Cases referred to the Ombudsman did not entail an automatic right to compensation; if an individual felt that his rights had been violated, he had to seek compensation through the courts in the normal manner. |
Дела, переданные в ведение омбудсмена, не предполагают автоматического предоставления права на компенсацию; если, по мнению того или иного лица, его права были нарушены, он должен добиваться компенсации через суды в обычном порядке. |
We finally accepted it in order not to oppose the consensus that had been reached in the Group of 23, although we felt that the letter should in no way constitute a precedent. |
В конце концов мы приняли его, с тем чтобы не нарушать консенсус, достигнутый в группе 23, хотя, по нашему мнению, это письмо никоим образом не должно стать прецедентом. |
In that context, she felt it was important that the terms "organized" and "transnational" crime should not be used to describe controversial political ideas, but restricted to agreed social and legal dimensions. |
В этом контексте, по ее мнению, важно, чтобы выражения "организованная" и "транснациональная" преступность не использовались при изложении спорных политических идей и чтобы их употребление было ограничено согласованными социальными и юридическими аспектами. |
Mr. NEIVA TAVARES (Brazil) said that his delegation had abstained in the voting because it felt that the revision made by the sponsors dealt appropriately with the question of the territorial integrity of all States in the region. |
Г-н НЕЙВА ТАВАРИС (Бразилия) говорит, что его делегация воздержалась от голосования, потому что, по ее мнению, внесенные авторами изменения надлежащим образом отражают вопрос о территориальной целостности всех государств в регионе. |
Mr. LEESAY (Gambia) said that his delegation would vote against the draft resolution, which it felt was unnecessary in view of the many positive developments that had taken place in Nigeria over the past year and the efforts made by the Nigerian Government. |
Г-н ЛИСЕЙ (Гамбия) говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, в котором, по ее мнению, нет необходимости, если учесть те многие положительные сдвиги, которые произошли в Нигерии за истекший год, и усилия, предпринимаемые правительством Нигерии. |
It felt that countries that were likely to become subject to the application of Article 19 of the Charter should be able to explain their situation to the Committee on Contributions before losing their right to vote in the General Assembly. |
По ее мнению, те страны, которые, по всей вероятности, могут стать объектом применения статьи 19 Устава, должны получить возможность объяснить свое положение в Комитете по взносам до того, как они утратят право голоса в Генеральной Ассамблее. |
They felt that the word "hostilities" was too vague and did not clearly express the purpose of the protocol, while the notion of "armed conflict" had a clear definition in international humanitarian law. |
По их мнению, выражение "военные действия" является слишком размытым и не полностью отвечает целям протокола, тогда как выражение "вооруженный конфликт" имеет в международном гуманитарном праве четкое определение. |
The Committee felt that it had an important role to play in the consideration of energy issues for the fourth and fifth sessions of the Commission and the special session of the General Assembly to be held in 1997. |
По мнению Комитета, ему предстоит сыграть важную роль в рассмотрении вопросов энергетики в преддверии четвертой и пятой сессий Комиссии и специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 1997 году. |
Iceland did not intend to incorporate the Convention into Icelandic law, since the authorities felt that the recent changes to the Constitution and the 1991 Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men were adequate in that respect. |
При этом Исландия не намерена инкорпорировать в исландское законодательство обсуждаемую конвенцию, поскольку, по мнению властей, недавние изменения в Конституции и Законе о равном статусе и равных правах женщин и мужчин 1991 года являются в этом отношении вполне достаточными. |
Article 20 (Factors involved in a balance of interests) was generally considered as useful although one representative felt that it would benefit from further elaboration and another noted that some of the factors listed were not legal stricto sensu. |
По общему мнению, статья 20 (Факторы равновесия интересов) является полезной, хотя один представитель заявил, что ее можно было бы доработать, а другой представитель отметил, что некоторые из перечисленных факторов не являются юридическими в строгом смысле этого слова. |
Some delegations had been in favour of taking it up much later in the forty-eighth session, and others had felt that it should be taken up early in the forty-ninth session. |
Ряд делегаций высказался за рассмотрение этого вопроса на значительно более позднем этапе сорок восьмой сессии, в то время как, по мнению других делегаций, его следует рассмотреть на начальном этапе сорок девятой сессии. |
In connection with the resolution on the Committee's report adopted the previous year, he felt that it would be useful to make provision for the expansion of the Committee through the admission of new members. |
Касаясь принятой в прошлом году резолюции о докладе Комитета, оратор говорит, что, по его мнению, было бы целесообразным предусмотреть расширение состава Комитета за счет принятия новых членов. |
They felt that the reports should make a substantial contribution to the work of the Conference, however the annex to the questionnaire seemed to reflect too greatly the point of view of developing countries. |
