Some participants felt that sufficient information was available to take initial actions, including actions related to funding, insurance and the transfer of technology. |
По мнению ряда участников, имеется достаточный объем информации для принятия первоначальных мер, касающихся, в частности, финансирования, страхования и передачи технологии. |
The Expert Group felt that a regional initiative, such as the African Stockpiles Project, provides a potential opportunity for addressing the problem. |
По мнению Группы экспертов, потенциальную возможность для решения этой проблемы обеспечивают региональные инициативы, в частности проект "Африканские запасы". |
He furthermore reported that the Joint Meeting working group felt that certain instructions raised problems that had not been resolved in Frankfurt, and those points were submitted to the Joint Meeting for action. |
Кроме того, он сообщил, что, по мнению рабочей группы Совместного совещания, в связи с некоторыми инструкциями остаются проблемы, которые не удалось решить во Франкфурте, и эти аспекты представлены Совместному совещанию для принятия решения. |
These experts felt that the following explanatory note would be appropriate to address this issue: |
По мнению этих экспертов, для решения данного вопроса целесообразной была бы следующая пояснительная записка: |
He also opposed the name "rapid reaction force" which, he felt, was too confrontational, preferring instead the term "theatre reserve". |
Он также возражал против названия "силы быстрого реагирования", которое, по его мнению, было слишком конфронтационным, отдавая предпочтение термину "резерв на театре действий". |
Several members felt that application of a 30-day deadline for the purposes of the measures outlined below was impractical and that a longer period should be specified. |
По мнению некоторых членов, применять 30-дневный крайний срок для целей осуществления изложенных ниже мер непрактично и следует предусмотреть более длительный период. |
They felt that a serious attempt had been made to assess current arrangements and to consider how these might be developed in the future. |
По их мнению, была предпринята серьезная попытка провести оценку нынешних механизмов и рассмотреть возможные пути их улучшения в будущем. |
It also felt the report should touch upon the relevant legal issues governing the interaction with non-governmental organizations. |
Кроме того, по его мнению, в докладе следует затронуть соответствующие правовые вопросы, регулирующие взаимодействие с неправительственными организациями, |
They felt that the report addressed the matter of seating arrangements in the Assembly from only a limited financial and legal perspective. |
По их мнению, вопрос о распределении мест в зале заседаний Генеральной Ассамблеи рассматривается только с ограниченной финансовой и правовой точки зрения. |
8.5 The author explains that his attorney felt that there were no effective remedies and that was why they did not pursue their appeals. |
8.5 Автор объясняет, что, по мнению его адвоката, эффективные средства правовой защиты отсутствовали, поэтому они отказались от апелляции. |
They felt that the debt sustainability criteria were still restrictive and that there was a need for flexibility in determining country eligibility and for a realistic time-frame. |
По их мнению, критерии приемлемого уровня задолженности по-прежнему носят ограничительный характер, и следует проявлять гибкость при определении стран, подпадающих под установленные требования, и реализм при установлении сроков. |
The Section informed the broker from the outset that the project was felt "to involve virtually no third-party risks". |
Секция с самого начала информировала брокера о том, что, по ее мнению, проект "не предусматривает практически никакого риска для третьих лиц". |
A number of speakers felt that it was not appropriate at the current stage to consider the draft declaration on a paragraph-by-paragraph basis. |
По мнению ряда выступавших, постатейное рассмотрение проекта декларации на нынешнем этапе является нецелесообразным. |
A number of members felt that the current system did not result in an adequate contribution from the non-member States concerned to the costs of the United Nations. |
По мнению некоторых членов Комитета, нынешняя система не обеспечивает надлежащего вклада государств, не являющихся членами, в покрытие расходов Организации Объединенных Наций. |
Others felt that the article should not be amended in such a manner as that could represent a significant departure from established mutual assistance procedures contained in other conventions. |
По мнению других делегаций, эту статью не следует исправлять таким образом, поскольку это привело бы к существенному отходу от принятых процедур оказания взаимной помощи, изложенных в других конвенциях. |
He felt also that there was a false dichotomy between positive measures and trade-restrictive measures, which were not mutually exclusive options. |
По его мнению, необоснованно противопоставляются позитивные меры и меры, ограничивающие торговлю, поскольку они не являются взаимоисключающими инструментами. |
The team felt that the United Kingdom has to be commended for the scope and quality of both national and international climate change research. |
Соединенному Королевству, по мнению группы, следует выразить признательность за масштабы и качество как национальных, так и международных исследований в области изменения климата. |
She felt that in some cases UNICEF was too reluctant to tout its successes and should concentrate on direct media attention. |
По ее мнению, в некоторых случаях ЮНИСЕФ слишком мало делает для пропаганды своих успехов и ему следует больше работать со средствами массовой информации. |
Mr. RECHETOV said he felt that the recommendation that the State party should submit a core document should be deleted. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, по его мнению, рекомендацию о том, что государство-участник должно представить базовый документ, следует исключить. |
Ms. McDOUGALL said she felt the phrase "No States listed at present" under the heading "Prevention" was not accurate. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, по ее мнению, формулировка "На данный момент не зарегистрировано ни одного государства" под заголовком "Предупреждение" является не точным. |
He felt that the subject was of interest to the Committee, and he would be prepared to speak on it briefly at an appropriate time. |
По его мнению, этот вопрос представляет интерес для Комитета, и он готов в удобное время выступить с кратким сообщением на этот счет. |
Many delegates felt that the incident was not a procedural error as CSI claimed, but rather a substantive error. |
По мнению многих делегаций, то этот инцидент не был ошибкой процедурного характера, как это утверждала МОХС, а касался существа вопроса. |
The Working Group welcomed that proposal, which was generally felt to provide a viable approach for future consideration of the Working Group in dealing with the difficult issue of liability of certification authorities. |
Рабочая группа приветствовала это предложение, которое, по общему мнению, содержит перспективный подход для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой при урегулировании сложной проблемы ответственности сертификационных органов. |
It was felt that no treatment should be granted to indigenous people which was not available to other segments of the population of a State. |
По их мнению, коренным народам не следует отдавать предпочтение перед другими группами населения того или иного государства. |
This was felt to be a reasonable proposal that fell within the mandate provided to the working group by the Economic and Social Council. |
Это, по его мнению, является разумным предложением, которое не выходит за рамки мандата, предоставленного рабочей группе Экономическим и Социальным Советом. |