Several countries felt that more justification for the proposal was required. |
По мнению ряда стран, данное предложение требует дополнительного обоснования. |
He felt this situation should be avoided in future amendments, if possible. |
По его мнению, в будущих поправках по возможности подобных ситуаций следует избегать. |
As a next step, the TIRExB felt it would be interesting if this example could be compared to other systems. |
По мнению ИСМДП, в качестве следующего шага было бы интересно выяснить возможность сравнения этого примера с другими системами. |
The focus group felt that new strategies and mechanisms were essential for more efficient infrastructure upgrading and city planning. |
По мнению тематической группы, новые стратегии и механизмы имеют важное значение для модернизации более эффективной инфраструктуры и планирования городов. |
The Forum felt that regional and subregional forums should be linked to ministerial dialogues or conferences. |
По мнению Форума, региональные и субрегиональные форумы должны увязываться с диалогами или конференциями министров. |
Participants felt that the Forum had achieved its objectives of discussing critical and emerging issues and exchanging experiences. |
По мнению участников, Форум достиг своих целей, заключавшихся в обсуждении важных и новых вопросов и в обмене практическим опытом. |
Others, however, felt that introducing arbitration would be critical in order to provide business certainty to investors. |
Однако, по мнению других членов, включение положения об арбитраже имело бы исключительно важное значение для придания деловой уверенности инвесторам. |
He felt that inclusion of key players was particularly important in forming value chains for project development and equitable wealth creation. |
По его мнению, охват ключевых действующих лиц имеет особенно важное значение для формирования качественных цепочек в целях разработки проектов и справедливого накопления богатства. |
Some countries felt that such agreements had not achieved their initial aim of increasing FDI inflows. |
По мнению некоторых стран, такие соглашения не достигли своей первоначальной цели привлечения потоков ПИИ. |
The Forum felt that issues of environmental sustainability and poverty were closely interlinked. |
По мнению участников Форума, вопросы экологической устойчивости и бедности тесно связаны. |
The Chinese authorities felt that the United Nations should play a more active role in coordination. |
По мнению китайских властей, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации таких усилий. |
Another Party felt that the NAP process should contribute to the overarching national adaptation strategy or policy for all sectors. |
По мнению другой Стороны, процесс НПА должен вносить вклад в выработку общей национальной стратегии или политики в области адаптации для всех секторов. |
With regard to the prioritization of support, Parties felt that priority attention should be given to the LDCs. |
Что касается определения приоритетности деятельности по поддержке, то, по мнению Сторон, приоритетное внимание следует уделять НРС. |
Another Party felt that good scientific information would allow countries to assess the costs and benefits of immediate adaptation. |
По мнению другой Стороны, благодаря наличию надежной научной информации страны получат возможность оценивать издержки и выгоды, возникающие в результате принятия срочных мер по адаптации. |
Secondly, the Legal Board felt that the operation of the Committee should not be delayed. |
Во-вторых, Совет по правовым вопросам пришел к мнению, что Комитет должен начать осуществлять свою деятельность без каких-либо задержек. |
Traditional court processes were generally felt to be inappropriate for this, being too lengthy and expensive. |
По общему мнению, традиционное судебное разбирательство для этих целей не подходит в силу своего затяжного характера и дороговизны. |
In relation to the universal periodic review, they felt this was to limit discussion to the national responsibility. |
Применительно к универсальному периодическому обзору это, по его мнению, должно ограничить спектр обсуждений национальной ответственностью. |
The Commission noted, however, that it was generally felt that there was a close link between ethnic group and political allegiance. |
При этом Комиссия отметила, что, по общему мнению, этническая принадлежность и политические взгляды тесно связаны между собой. |
Accordingly, he felt that a greater involvement of the Secretary-General would be indispensable to finding a permanent solution to this problem. |
Следовательно, более активное участие Генерального секретаря является, по его мнению, непременным условием поиска постоянного решения этой проблемы. |
Some agencies felt that this process may best fully belong within the mandate of internal audit. |
По мнению некоторых учреждений, наилучшим вариантом, возможно, было бы решение полностью оставить этот вопрос на усмотрение подразделений внутренней ревизии. |
In this regard, the two staff federations felt that not much had changed. |
По мнению этих двух федераций персонала, в этой связи мало что изменилось. |
On the role of the private sector, participants felt that complex issues necessitate multi-stakeholders methodologies. |
Что касается роли частного сектора, то, по мнению участников, сложные вопросы требуют применения многосторонних подходов. |
However, a majority of Batwa women felt that extreme poverty was the main factor for such abuse and violence. |
Тем не менее, по мнению большинства женщин из племени батва, крайняя нищета является основной предпосылкой для такого жестокого обращения и насилия. |
As for the proposal to convene a high-level conference on the international response to terrorism, the African Group felt it deserved serious consideration. |
Что касается предложения о созыве конференции высокого уровня по вопросам международной борьбы с терроризмом, то, по мнению Африканской группы, оно заслуживает серьезного рассмотрения. |
Countries were more likely to act on advice from an institution that they felt adequately represented their interests. |
Страны скорее будут следовать советам учреждения, которое, по их мнению, должным образом защищает их интересы. |