Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
With regard to the revised draft, he felt that section I, paragraph 8, placed excessive emphasis on sustainable development as a guiding principle in the peaceful use of nuclear energy. В отношении пересмотренного проекта оратор в первую очередь отмечает пункт 8 раздела I, в котором, по его мнению, сделан слишком большой упор на устойчивое развитие в качестве руководящего принципа использования ядерной энергии в мирных целях.
The MERCOSUR countries felt that the negotiations deriving from the Uruguay Round should be continued with a view to eliminating protectionism and subsidies in order to achieve a greater degree of balance in the multilateral trading system. По мнению стран МЕРКОСУР, следует приложить усилия к тому, чтобы продолжить переговоры в рамках Уругвайского раунда в целях пресечения протекционизма и практики субсидирования и придания многосторонней торговой системе большей сбалансированности.
With regard to trials before a single judge, it was felt that although they would significantly increase productivity, the practice might damage the Tribunal's credibility. Что касается проведения судебного разбирательства одним судьей, то, по мнению судей, хотя это значительно повысило бы производительность, однако подобная практика могла бы подорвать доверие к Трибуналу.
It was also felt that controlling proliferation had to be backed by domestic legislation and legal provisions, which were deemed currently inadequate in the countries of the region. Высказывались мнения, что ограничение распространения должно подкрепляться национальным законодательством и правовыми нормами в странах региона, которые, по мнению участников конференции, в настоящее время неадекватны.
That issue gave rise to the question, however, as to whether contracts not containing all the elements contained in the draft model provision could be challenged or declared void, a result that was largely felt to be undesirable. Однако в этой связи возник вопрос о том, могут ли договоры, не содержащие всех элементов, предусмотренных в проекте типового положения, оспариваться или объявляться недействительными, что, по мнению большинства, было бы крайне нежелательно.
It was, he felt, a critical time for defining the UNECE's involvement and he planned to have the secretariat develop a policy paper on this topic for discussion with other international organizations. По его мнению, наступил критический момент для определения масштабов участия в этой работе ЕЭК ООН, и он надеется, что секретариат разработает программный документ по этому вопросу для обсуждения с другими международными организациями.
The Government of the Netherlands indicated during the eighth session of the Preparatory Commission that it felt a special but by no means exclusive responsibility for the effective functioning of the Court. В ходе восьмой сессии Подготовительной комиссии правительство Нидерландов отметило, что, по его мнению, на нем лежит особая, но никоим образом не исключительная, обязанность обеспечить эффективное функционирование Суда.
Some Parties felt that in general the degree of support by, and participation of international organizations and developed country Parties in the preparation of NAPs remained low. По мнению некоторых Сторон, степень поддержки процесса подготовки НПД со стороны международных организаций и развитых стран Сторон Конвенции и масштабы их участия в нем по-прежнему являются незначительными.
Experts felt that regular briefings by the secretariat, perhaps on a six-monthly basis, would enable them to keep abreast of developments and allow them to make proposals for new projects. По мнению экспертов, регулярные брифинги секретариата, организуемые, скажем, на шестимесячной основе, позволят им быть всегда в курсе событий и дадут им возможность вносить предложения о новых проектах.
During the discussion on the document several issues were raised which the Chairman of the Editorial Committee felt might eventually require amendments to the Modus Operandi of the Commission. В ходе обсуждения было выявлено несколько вопросов, которые, по мнению председателя редакционного комитета, могут в перспективе потребовать внесения поправок в Порядок работы Комиссии.
Mr. Requeijo Gual welcomed the broad support the initiative had received from a substantial number of countries, showing that an overwhelming majority of the international community felt there was a pressing need to strengthen the work of the treaty bodies. Г-н Рекейхо Куаль с удовлетворением отмечает широкую поддержку, которую получила эта инициатива со стороны значительного числа стран, что свидетельствует о том, что, по мнению подавляющего большинства членов международного сообщества, речь идет о крайней необходимости укрепления работы договорных органов.
However, some representatives felt that, like the draft decision submitted by the Dominican Republic, it would be preferable to discuss the issue in the context of the discussions on methyl bromide phase-out that were planned for 2003. Однако, по мнению нескольких представителей, и это касается и проекта решения, представленного Доминиканской Республикой, было бы предпочтительнее обсудить данный вопрос в контексте обсуждений поэтапного отказа от бромистого метила, которые запланированы на 2003 год.
