Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
Q magazine felt that the song was weak and that "Bono falls back on his old habit of trying to be 'inspirational' by banging up the heat from simmer to meltdown between the verse and chorus." По мнению журнала Q, песня слаба и «Боно возвращается к своей старой привычке быть "вдохновлённым", повышая градус от кипения до расплавления между куплетом и припевом».
But really it was just his way of getting even with everyone he felt had ruined his life. Но на самом деле это просто его способ расправиться со всеми, кто, по его мнению, разрушил его жизнь
The representative of FICSA said that the Federation felt that cash compensation comparisons should be carried out on a net, take-home basis, i.e., gross salaries reduced by taxes and pension, social security, health insurance and unemployment contributions. Представитель ФАМГС заявил, что, по мнению Федерации, сопоставление размеров денежного вознаграждения следует проводить на основе чистого получаемого на руки вознаграждения, т.е. валовых окладов за вычетом налогов и взносов в пенсионное и социальное обеспечение, на медицинское страхование и страхование на случай безработицы.
Most countries favoured the active participation of the relevant international organizations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in the preparatory process and in the conference itself, which almost all the countries felt should be held in 1997 or later. По мнению большинства стран, соответствующие международные организации, межправительственные организации и неправительственные организации должны принять активное участие в процессе подготовки и в самой конференции, дата проведения которой почти единогласно была намечена на 1997 год или последующие годы.
It was generally felt that such a provision created no inconsistency with article 3, which dealt with the conditions under which payment could be made, while the provision under subparagraph (b) was dealing merely with the time of expiry of the undertaking. Согласно общему мнению, такое положение никак не будет противоречить статье З, касающейся условий осуществления платежа, а положение подпункта Ь касается лишь истечения срока действия обязательства.
Twenty-seven of the 56 developed countries (48 per cent) felt that minor changes in their distribution patterns were appropriate, compared with 38 of the 134 developing countries (28 per cent). По мнению 27 из 56 развитых стран (48 процентов) против 38 из 134 развивающихся стран (28 процентов), их системы распределения нуждаются в небольших изменениях.
On the question of transparency, he felt that more information was contained in the current report than in the past and that the information was more detailed and more comprehensive. Что касается вопроса транспарентности, то, по его мнению, в нынешнем докладе содержится больше информации, чем в прошлом, и эта информация является более детальной и более всеобъемлющей.
He also welcomed the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, although he felt that the text would be improved by the addition of further elements, such as a definition of the term "United Nations operation". Он приветствует также включение в проект преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, хотя, по его мнению, текст можно улучшить путем добавления дополнительных элементов, таких, как определение выражения "операция Организации Объединенных Наций".
It meant either that the Government felt that such offences would not be tried fairly and satisfactorily by civilian courts or else that a fair trial by a civilian court would not result in a conviction. Такая передача полномочий может лишь означать, что судебное разбирательство в связи с этими правонарушениями гражданскими судами не будет, по мнению правительства, справедливым и удовлетворительным или что справедливое судебное разбирательство, проведенное гражданским судом, не приведет к осуждению.
In general terms, it was felt that the larger the number of requirements and the greater their complexity, the larger would be the cost of training staff members to apply the requirements, and the less cost-effective the SMEGA would be. В принципе, по мнению членов группы, чем больше правил и чем они сложнее, тем выше расходы на обучение сотрудников их применению и тем менее экономично применение РПУМСП.
The State felt that this was a matter for negotiation between employers and employees especially to determine what special protection under different circumstances would entail; what a reasonable period before and after childbirth would entail depending on the circumstances of each employment contract and the sector. По мнению Кении, вопрос о том, какая особая охрана должна предоставляться при различных обстоятельствах и каким должен быть разумный отпуск матерям до и после родов в зависимости от условий каждого договора о найме и каждого сектора, должен решаться в ходе переговоров между работодателями и работниками.
The meeting felt that cooperation would be strengthened if the two organizations could address the following factors which have hindered the progress of cooperation: По мнению участников совещания, сотрудничество можно было бы укрепить, если бы эти две организации устранили факторы, тормозящие развитие этого сотрудничества, а именно:
The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим.
Members noted that the general view of the NGOs was that the Government had represented the situation of women extremely well, but that they felt that there were still problems in legal areas and in the participation of women in public and private life. Члены отметили, что, по общему мнению НПО, правительство абсолютно точно отразило положение женщин, однако имеются еще проблемы в правовых областях и в области участия женщин в общественной и личной жизни.