По мнению членов Сообщества, эти доклады должны внести существенный вклад в работу Конференции, однако приложение к вопроснику, как представляется, в чрезмерной степени ориентировано на точку зрения развивающихся стран. |
In our opinion, the same positive effects would be felt if the Security Council introduced the long-awaited practice of allowing interested States that are not members of the Council to participate in informal consultations. |
По нашему мнению, такого же рода позитивные результаты могли бы быть достигнуты, если бы Совет Безопасности внедрил долгожданную практику, позволяющую заинтересованным государствам-членам, которые не являются членами Совета Безопасности, участвовать в неофициальных консультациях. |
His Government felt that it was crucial to include in the resolution a paragraph indicating that the decision would be adjusted as appropriate to conform to relevant decisions that might be adopted in the future. |
По мнению Соединенных Штатов Америки, необходимо включить в резолюцию пункт, в котором было бы указано, что это решение может быть изменено с учетом соответствующих решений, которые могут быть приняты в будущем. |
She felt that there was reason to hope that the work of the Committee, and the provisions of the Convention, would become widely known and would help Ukraine in its progress towards gender equality. |
По ее мнению, существуют основания надеяться на то, что информация о работе Комитета и положения Конвенции станут широко известными и помогут Украине достичь прогресса в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
It was generally felt that the thrust of the provision, as well as of the Model Law as a whole, was to cover messages that were generated, stored, or communicated in essentially paperless form. |
Комиссия пришла к общему мнению, что главная цель этого положения, равно как и всего Типового закона в целом, заключается в том, чтобы охватить сообщения, подготовленные, хранимые или передаваемые в первую очередь в безбумажной форме. |
The Ad hoc Working Group agreed that such waste aerosols could be carried in open or ventilated wagons, vehicles and containers and the representative of the Netherlands was invited to submit an official proposal to the Joint Meeting if he felt that this was not acceptable. |
Специальная рабочая группа пришла к выводу о том, что такие аэрозольные отходы могут перевозиться в открытых или вентилируемых вагонах, автотранспортных средствах и контейнерах, и представителю Нидерландов было предложено представить Совместному совещанию официальное предложение, если, по его мнению, такой вариант является неприемлемым. |
However, the representatives of the Centre expressed doubt as to whether such a reception house would in fact be created; they felt that such a house would not be a high priority for the Government. |
Однако представители Центра выразили сомнения в том, что такой приемный дом действительно будет когда-либо создан; по их мнению, правительство не будет уделять этому проекту приоритетное внимание. |
His delegation, supported by the representatives of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, felt, however, that the term "due process" did cover the protection of innocent third parties. |
Вместе с тем, по мнению его делегации, а также, по мнению представителей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки, термин "надлежащее судебное разбирательство" не включает идею защиты невиновной третьей стороны. |
With regard to a reporting mechanism for lead actors, the Joint Meeting felt that such a mechanism should be flexible in the light of the diversity of the activities to be undertaken in the framework of the Programme of Joint Action. |
Что касается механизма представления информации ведущими странами/органами, то, по мнению Совместного совещания, такой механизм должен быть гибким ввиду многообразия мероприятий, которые будут осуществляться в рамках Программы совместных действий. |
Some members felt that to introduce the notion of reservation in connection with unilateral acts was a source of great confusion: a unilateral act could not be subject to reservations on the part of the State author of the act. |
По мнению некоторых членов Комиссии, включение вопроса об оговорках в связи с односторонними актами может привести к большой путанице: односторонний акт не может являться предметом оговорок со стороны государства, принявшего акт. |
The question was raised as to whether the banking supervisory function should be carried out within the central bank or not; most countries felt that it was more appropriate and effective that it should be within the central bank. |
Был поднят вопрос о том, должна ли функция банковского надзора входить в компетенцию центрального банка; по мнению большинства стран, ее осуществление центральным банком представляется более целесообразным и эффективным подходом. |
Several delegations, namely Spain, Italy and France felt that the cracking yield, a method used in many countries, was a more appropriate method to determine whether fruit was sufficiently developed. |
По мнению ряда делегаций, в частности делегаций Испании, Италии и Франции, используемая во многих странах процедура проверки плодов методом раскалывания плодов является наиболее приемлемой для определения того, являются ли ядра достаточно развившимися. |
Accordingly, it requested that a specific paragraph of the draft agreement be renegotiated, and provided the language that the Committee felt should be reflected in the final version of the agreement. |
В этой связи он просил пересмотреть конкретный пункт проекта соглашения и предложил формулировку, которая, по мнению Комитета, должна быть включена в окончательный вариант соглашения. |