Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
Moreover, he felt that the UNCTAD secretariat was too dominant as compared with the active role of government representatives, which was very important for the debate because it was based on reality. Кроме того, по его мнению, секретариат ЮНКТАД слишком пассивен в сопоставлении с активной ролью представителей правительств, что имеет очень важное значение для дискуссий, поскольку они основываются на реальности.
The Committee could not, of course, dictate its own composition but she felt that Governments could take matters such as gender balance into consideration when nominating members of the committees. Комитет, естественно, не может определять свой собственный состав, но, по ее мнению, при назначении членов Комитетов правительства могут учитывать такие аспекты, как гендерная сбалансированность.
Furthermore, UNESCO felt that it needed to revitalize its fight against racism and discrimination, which had lost some of its momentum following the dismantling of apartheid in South Africa. По мнению ЮНЕСКО, ей необходимо активизировать борьбу с расизмом и дискриминацией, которая несколько утратила свой поступательный импульс после крушения апартеида в Южной Африке.
It was generally felt that, though several factors contribute to situations of armed conflict, the prevalence of poverty was of primary importance, as it tended to exacerbate social, economic and cultural tensions. По общему мнению, несмотря на то, что возникновение вооруженных конфликтов обусловлено рядом факторов, решающим среди них является широкомасштабная нищета, поскольку она, как правило, усугубляет напряженность в социальной, экономической и культурной областях.
He felt, however, that in his presentation Mr. Lazarev had failed to mention ways in which people living in developing countries, who made up the majority of the world's population, were to be reached by the strategy. Однако, по его мнению, в своем выступлении г-н Лазарев не уточнил, каким образом люди из развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира, будут охватываться рассматриваемой стратегией.
The delegations were unanimous on the need for strengthening response and mitigation capacities at the local, national and regional levels, for which it was felt that the United Nations had a special responsibility. Делегации были едины в том, что необходимо укреплять потенциал реагирования на стихийные бедствия и ослабления их последствий на местном и региональном уровнях, что, по мнению некоторых делегаций, является особой обязанностью Организации Объединенных Наций.
While it was difficult for the Office to refuse technical cooperation, it was felt that more use could be made of budgetary arguments when prioritizing projects. Хотя Управлению трудно отказывать кому-либо в техническом сотрудничестве, ему, по мнению участников, при определении первоочередности проектов следует чаще использовать аргументы бюджетного характера.
Some felt that it should be expanded to include all special procedures was pointed out that all mandates had common problems that should be addressed together. По мнению некоторых участников, подразделение следует расширить таким образом, чтобы оно охватывало все мандаты специальных процедур, поскольку все сталкиваются с одинаковыми проблемами, которые следует решать вместе.
Others felt that it was important to allow a role for military tribunals even in peacetime, and that to do otherwise would create problems in relation to their domestic legislation. По мнению других делегаций, важно, чтобы военные суды играли определенную роль даже в мирное время и что в ином случае у них возникнут проблемы с их внутренним законодательством.
He felt that in such cases the Committee should focus on national human rights institutions and preventive measures taken in the State party, for example in the area of education. По мнению выступающего, в подобных случаях Комитету следует обращать особое внимание на национальные правозащитные учреждения и профилактические меры, принимаемые государством-участником, например в сфере образования.
They also felt, however, that the Business Plans could have indicated areas where progress had been constrained, the nature of the constraints and what was being done to correct the situation. При этом, однако, по их мнению, в планах деятельности можно было указать области, прогресс в которых был затруднен, характер этих трудностей, а также меры, принимаемые в целях исправления создавшегося положения.
Members felt that sending such a mission, if timed properly, could be a useful step but would require the preliminary consent of the Government of Indonesia. По мнению членов Совета, направление такой миссии в надлежащее время могло бы быть полезным шагом, однако для этого требуется предварительное согласие правительства Индонезии.
