The Director of the Africa Division felt that the delegation of Burkina Faso had responded to the concerns of members of the Board, and she could attest that the Government had taken steps to improve absorptive capacity and to implement activities. |
Директор Африканского отдела заявила, что, по ее мнению, делегация Буркина-Фасо ответила на волновавшие членов Совета вопросы, и указала, что может засвидетельствовать факт принятия правительством мер по совершенствованию имеющегося потенциала и реализации предусмотренных мероприятий. |
In her response, the Director of the Africa Division assured those delegations that felt that the Uganda programme might be too ambitious that the programme responded effectively to the country's needs and had been designed in support of the Government's goals. |
В своем ответе директор Африканского отдела заверила те делегации, по мнению которых программа для Уганды может оказаться чересчур смелой, в том, что программа эффективно учитывает потребности страны и призвана поддержать правительство в достижении его целей. |
In examining the report of the Panel, the Commission felt that it needed to express some concern at some of the recommendations since in its view they would in fact serve to weaken the Commission and the future of the international civil service. |
При рассмотрении доклада Группы Комиссия сочла необходимым высказать определенную озабоченность по поводу некоторых рекомендаций, поскольку, по ее мнению, их выполнение фактически ослабит Комиссию, а в будущем и международную гражданскую службу. |
Many countries felt that unless decisive and collective action is taken to address the so-called "digital divide", the new technologies and information systems pose the threat of further marginalization for developing countries in general and specific groups within countries in particular. |
Многие страны заявили, что, по их мнению, если не будут приняты решительные коллективные меры по преодолению так называемой «цифровой пропасти», развитие новых технологий и информационных систем может привести к дальнейшей маргинализации развивающихся стран в целом и отдельных групп в этих странах в частности. |
The secretariats of the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification felt that it was premature for them to assess compliance with forest-related commitments within their instruments. |
По мнению секретариатов Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием, им еще рано давать оценку выполнению связанных с лесами обязательств, закрепленных в соответствующих документах. |
Let me re-state the relevant section of our reply, which sets out clearly the reasons why we felt that you had transgressed your mandate: |
Позвольте мне еще раз сослаться на соответствующую часть нашего ответа, в которой излагаются причины, объясняющие то, почему, по нашему мнению, Вы вышли за рамки своего мандата: |
The Committee might set the Lao Government a realistic three-month deadline, following which, if it refused such a visit, which he felt was likely, the Committee would take the steps suggested by Mr. Aboul-Nasr. |
Комитет мог бы установить для лаосского правительства реалистичный трехмесячный предельный срок, по истечении которого, если оно откажется от такого посещения, что, по его мнению, весьма вероятно, Комитет принял бы меры, предложенные г-ном Абул-Насром. |
However, he stressed repeatedly that he now felt that any process to reassert the sovereignty of the Government of Lebanon over the entire country must address what he termed the "core issues", such as the issue of Sheba'a Farms. |
Однако он неоднократно подчеркивал, что сейчас, по его мнению, любой процесс восстановления суверенитета правительства Ливана над всей страной должен предусматривать рассмотрение того, что он назвал «ключевыми вопросами», такими, как вопрос о полосе Мазария-Шебаа. |
Further clarifying the method of submission of the Customs declaration as described in Chapter 2 of the eTIR Reference Model, the document still raised questions by some delegations which felt that some of their concerns were not fully addressed in the revised document. |
Данный документ, уточняющий метод представления таможенной декларации, описанный в главе 2 Справочной модели eTIR, по-прежнему вызывает вопросы со стороны ряда делегаций, по мнению которых в пересмотренном документе некоторые из их озабоченностей отражены не в полной мере. |
Mr. Alfonso Martínez expressed the view that the term "in good faith" needed to be further explored in paragraph 8 of the guidelines, and also referred to paragraph 24 and subsequent paragraphs on national legislations, which he felt should be further clarified. |
Г-н Альфонсо Мартинес высказал мнение о том, что термин "добросовестным образом" в пункте 8 руководящих положений нуждается в дальнейшей доработке, а также коснулся пункта 24 и последующих пунктов о национальных законодательствах, которые, по его мнению, требуют дополнительного разъяснения. |
In particular, the High Commissioner has felt that private sector fund-raising aimed at raising funds from the corporate world, private groups and the general public offer potential to increase the Office's income and diversity in funding. |
В частности, по мнению Верховного комиссара, стратегия мобилизации средств частного сектора, направленная на мобилизацию средств корпораций, частных групп и общественности в целом обеспечивает возможность увеличить поступления Управления и диверсифицировать источники его средств. |
The role and responsibility of non-governmental actors also deserved to be discussed in-depth, but he felt that the Working Group on Contemporary Forms of Slavery was perhaps not the ideal forum for such a discussion. |
Ответственность и роль неправительственных субъектов заслуживают углубленного обсуждения, однако, по его мнению, Рабочая группа по современным формам рабства едва ли представляет собой самый подходящий форум для такого обсуждения. |