The Board felt that, for the time being, off-line access should be granted to TIR Customs focal points only, but that the latter could share data obtained from the ITDB with their colleagues. По мнению Совета, на данном этапе оффлайновый доступ следует предоставлять только для таможенных координационных центров МДП, однако последние могут делиться полученными из МДБМДП данными со своими коллегами.
It was generally felt, however, that the initial wording, which mirrored that of article 1(3) of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, should be maintained. Однако, по общему мнению, первоначальную формулировку, которая является аналогичной статье 1(3) Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, следует сохранить.
Several interlocutors felt that, while political dialogue and respect for human rights in Côte d'Ivoire should be encouraged, protracted delays in resuming economic assistance might result in the unravelling of the country's economy, with grave implications for the subregion. По мнению ряда собеседников, хотя и следует добиваться налаживания политического диалога и уважения прав человека в Кот-д'Ивуаре, затягивание процесса возобновления экономической помощи чревато развалом экономики этой страны, что будет иметь серьезные последствия для всего субрегиона.
The Panel met with officials from the Ministry of Mines, who briefed the Panel as to which mineral resources they felt were the most significant and the locations of these minerals throughout the Democratic Republic of the Congo. Группа встретилась с должностными лицами министерства горнорудной промышленности, которые рассказали Группе о том, какие источники полезных ископаемых, по их мнению, являются наиболее значительными, и показали расположение этих месторождений по всей территории Демократической Республики Конго.
They felt that because there were not many distinctions made in the standard according to the variety there was no need for such a list which would be difficult to establish and to update. По их мнению, поскольку в стандарте не проводится большого числа различий между разновидностями, необходимость в подготовке такого перечня отсутствует, тем более, что его составление и обновление будет сопряжено с трудностями.
They felt that, particularly for operations within the region, West African troops were at an advantage, being familiar with the culture, terrain, climate and a number of other factors. По их мнению, и это особо касается операций в пределах региона, войска западноафриканских стран обладают тем преимуществом, что они имеют четкое представление о культуре, местности, климате и ряде других факторов.
They felt that steps should be taken to ensure that the effect of the sanctions on the population as a whole was minimized, including on diamond miners working in Liberia. По их мнению, необходимо принять меры с целью обеспечить, чтобы воздействие санкций на население в целом было сведено к минимуму, в том числе на рабочих алмазных приисков в Либерии.
The Government felt that constitutional guarantees and the legislation in force, particularly the law on equality of rights and opportunities, were sufficient to ensure the expansion of women's participation in political life. По мнению правительства, для расширения участия женщин в политической жизни страны достаточно конституционных гарантий и действующего законодательства, особенно закона о равных правах и возможностях.
She felt that the proposed change had been aimed merely at dismantling the Working Group and damaging the visibility it had acquired, because it looked into matters which were not always appreciated by certain developed countries. По мнению Временного председателя, это предложенное изменение имеет своей конечной целью не что иное, как роспуск Рабочей группы и подрыв завоеванного ею авторитета, поскольку в ней рассматриваются вопросы, которые не всегда оказываются по вкусу некоторым развитым странам.
However, it was felt that short explanatory papers providing basic information supported by supplementary documentation in the room would allow greater time to be spent on focused discussions on programmes and policies. Однако члены Группы пришли к мнению, что представление кратких пояснительных записок, содержащих основную информацию, в сочетании с дополнительной документацией зала заседаний позволит отвести больше времени на целенаправленное обсуждение соответствующих программ и стратегий.
Some felt that "new economy" measurement reflected too narrow an expression of the challenge facing statisticians and economists to reflect cross-cutting changes in the economy and in society brought about by the increasing role of ICT. По мнению некоторых участников, словосочетание «показатели в новых областях экономической деятельности» недостаточно широко отражает стоящую перед статистиками и экономистами трудную задачу учета глобальных изменений в экономике и в обществе, обусловленных повышением роли ИКТ.
While exclusions of claims of the first nature was generally deemed justified, it was felt that there would be no reason to exclude claims belonging to the second category. Хотя исключение первых требований в целом было сочтено оправданным, по общему мнению, не будет никаких оснований для исключения требований, относящихся ко второй категории.
Others felt that because the specific field of expertise of the organization was not related to issues considered by the Council it could not contribute to its work. По мнению других делегаций, поскольку организация имеет специфическую сферу деятельности, не связанную с вопросами, рассматриваемыми Советом, она не может внести вклад в работу Совета.