла в том, чтобы составить пригодный для реализации, по мнению группы, набор правил в надежде, что эти правила будут применяться и впоследствии пересматриваться в свете накопленного опыта.
He felt that the problem that arose in connection with the cartoons of Muhammad consisted in the fact that it highlighted not a clash between civilizations, but the cultural struggle underway between traditional humanist ideas and the tenets held by ethnic identity advocates, extremists, and fundamentalists. ЗЗ. По мнению г-на Кьерума, проблема, возникшая в связи с карикатурами на Магомета, заключается в том, что она высвечивает не конфликт между цивилизациями, а ведущуюся в сфере культуры борьбу между традиционными гуманистическими представлениями и тезисами сторонников этнической идентичности, экстремистами и фундаменталистами.
In response to the representative of Norway, he recalled the German and United Kingdom judgments referred to in his report, in which he felt that the necessary consequences of article 15 of the Torture Convention had not been sufficiently taken into account. Отвечая представителю Норвегии, он ссылается на упомянутые в его докладе решения судов в Германии и Соединенном Королевстве, в которых, по его мнению, не были в достаточной степени приняты во внимание необходимые последствия статьи 15 Конвенции против пыток.
Amnesty felt these did not appear to have been expelled by the Eritrean Government or due to government policy. По мнению "Амнистии", эти лица не были высланы эритрейским правительством и покинули территорию не по причине проводимой правительством политики.
The chairman said that he still felt that a global list of varieties was useful information for the users of the standard and that the bureau would continue to work on this subject. Председатель отметил, что, по его мнению, глобальный перечень разновидностей представляет собой источник полезной информации для пользователей стандарта и что бюро следует продолжить работу над этим вопросом.
They stated that since there are so few intersex people the question was not very relevant to the subject of "Don't ask, don't tell" which they felt was what Hunter was trying to imply. Они заявили, что, поскольку интерсекс-людей так мало, вопрос не очень важен для темы «Не спрашивай, не говори», которую, по их мнению, и пытался понять Хантер.
One of the ideas they connected on was the universality of long-distance relationships, which they felt was too personal for them, but nevertheless used the concept in "Miles Away". Одна из мыслей, связанная с разрывом из-за дальних расстояний, которые по их мнению, слишком личные, тем не менее послужила темой «Miles Away».
IGN's Levi Buchanan used it as a prominent example of an unsuccessful attempt at the transition from 2D to 3D, criticizing its controls as well as the character design, which he felt was ruined from the previous games in both appearance and personality. Обозреватель IGN, Леви Бьюкенен, описал игру как яркий пример неудачной попытки перехода от 2D к 3D, раскритиковал её управление, а также дизайн персонажа, который, по его мнению, стал хуже чем в предыдущих играх как по внешнему виду, так и по индивидуальности.
The game is designed for tablets, which the company felt was the most fitting platform despite its lack of "core games" (games that rewarded "teamwork and strategy" over thousands of hours of play). Игра предназначена для планшетов, которые, по мнению компании, были самой подходящей платформой, несмотря на отсутствие «основных игр» (игры, которые вознаграждали «коллективную работу и стратегию» в течение тысяч часов игры).
There were requests for further information on trade and development issues that concern particular developing countries and/or regions as some participants felt that examples of development objectives were limited to particular developing countries. Были высказаны просьбы о предоставлении большего объема информации по вопросам торговли и развития, касающимся конкретных развивающихся стран и/или регионов, поскольку, по мнению некоторых слушателей, приводившиеся примеры целей в области развития ограничивались узким кругом развивающихся стран.
This, according to Kiedis, was vital; he felt that the studio portion alone would not convey enough emotion: the first time we shot it was all in a studio and that didn't seem to capture everything we needed to capture. По мнению Кидиса, это имело жизненно важное значение; он чувствовал, что студийные съёмки сами по себе не передавали достаточно эмоций: «Поначалу весь процесс проходил в студии, и, казалось, камера не захватывала всё, что было нужно.