Starting from the lofty concept which his country had of the role of international law in strengthening international cooperation for the benefit of peace, he considered that the Committee should respond promptly to, or even anticipate, the pressing needs felt by the international community. Исходя из глубокого уважения его страны к международному праву, как к инструменту укрепления международного сотрудничества в интересах мира, выступающий заявляет, что, по его мнению, Комитету следует своевременно удовлетворять или даже предвосхищать неотложные потребности международного сообщества.
He felt that evaluation was already being undertaken through the hierarchical structure of the United Nations human rights machinery, namely the Sub-Commission, the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. По его мнению, оценка уже проводится в рамках иерархической структуры механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, а именно Подкомиссией, Комиссией по правам человека и Экономическим и Социальным Советом.
The secretariat found it gratifying that member States recognized the efforts made to streamline and to implement mandates, and it was encouraged to see that member States felt that UNCTAD was on the right track. Секретариату было приятно услышать, что государства-члены высоко оценивают его усилия по рационализации и осуществлению мандатов и что, по их мнению, ЮНКТАД находится на верном пути.
President Isaias Afwerki submitted the following points - which were further extensively discussed with the OAU Committee - that Eritrea felt should be incorporated to provide a sound basis for a lasting, peaceful solution to the border conflict: Президент Исайяс Афеворк указал на следующие элементы, которые после этого интенсивно обсуждались с Комитетом ОАЕ и которые, по мнению Эритреи, должны быть учтены, с тем чтобы обеспечить надежную основу для прочного мирного урегулирования пограничного конфликта.
One speaker noted that such training was of particular importance for SMEs in the Republic of Korea, which he felt would benefit greatly from a cooperative training system as embodied in the TRAINFORTRADE concept. отметил, что такая профессиональная подготовка имеет особенно важное значение для МСП в Республике Корея, которые, по его мнению, получили бы колоссальные выгоды от кооперационных систем подготовки кадров, нашедших воплощение в концепции ТРЕЙНФОРТРЕЙД.
Nevertheless, the European Union had been unable to sponsor the draft resolution because it felt that the situation of human rights in Kosovo should be considered within the context of the draft resolution on the situation of human rights in the former Yugoslavia. Тем не менее, Европейский союз не смог присоединиться к числу авторов проекта резолюции, поскольку, по его мнению, положение в области прав человека в Косово следует рассматривать в контексте проекта резолюции о положении в области прав человека в бывшей Югославии.
First, it was generally felt that, while the expansion of the CD is the responsibility of another Special Coordinator, Ambassador Kreid of Austria, the aim of the expansion of the CD is to ensure a more representative membership. Во-первых, по общему мнению, цель расширения состава КР - хотя вопросом расширения КР и занимается другой Специальный координатор - посол Австрии Крейд - заключается в обеспечении более представительного членского состава.
The Conference of the Parties encouraged the organization of bilateral and multilateral response exercises because it felt that sharing experience and providing assistance in establishing and implementing preparedness and response measures were important elements of bilateral and intergovernmental activities under the Convention. Конференция Сторон призвала участников к организации новых двусторонних и многосторонних учений по реагированию, поскольку, по ее мнению, обмен опытом и оказание помощи в разработке и осуществлении мер по обеспечению готовности и реагированию являются важными элементами двусторонних и межправительственных мероприятий в рамках Конвенции.
In many cases, little attention has been paid to census data dissemination strategies at the time of the planning of censuses, and a set of tables has been produced that census organizations have felt were needed for the wide dissemination of results. Во многих случаях уделялось мало внимания выработке стратегий распространения данных на этапе планирования переписей и готовились наборы таблиц, которые, по мнению проводящих перепись организаций, были необходимы для широкого распространения их результатов.
She said that she felt that all these topics were timely and relevant and that the work of the Working Party in particular had the capacity to contribute to the following two objectives from the Millennium Declaration: По ее мнению, все эти темы своевременны и актуальны и Рабочая группа располагает, в частности, возможностями для оказания содействия достижению следующих двух целей Декларации тысячелетия:
The main opposition was from the IAEA who felt that should the Commissary be charged with the actual utility costs (approximately US$ 400,000), then also the Catering Service should be requested to pay for the utility costs. Возражения высказывало главным образом МАГАТЭ, по мнению которого, если магазин ВМЦ будет вынужден оплачивать фактические расходы на коммунальные услуги (приблизительно 400000 долл. США), то тогда следует предложить и Службе общественного питания оплачивать коммунальные расходы.