Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
Upon request, the Foundation provided the County Prosecutor in Humenné with the names of five persons from Nagov and four persons from Rokytovce who felt they had been discriminated against by the two resolutions. В порядке удовлетворения полученной просьбы Ассоциация представила районному прокурору в Гуменне фамилии пяти человек из Нагова и четырех человек из Рокитовце, которые, по их мнению, подверглись дискриминации в результате принятия двух вышеупомянутых решений.
It could also be useful to ask the respective partners in the process to prepare short papers on what they felt had been achieved through the "Environment for Europe" process as one point of reference for deciding the future. Могло бы оказаться полезным попросить соответствующих партнеров по процессу подготовить краткие документы о том, что по их мнению было достигнуто в ходе процесса "Окружающая среда для Европы", которые могли бы быть использованы как один из отправных моментов для принятия решений на будущее.
He felt that it would not be fair to create a framework where such companies could undermine the application of international trade law and the EU shared the views of those who would like to tighten up the "minimum benchmark rules" which the WTO Anti-dumping Agreement represented. По его мнению, несправедливо создавать условия, в которых такие компании могут подрывать применение норм международной торговли, и ЕС разделяет мнение тех сторон, которые выступают за укрепление "минимальных базовых норм", нашедших отношение в Соглашении ВТО по антидемпингу.
The secretariat noted that only one third of the report addressed progress in relation to goals because it was felt at this stage that it was key to look at the process put in place for the end-decade review. Секретариат отметил, что лишь треть доклада отражает прогресс, достигнутый в деле достижения целей, поскольку, по его мнению, на данном этапе важно следить за процессом подготовки к проведению обзора, приуроченного к концу десятилетия.
Others, however, felt that public service responsibilities could be balanced with cost-efficiency, and that the introduction of other efficiency measures would have benefits for the general public, both in terms of improved service delivery and, ultimately, in reduced transaction costs. Однако, по мнению некоторых участников, можно совмещать обязанности по оказанию государственных услуг с принципом малозатратности так, чтобы введение других мер с целью повышения эффективности шло на благо людей как с точки зрения более качественного обслуживания, так и в конечном счете в плане снижения стоимости операций.
UNFPA felt that the creation of new posts was not well supported, while FAO and IAEA argued that building a small professional investigations capacity is not justified without further internal and inter-agency review. По мнению ЮНФПА, создание новых должностей не является вполне обоснованным, а ФАО и МАГАТЭ высказались в том смысле, что создание небольшой группы специалистов по проведению расследований не может быть оправдано без дополнительного внутреннего и межучрежденческого обзора.
Switzerland noted that even though it could not qualify and quantify exactly the contribution of civilian private security services to crime prevention and community safety, it felt they were contributing to the sense of security of the population. Швейцария отметила, что, хотя она не может дать точную качественную и количественную оценку вклада гражданских частных служб безопасности в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности, эти службы, по ее мнению, помогают добиться того, чтобы жители страны чувствовали себя защищенными.
They felt that the timelines projected by the Chairman for the issuance of recommendations on their respective submissions were of serious concern, especially for developing countries that had overcome major material and financial challenges to make a submission to the Commission within the prescribed time limits. По их мнению, спрогнозированные Председателем сроки вынесения рекомендаций по их соответствующим представлениям вызывают серьезную озабоченность, особенно у развивающихся стран, которым пришлось решать большие материально-финансовые проблемы, чтобы подать представление в Комиссию в установленные сроки.
That some States felt that they could not ratify the ICRMW if they could not fully apply it was at variance with the Committee's conception of the goals of the Convention and the way of attaining them. Тот факт, что, по мнению определенных государств, они еще не могут ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, поскольку они еще не имеют возможности обеспечить ее полное выполнение, противоречит концепции Комитета относительно целей Конвенции и путей их достижения.
The EU representative regretted that the lack of resources had prompted the announced changes in the secretariat, which it felt would inevitably impact the effectiveness and the future development of the work under the Convention and its protocols. Представитель ЕС выразил сожаление по поводу того, что нехватка ресурсов вынудила произвести объявленные изменения в секретариате, которые, по его мнению, неизбежно окажут воздействие на эффективность и дальнейшее развитие работы в рамках Конвенции и протоколов к ней.
Some experts felt that the draft guidance was overly prescriptive, and they emphasized that countries should have flexibility in developing their nodal points according to current structures and identity already on the Web as well as to their human and financial capacity. По мнению некоторых экспертов, проект руководства имеет чрезмерно директивую направленность; они подчеркнули, что странам следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных узловых центров на базе уже существующих в Интернете сайтов и собственных подходов, а также с учетом их людского и финансового потенциала.
If the intent of the attacks was to destroy alleged command centres, positions or weapons caches of Hamas, he felt that those positions would have been destroyed in the first few attacks on the neighbourhood given the intensity of the shelling. Если цель нападений состояла в уничтожении командных пунктов, позиций или тайных складов оружия ХАМАС, которые якобы существовали на данной территории, то, по его мнению, указанные позиции были уничтожены в ходе первых нескольких нападений на этот район, если учитывать интенсивность обстрелов.
