Participants felt it was important to develop appropriate criminal justice education in primary schools and universities. |
По мнению участников дискуссии, важно разработать надлежащие учебные программы по вопросам уголовного правосудия в общеобразовательных школах и университетах. |
The Government had felt that a simple explicit prohibition of refoulement in all cases would be more effective than a complex administrative procedure. |
По мнению правительства, простое и конкретное запрещение выдворения во всех случаях более эффективно, чем какая-либо сложная административная процедура. |
JS1 referred to testimonies of Roma children, who felt discriminated, intimidated and harassed by teachers and peers. |
Авторы СП1 привели свидетельства детей рома, которые, по их мнению, подвергались дискриминации, запугиванию и издевательству со стороны преподавателей и товарищей по школе. |
Oman commended Bahrain's report which it felt reflected the kingdom's commitment to human rights. |
Делегация Омана одобрила доклад Бахрейна, который, по ее мнению, отражает приверженность Королевства правам человека. |
There was a constructive exchange of views on the various subjects that those present felt should be addressed in the national report. |
Был проведен конструктивный обмен мнениями по различным вопросам, которые, по мнению участников, следовало бы отразить в национальном докладе. |
Some, however, felt that the outcome document should have been more ambitious. |
Вместе с тем, по мнению некоторых участников, итоговый документ должен был бы преследовать более далеко идущие цели. |
The Government felt that the Constitution of the Republic of Suriname provided adequate protection from discrimination to all. |
По мнению правительства, Конституция Республики Суринам обеспечивает всем надлежащую защиту от дискриминации. |
She felt it might be dangerous to broaden the scope of the exception to the general rule contained in recommendation 87. |
По ее мнению, было бы опасно расширять сферу применения исключения из общего правила, содержащегося в рекомендации 87. |
Representatives felt, however, that the matter was an important one which would benefit from discussion at the current meeting. |
Однако, по мнению представителей Сторон, это - очень важный вопрос, решению которого будет способствовать обсуждение на нынешнем совещании. |
Other Parties and several observers felt that such a checklist would rather facilitate the responses of interested forums. |
По мнению других Сторон и нескольких наблюдателей, такой контрольный перечень, скорее, будет способствовать увеличению количества ответов, направляемых заинтересованными форумами. |
Some AHWG members made observations outside the context of the proposed categorization, highlighting issues that they felt needed in-depth discussion later. |
Ряд членов СРГ сделали замечания вне контекста предлагаемой разбивки по категориям и остановились на вопросах, которые, по их мнению, требуют углубленного обсуждения в последующий период времени. |
He felt that the follow-up process had reached an impasse. |
По его мнению, процесс последующей деятельности зашел в тупик. |
She felt that the question of justice in cases of human rights violations went beyond private settlements and was a public matter. |
По ее мнению, вопрос отправления правосудия в случае нарушения прав человека выходит за рамки частного выяснения отношений и превращается в государственное дело. |
Experts felt that data on FDI flows and stocks alone are not sufficient for appropriate policy formulation. |
По мнению экспертов, одних только данных о динамике и объеме ПИИ недостаточно для выработки надлежащей политики. |
Others felt that the good balance between technical and narrative parts was an asset. |
По мнению других, обеспечение надлежащего баланса между технической и повествовательной частями следует отнести к достоинствам оценки. |
The Working Group felt that the subregion of North America should not receive priority for this assessment. |
По мнению Рабочей группы, в рамках этой оценки не следует делать упор на североамериканском субрегионе. |
Legislation should specifically address the question of what constituted adequate compensation; she felt that current figures were often insufficient. |
Характер надлежащей компенсации должен быть четко определен в законодательстве; по ее мнению, существующие ее размеры часто являются недостаточными. |
Her mandate encompassed a human rights, gender and age perspective, and she felt empowered by that holistic approach. |
Ее мандат охватывает вопросы прав человека, а также гендерную и возрастную перспективу, и, по ее мнению, применение такого целостного подхода расширяет ее возможности. |
They felt that this approach was counterproductive by inducing a conflictual perception of the Convention and the ensuing relationship between different groups. |
По их мнению, такой подход контрпродуктивен, создавая конфликтное восприятие Конвенции и соответствующих отношений между различными группами. |
The latter step, they felt, would help the Working Group to identify and structure its priorities better. |
По их мнению, такая мера позволит Рабочей группе лучше определить приоритетные задачи и порядок их реализации. |
Many felt that jointly planned research and development with patent sharing may help solve this particular issue. |
По мнению многих Сторон, решению данной конкретной проблемы могло бы помочь проведение совместно запланированной деятельности в области НИОКР на основе общего использования патентов. |
It felt that national cost data in the "comprehensive review" would considerably facilitate the Working Group's discussions. |
По его мнению, использование в рамках «всеобъемлющего обзора» национальных данных о расходах значительно облегчило бы обсуждение в Рабочей группе. |
Montenegro felt that such an arrangement would strengthen cooperation with the United States and assist in reforming the security and defence sectors. |
По мнению Черногории, такая договоренность послужит укреплению сотрудничества с Соединенными Штатами и поможет в реформировании секторов безопасности и обороны. |
It was broadly felt that recommendation 11 stated an appropriate principle in the appropriate context of general rules. |
По мнению многих членов Рабочей группы, в рекомендации 11 излагается надлежащий принцип в соответствующем контексте общих правил. |
It was felt that a thorough discussion regarding the aims and purposes of such a mechanism was a necessary starting point. |
По общему мнению, эту работу необходимо начать с подробного обсуждения целей и задач такого механизма. |