Furthermore, the last five military advisers had all been from the developed world, and he felt it was time to give consideration to officers from the developing countries and wondered whether that post should be rotated among the regional groups. |
Кроме того, пять военных советников, назначенных в последнее время, были все из развитых стран, и, по его мнению, наступило время рассмотреть кандидатуры офицеров из развивающихся стран, а также спрашивает, подлежит ли данный пост ротации среди региональных групп. |
Mr. AMIR said he felt that the text should be amended to reflect the fact that, in many countries, girls of 14, or even less, were forced to leave school to get married. |
Г-н АМИР говорит, что, по его мнению, текст нуждается в пересмотре для отражения того факта, что девушек 14 лет и даже младше принуждают бросать школу и выходить замуж. |
Some countries felt that the Summit should pave the way for finding effective solutions to the equitable sharing of benefits from globalization and overcoming its negative aspects for the sustained economic growth of developing countries and countries with economies in transition. |
По мнению некоторых стран, Встреча на высшем уровне должна проложить путь для нахождения эффективного решения вопроса о справедливом распределении благ глобализации и преодоления ее негативных последствий для поступательного экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
At present IDR reports only contain summary conclusions and some experts have felt that incorporating recommendations in the IDR reports could be beneficial for the Parties particularly if they contained specific suggestions related to reporting and presentation of information, as well as some substantive issues. |
В настоящее время в докладах об УР излагаются лишь краткие выводы, и, по мнению некоторых экспертов, включение в эти доклады рекомендаций отвечало бы интересам Сторон, в особенности если бы они содержали конкретные предложения, касающиеся представления докладов и информации, а также некоторых вопросов существа. |
They also felt that it is necessary to make a greater effort to channel most official development assistance to the countries that are relatively less developed and are the most vulnerable to external shocks. |
По мнению членов дискуссионной группы, необходимо также предпринимать более активные усилия для направления большей части официальной помощи в целях развития в страны, которые имеют относительно низкий уровень развития и наиболее уязвимы перед внешними потрясениями. |
The Commission also felt that the meeting would be especially useful for explaining to national experts in marine sciences who are involved in the preparation of submissions how the Commission considers that the Scientific and Technical Guidelines should be applied in practice. |
Комиссия сочла также, что заседание будет особенно полезным для целей разъяснения национальным экспертам по морской науке, участвующим в подготовке представлений, каким образом, по мнению Комиссии, надлежит применять на практике Научно-техническое руководство. |
The experts also saw the necessity of paying more attention to social housing as they felt that this was an issue of increasing importance, in particular taking into account the growing problem of evictions. |
По мнению экспертов, следовало бы также уделять более пристальное внимание социальному жилью, поскольку они считали, что этот вопрос становится все более важным, в частности с учетом все более серьезной проблемы выселения из жилья. |
it was also, however, strongly felt that any such list should not restrict or limit States in reporting on any items they regard as relevant to the Treaty; |
вместе с тем было высказано твердое мнение о том, что никакой такой список не должен ограничивать государства в представлении докладов по любому вопросу, который, по их мнению, имеет отношение к Договору; |
Some had envisaged the State being liable for the remainder of the loss for which private liability proved insufficient, while others had felt that residual State liability should arise only in exceptional circumstances. |
Некоторыми членами было выражено мнение о том, что государство несет ответственность за покрытие расходов, связанных с остающейся частью ущерба, когда частная ответственность оказывается недостаточной, тогда как, по мнению других членов, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |
Many felt that monitoring and reporting should not require additional layers of administration at the national level, and suggested that a minimum level of detail be defined that could be incorporated in monitoring and assessment in the review process. |
По мнению многих министров, наблюдение и представление докладов не должны предусматривать создание дополнительного административного аппарата на национальном уровне, и они предложили не выходить за рамки минимального объема подробной информации, которую можно было бы использовать для наблюдения и оценки в процессе обзора. |
We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. |
Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
While the arguments mentioned above in favour of and against draft articles 4, paragraph 4, and 41 were reiterated, it was felt that those provisions could be retained if they provided for specific and limited exclusions. |
Хотя были вновь изложены выше-упомянутые аргументы за и против проекта статьи 41 и пункта 4 проекта статьи 4, по общему мнению, эти положения можно было бы сохранить, если они будут предусматривать конкретные и ограниченные исключения. |
Mr. Yokota added that the working group felt last year that a written report should be provided on the issue and asked to receive a list of specific areas of human rights violations occurring in the concrete situation of privatized prisons. |
Г-н Йокото добавил, что в прошлом году рабочая группа пришла к мнению о необходимости подготовки письменного доклада по этому вопросу и запросила перечень конкретных типов нарушений прав человека, встречающихся в конкретных условиях приватизированных тюрем. |