They got it in their heads they no longer needed me, and in one afternoon, you destroyed whatever reputation they felt they'd been building, thereby saving me from the incumbent messiness of betrayal. Они возомнили, что больше не нуждаются во мне, и вот, за один день ты разрушил их репутацию, которую, по их мнению, они себе заработали, и этим ты оградил меня от бардака, вызываемого предательством.
Participants felt that the reporting on elements addressed under this session on a continuous basis implies a learning process that might take a minimum of two to three BUR reporting cycles to sufficiently mature; По мнению участников, для того чтобы вывести информирование на постоянной основе об элементах, рассмотренных в ходе этого заседания, на достаточно зрелый уровень, необходима подготовка, процесс которой может занять не менее двух-трех циклов представления ДДОИ;
An indigenous representative from North America stated that his confederation of indigenous nations had undertaken some research on pre-European contact treaties among indigenous nations that they felt would have a bearing on the Treaty Study. Представитель одного из коренных народов Северной Америки заявил, что его конфедерация коренных народов провела исследование ряда договоров, заключенных между коренными народами до открытия европейцами Америки, которые, по мнению конфедерации, будут иметь важное значение для исследования договоров.
This view was echoed by another delegation, saying that it felt that the new results-based management philosophy being instilled in the Fund would increase the confidence of the donor community and that such confidence could lead to a continued growth in regular resources. Эта точка зрения была поддержана другой делегацией, по мнению которой распространяемая в Фонде новая политика управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, повысит доверие доноров, а такое доверие может способствовать постоянному росту регулярных ресурсов.
The Inspectors further invited member States to discuss whether they felt that the UN-Oceans members viewed the mission and vision of UN-Oceans coherently and what role they wanted them to play in the future. Инспекторы далее предложили государствам-членам обсудить вопрос о том, считают ли они, что члены сети "ООН-океаны" едины в своем понимании миссии и концептуального видения сети "ООН-океаны", и какую роль, по их мнению, те должны играть в будущем.
The delegation of Chile felt that the brix levels and sugar/acid ratio proposed were rather low but could agree to the approach of having brix levels listed by groups of varieties. Делегация Чили отметила, что, по ее мнению, предложенные уровни в соответствии со значениями шкалы Брикса и соотношения "сахар/кислота" являются довольно низкими, но что она может согласиться с подходом, предусматривающим указание уровней в соответствии со значениями по шкале Брикса по группам разновидностей.
However, I have recently received a final report of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, which the Registrar of the Commission felt would be useful to circulate as a document of the Security Council. Однако недавно я получил заключительный доклад Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, который, по мнению секретаря этой Комиссии, было бы полезно распространить к качестве документа Совета Безопасности.
Evidently, in the Indian view, it was felt that its nuclear tests would be more palatable if they were seen as serving the goal of "containing" China. Очевидно, по мнению Индии, полагалось, что ядерные испытания будут более "удобоваримыми", если они будут рассматриваться в таком качестве, будто они служат для "сдерживания" Китая.
Some experts felt that for the proposed guidelines to give too much prominence to this issue might be straying outside the remit of article 3, paragraph 7, and that the main role of NGOs would be in supporting the implementation of guidelines. По мнению некоторых экспертов, тесное увязывание предлагаемых руководящих принципов с организацией НПО может выходить за рамки пункта 7 статьи 3, и основная роль НПО будет заключаться в оказании содействия осуществлению руководящих принципов.
He felt that the game had a "much more of an American feel to it," and added that team wanted "a bit more of a frontier feel to it, slightly." По его мнению, игра «ощущается намного более американской», а команда разработчиков хотела даже придать «некоторое ощущение Дикого Запада».
With respect to paragraph 3, the representative of Japan felt that the possibility of making reservations would be necessary in order to facilitate the States Parties to the Convention becoming States Parties to the Protocol. В том что касается пункта 3, то, по мнению представителя Японии, необходимо предусмотреть возможность оговорок, с тем чтобы облегчить государствам - участникам Конвенции возможность присоединения к протоколу.
The Chairman recalled that the Working Group had decided to state the common rule in draft article 3 but had felt that there were other cases in which it was appropriate to emphasize the principle it embodied. Председатель напоминает, что Рабочая группа решила изложить в проекте статьи 3 общую пра-вовую норму, однако, по ее мнению, воплощаемый в проекте статьи принцип может быть применим и в других случаях.
He felt that Doctor Who could have "collisions of characters that no other show in the world can do", and that it was about finding a "disparate" group of characters who would "bounce" off each other. По его мнению, в «Докторе Кто» «могут встретиться друг с другом персонажи, которые в других шоу этого сделать никогда не смогут», а сам эпизод повествует о «разношерстной» команде, члены которой могут «столкнуться» друг с другом.