Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
He felt it was up to the secretariat to find the documents and prepare the necessary responses for questions (a) and (b), which could establish the basis for changing ATP. По его мнению, секретариату надлежит найти документы и подготовить необходимые ответы на вопросы а) и Ь), что могло бы послужить основой для изменения СПС.
Participants felt that it would be important for these new indicators to be taken as seriously as the unemployment rate and used together with the unemployment rate in assessing the performance of their labour markets. По мнению участников, важно, чтобы эти новые показатели учитывались с той же серьезностью, что и показатель уровня безработицы, и использовались в сочетании с этим показателем при проведении оценки состояния рынков труда в их странах.
Regarding the framework for the 10-year capacity-building programme for the African Union, participants felt that its initial focus on peace and security did not address all the priority needs of African Union Commission. Что касается основных направлений десятилетней программы укрепления потенциала для Африканского союза, то, по мнению участников, первоначальная установка на решение проблем мира и безопасности не отражает весь набор первоочередных потребностей Комиссии Африканского союза.
They pointed out that the decision on the strategic plan taken at the second regular session 2007 did not preclude such consultation, which they felt would have guided deliberations on the strategic plan as it related to the biennial support budget. Они отметили, что принятое на второй очередной сессии 2007 года решение относительно стратегического плана не исключает возможности проведения таких консультаций, которые, по их мнению, обеспечили бы основу для прений по стратегическому плану с учетом его связи с двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов.
Other experts felt that having a variety of models would highlight the ability of different models to reflect the relative importance and effects of various assumptions and would provide clarity over existing levels of uncertainties. По мнению других экспертов, наличие многообразных моделей подчеркивает способность разных моделей отражать относительное значение и эффект различных гипотез и способствует более четкому пониманию нынешних уровней факторов неопределенности.
Some experts felt that only products with demonstrated direct links to air emissions should be included in the review, given that the Protocol concerned long-range transport of heavy metals as air pollution, rather than heavy metals in general. По мнению некоторых экспертов, в обзор следует включать только те продукты, в отношении которых выявлена прямая связь с выбросами в атмосферу, поскольку Протокол касается переноса тяжелых металлов на большие расстояния в результате загрязнения воздуха, а не тяжелых металлов в целом.
Subsequently, the representative of the United Nations Correspondents Association (UNCA), shared some insights from the perspective of the journalists covering the Assembly on ways in which they felt coverage of the Assembly and its work could be facilitated. Впоследствии представитель Ассоциации корреспондентов при Организации Объединенных Наций (ЮНКА) поделился некоторыми соображениями относительно подхода журналистов к методам освещения работы Ассамблеи, с помощью которых, по их мнению, можно содействовать более полному освещению ее работы.
A number of interlocutors felt that the voluntary basis of AMISOM budgetary support, and the current threats in Somalia, were the underlying reasons for the low level of pledges for AMISOM and the slow deployment. По мнению некоторых из этих лиц, добровольный характер бюджетной поддержки АМИСОМ в условиях нынешних угроз безопасности в Сомали является основной причиной небольшого объема объявленных взносов на цели АМИСОМ и медленных темпов развертывания Миссии.
The electoral formula contained in the 23-point agreement was decided by the Seven-Party Alliance without consultation with the Madhesi and Janajati groups, who felt that the agreement did not address their grievances. Предусмотренная в Соглашении из 23 пунктов избирательная формула была принята Семипартийным альянсом без консультаций с группами мадхеси и джанаджати, по мнению которых в Соглашении не были учтены волнующие их вопросы.
Several member States felt that transfer of knowledge and tools for better implementation of environmental policies, in particular to developing countries, could enhance the convergence of environmental standards at the regional as well as at the global level, and thus also support peace and security. По мнению ряда государств-членов, передача знаний и инструментов, обеспечивающих более эффективное осуществление природоохранной политики, в частности развивающимся странам, могла бы способствовать сближению природоохранных норм на региональном и глобальном уровнях и таким образом содействовать обеспечению мира и безопасности.
However, disappointment was expressed by some delegations that, while applauding the effort to further protect shippers that resulted in the proposal for the refinement of draft article 83, felt that further efforts were needed to ensure adequate protection of those parties. Тем не менее некоторые делегации выразили свое разочарование, поскольку, хотя они и приветствовали усилия по укреплению защиты грузоотправителей, лежащие в основе предложения по уточнению проекта статьи 83, для надлежащей защиты этих сторон необходимо, по их мнению, предпринять дальнейшие усилия.
She felt that she still had the right to know how her son had died and where he was buried, but the State party had not given her that information. По ее мнению, она по-прежнему вправе знать, как погиб ее сын и где он похоронен, но государство-участник не сообщает ей об этом.
They also felt that a common approach to statements on specific issues addressed, for example, to world conferences, would add to the voice of special procedures on the same issue. По их мнению, кроме того, общий подход к заявлениям по конкретным вопросам, озвучиваемым, например, на всемирных конференциях, добавил бы вес выводам специальных процедур по этим же вопросам.