Council members felt that these alarming developments warranted the urgent dispatch of a mission of the Security Council to convey to the Government of Indonesia the concerns of the Council. По мнению членов Совета, эти тревожные события требуют срочного направления миссии Совета Безопасности, с тем чтобы сообщить правительству Индонезии об озабоченности Совета.
At the first session of the Conference, representatives expressed their support for establishing an effective, well-focused review mechanism, but felt also that the mechanism should be an ongoing process and should adopt a gradual approach. На первой сессии Конференции представители делегаций поддержали создание эффективного механизма целенаправленного обзора, который, по их мнению, должен функционировать на постоянной основе и носить постепенный характер.
It was felt that overly drastic streamlining could lead to inequity among duty stations, as well as among staff of the same duty station. По их мнению, слишком резкие шаги могут привести к возникновению неравенства между местами службы, а также между сотрудниками в одном и том же месте службы.
It also produced a detailed list of comments on the report of the Continental experts meeting in May and additional issues which participants felt should be considered OAU in preparing for the ministerial Conference in Bamako. Они подготовили также подробный перечень замечаний по докладу майского Всеафриканского совещания экспертов и дополнительные вопросы, которые, по мнению участников, ОАЕ следует рассмотреть в порядке подготовки к конференции министров в Бамако.
With regard to access through information, Member States felt that timely and substantive information on the work of the Security Council would lead to more transparency. Что касается доступа благодаря информации, то, по мнению государств-членов, своевременное представление обстоятельной информации о работе Совета повысило бы уровень транспарентности.
As stated before, most Member States felt that measures described above should be part of a reform package that would eventually be voted on in the General Assembly. Как было отмечено ранее, по мнению большинства государств-членов, меры, описанные выше, должны быть частью пакета реформ, который впоследствии будет вынесен на голосование в Генеральной Ассамблее.
The staff acknowledged that mobility was an important factor in the employment and career development of an international civil servant but felt that the Secretary-General's proposals had not been convincingly argued. Персонал сознает, что мобильность является важным фактором трудовой деятельности и развития карьеры международного гражданского служащего, однако, по его мнению, предложения Генерального секретаря недостаточно убедительны.
It addressed each item of UNIDO's management that JIU had felt should be examined, as the result of an in-depth evaluation tailored to the Organization. В нем затрагиваются все вопросы системы управления ЮНИДО, которые, по мнению ОИГ, следует рассмотреть исходя из углубленной оценки деятельности Организации и с учетом ее особенностей.
Mr. Pfanzelter, speaking on behalf of the European Union, said that, while he respected the request made by the representative of Egypt, he felt that it would be unhelpful to read out a list of those delegations that had requested a recorded vote. Г-н Пфанцельтер, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя он и уважает просьбу представителя Египта, по его мнению, было бы бесполезно оглашать список тех делегаций, которые просили провести заносимое в отчет о заседании голосование.
A number of participants raised their concerns over a document entitled "An Annotated Guide to the new UN Trafficking Protocol" which they felt undermined and weakened the Protocol. Ряд участников выразили обеспокоенность относительно документа под заголовком "Аннотированное руководство к новому Протоколу ООН о торговле людьми", который, по их мнению, подрывает и ослабляет действие Протокола.
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры.
Although some had felt that undue delay was covered by the concept of reasonableness, the Commission had referred the provision to the Drafting Committee. Хотя, по мнению некоторых членов Комиссии, концепция разумности покрывает положение о необоснованной задержке, Комиссия передала это положение на рассмотрение Редакционного комитета.
Some support was expressed to retaining variant B, which was felt by some delegations to adequately emphasize the need for an enabling legislative provision for the contracting authority's freedom to choose the dispute settlement mechanisms. Определенную поддержку получило предложение о сохранении варианта В, в котором, по мнению некоторых делегаций, адекватно подчеркивается необходимость принятия законодательного положения, предусматривающего свободу организации - заказчика в выборе механизмов урегулирования споров.