| All spiritual refugees who felt their flawed faith had driven our Father away. | Все духовные беженцы, которые считали, что наша вера порочна, прогнали нашего Отца прочь. |
| Many members felt that such wrap-up was useful and could continue in future. | Многие члены считали, что такое подведение итогов является полезным и его следует продолжить в будущем. |
| Others felt that donor coordination was not so essential. | Другие же участники дискуссии считали, что координация деятельности доноров не является столь насущной проблемой. |
| But you felt you could trust her in your apartment. | Но вы считали, что ей можно доверять, раз она жила в вашей квартире. |
| Some members felt that this would be a fairer and more consistent approach. | Некоторые члены считали, что этот подход был бы более справедливым и последовательным. |
| Some felt that such a right might be easily abused in countries lacking democratic traditions or effective law-enforcement mechanisms. | Некоторые считали, что таким правом легко злоупотребляют в странах, не имеющих демократических традиций или эффективных правоприменительных механизмов. |
| But you felt that he was qualified to work in the field. | Но вы считали его достаточно квалифицированным для работы на месте преступления. |
| They felt that Bones was turning the other parents against the staff. | Они считали, что Кости настраивала других родителей против персонала. |
| Like many folks in Washington, we felt that the projects caused crime and unemployment. | Как и многие в Вашингтоне, мы считали что эти проекты увеличивают преступность и безработицу. |
| The place we've always felt most safe. | В месте, которое мы всегда считали наиболее безопасным. |
| Most participants felt that a more frequent review was needed. | Большинство участников считали, что требуется более частое рассмотрение. |
| They also emphasized the importance of promoting stability in the scale methodology and felt that the current approach represented a reasonable compromise. | Они также подчеркнули важное значение обеспечения стабильности в методологии построения шкалы и считали, что нынешний подход представляет собой разумный компромисс. |
| Others felt that the current approach should be retained, as it better reflected capacity to pay. | Другие считали, что нынешний подход следует сохранить, поскольку он лучше отражает платежеспособность. |
| Some participants felt that an updating of the guidelines on the relationship between special procedures and OHCHR could be helpful. | Некоторые участники считали полезным обновить руководящие принципы взаимодействия между специальными процедурами и УВКПЧ. |
| In fact, they felt that they had already reached most of the specific social, economic and cultural goals. | Мы даже считали, что уде достигли большей части этих конкретных целей в социальной, экономической и культурной областях. |
| Some participants felt that the report of the Secretary-General should have placed stronger emphasis on human rights. | Некоторые участники считали, что в докладе Генерального секретаря правам человека нужно было уделить больше внимания. |
| We have always felt that the A5 proposal meets these requirements in full. | Мы всегда считали, что этим требованиям вполне отвечает предложение пяти послов. |
| Those representing the author at trial, and at the High Court felt that he was able to communicate sufficiently in English. | Лица, представляющие автора в судебном процессе, и члены Верховного суда считали, что он мог достаточно хорошо изъясняться на английском языке. |
| The original state rules included a provision for expanding urban growth boundaries, but critics felt this wasn't being accomplished. | Изначальные правила штата включали условия для расширения границ городской черты, но критики считали их недостаточными. |
| Many felt that fashion photography, during wartime especially, was frivolous and unnecessary. | Многие, тем не менее, считали, что модная фотография в течение сурового военного времени была безосновательной и излишней. |
| Despite the fact that the Minister did not attend the book festival, Ruta Borislavai Segliņš always felt sympathetic. | Несмотря на тот факт, что министр не принимал участия книгу фестиваля Рута Borislavai Segliņš всегда считали благожелательным. |
| Many felt the software should be bundled with the machine and the current distribution method was Gates's problem. | Многие считали, что программное обеспечение должно идти в комплекте с компьютером, а текущий метод распространения софта был проблемой Гейтса. |
| Many felt that his presence could have brought the team a gold medal. | Многие считали, что его присутствие могло бы принести команде золотую медаль. |
| Smiley and others felt that a smaller operation by Special Forces with air support would suffice. | Смайли и другие считали, что хватило бы и локальной атаки спецназа при поддержке авиации. |
| It's always felt a little empty without a family. | Знаете, мы всегда считали, что без детей этот дом пуст. |