A human rights activist from Malaysia noted that in his country he felt that there are no "good" or "bad" experiences in dealing with multilateral institutions; there are simply "no experiences". Один из малазийских правозащитников отметил, что, по его мнению, нельзя привести хороших или плохих примеров взаимодействия с многосторонними учреждениями в его стране, поскольку в ней таких примеров не имеется вообще.
A number of stakeholders felt that the report did not adequately address the impact the economic down turn has had on the implementation of the Covenant and that the economic crisis has led to regression in relation to economic, social and cultural rights. По мнению ряда заинтересованных сторон, в докладе не представлено надлежащих сведений о том, каким образом экономический спад повлиял на осуществление Пакта, и о том, что экономических кризис послужил причиной регресса в обеспечении экономических, социальных и культурных прав.
We had a heart-to-heart, I expressed to her that I felt she didn't need to trade on her looks so much, that she's a smart girl, she doesn't need to dress like that all the time. Мы говорили по душам, и я сказал ей, что по моему мнению ей не стоит так спекулировать своей внешностью, что она умная девушка, и ей не нужно так одеваться всё время.
The exchange of information, both across and within countries, was another area where participants felt important actions could be taken, such as the organization of information databases involving the SME sector and the exchange of information about rules and regulations. Дополнительной областью, в которой, по мнению участников, можно предпринять важные меры, является международный и внутренний обмен информацией, например создание информационных баз данных с участием сектора МСП и обмен информацией о правилах и нормативных положениях.
It felt that the Committee's broader interpretation did not strike a proper balance between the need to protect individuals against hate speech and the need to protect the right to freedom of opinion and expression and the right to freedom of peaceful assembly and association. По его мнению, более широкое толкование Комитетом не обеспечивает надлежащей сбалансированности между необходимостью защиты физических лиц от человеконенавистнических высказываний и необходимостью защиты права на свободу мнений и их свободное выражение и права на свободу мирных собраний и ассоциаций.
Some felt that there was a need to establish a mechanism to further identify these gaps in cooperation with relevant policy instruments in order to determine how UNEP can best contribute through a systematic, cost-efficient system for responding to multiple environmental assessment and monitoring needs at multiple scales; По мнению ряда респондентов, необходимо создать механизм для более четкого выявления таких пробелов на основе сотрудничества с соответствующими программными документами для определения оптимальных путей внесения ЮНЕП своего вклада в создание общей и рентабельной системы для удовлетворения самых различных потребностей в экологической оценке и мониторинге в разных масштабах;
In reply to a further point mentioned by Mr. Ndiaye to which Mr. Aguilar had replied in part, he felt that the Committee should include any alien in transit as well as tourists in the group to be protected under article 27. Отвечая на еще один вопрос, упомянутый гном Ндиайе, на который ответил г-н Агилар, но только отчасти, он говорит, что, по его мнению, Комитету следует включить в группу лиц, пользующихся защитой в рамках статьи 27, транзитных иностранцев, а также туристов.
All (100 per cent) of the participants who submitted replies to the questionnaire felt that the theme of the Workshop was relevant to their current work and that the programme of the Workshop met their professional needs and expectations. По мнению всех ответивших на вопросник участников (100 процентов), тема практикума имела отношение к проводимой ими работе, а программа практикума отвечала их профессиональным потребностям и оправдала ожидания.
Speaking in his personal capacity, he had identified education, the need to balance freedom of speech with reasonable restrictions allowed by the Convention, and the need for complementary standards at the national and regional levels as areas that he felt the Working Group should focus on. Выступая в личном качестве, он выделил в качестве проблем, требующих, по его мнению, особого внимания Рабочей группы, необходимость сбалансирования свободы слова разумными ограничениями, которые допустимы по Конвенции, и необходимость дополнительных стандартов на национальном и региональном уровнях.
She noted that considering staff from other agencies as internal candidates might be a barrier to the staff already in place, and therefore felt that staff from other organizations should be considered only if there were no suitable internal candidates. Она также отметила, что рассмотрение сотрудников других учреждений в качестве внутренних кандидатов может стать препятствием на пути уже работающих в организации сотрудников, и поэтому, по ее мнению, сотрудники из других организаций должны рассматриваться лишь в том случае, если отсутствуют пригодные внутренние кандидаты.
The majority of the Specialized Section felt that discussions on early and ware potatoes were more appropriately situated within the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables because the topics discussed had little to do with the discussions on seed potatoes. По мнению большинства членов Специализированной секции, обсуждения, касающиеся раннего и продовольственного картофеля, лучше проводить в рамках Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи, поскольку рассматриваемая тема практически не имеет ничего общего с обсуждениями, посвященными семенному картофелю.
Eminem speaks openly about problems with The Source magazine and its editor Benzino, as well as the situation between 50 Cent and Ja Rule and his label Murder Inc., which Eminem felt went far beyond the Jay Z vs. Nas feud. Эминем открыто говорит о проблемах с журналом The Source и его редактором Benzino, а также Murder Inc. Records, и объясняет вражду между Ja Rule и 50 Cent, которая, по его мнению, превосходит вражду Jay-Z против Nas.