Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
Mr. BOSSUYT said he felt that "discrimination" was too strong a word, because the situation in Finland did not seem nearly as grave as that in some other countries whose reports the Committee had considered. Г-н БОССАЙТ говорит, что по его мнению слово «дискриминация» является слишком сильным, поскольку положение в Финляндии, похоже, не является столь мрачным, как в некоторых других странах, чьи доклады рассматривал Комитет.
The Chairperson said that cooperation with the Permanent Bureau of the Hague Conference was an example of inter-agency cooperation that the Working Group felt should be encouraged by acknowledging it in a footnote. Председатель говорит, что сотрудничество с Постоянным бюро Гаагской конференции является примером межучережденческого сотрудничества, которое, по мнению Рабочей группы, следует поощрить путем указания на него в сноске.
This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности.
While the collaboration between that Office and the national authorities has been developing concretely, some sources met by the Special Rapporteur felt that there was more room for the national authorities to cooperate with that agency, especially in the sharing of information to ensure transparency. Несмотря на развитие конкретного взаимодействия между этим Управлением и национальными властями, по мнению некоторых источников, с которыми встретился Специальный докладчик, существуют дополнительные возможности для сотрудничества национальных властей с этим учреждением, особенно в области обмена информацией в интересах обеспечения транспарентности.
The Working Group felt that the event should take the form of a high-level intergovernmental meeting, at least at the ministerial level. The agenda should attract the attention of various ministries, for example, of finance, commerce, development and foreign affairs. Что касается формы мероприятия, то, по мнению Рабочей группы, речь должна идти о межправительственной встрече не ниже уровня министров, повестка дня которой заинтересовала бы различные министерства, такие, как министерство финансов, торговли, развития и иностранных дел.
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации.
However, some problems persisted, including the restrictions imposed on the movements of the members of some permanent missions, which China felt should be eliminated as soon as possible. Тем не менее некоторые проблемы остаются, и в частности ограничения на передвижение членов некоторых постоянных представительств, ограничения, которые, по мнению Китая, необходимо отменить в кратчайшие сроки.
However, it is felt that fruit with a spread of colour over 40-80 per cent of the fruit's surface should be marketed; Вместе с тем, по нашему мнению, в торговлю должны поступать фрукты с окраской 40-80% поверхности плода.
Some members, however, felt that it was desirable and necessary that the draft article should have elaborated on the elements of the environmental impact assessment for the guidance of States. Между тем, по мнению некоторых членов, было бы желательно и необходимо включить в проект статей элементы оценки воздействия на окружающую среду, с тем чтобы сориентировать государства.
The Committee felt that commercial energy consumption appeared to be a better indicator of the availability and use of energy for development than the narrower measure of electricity consumption. По мнению Комитета, показатель коммерческого потребления энергии, по всей видимости, более точно отражает наличие и использование энергии в целях развития, чем более узкий показатель потребления электроэнергии.
It was felt that the issue had significant commercial implications, so that it would be ineffective in the marketplace, and that action was better left to the discretion of individual airlines. Согласно высказанному мнению, этот вопрос имеет столь серьезные коммерческие последствия, что в условиях рынка решить его невозможно и что будет лучше, если меры будут приниматься по усмотрению каждой авиакомпании в отдельности.
He also felt that it would be fruitful to address the relationship between the treaty system and non-State entities (NSEs), particularly in regard to the role and responsibility that the treaty bodies could perhaps assume in appropriate circumstances. По его мнению, было бы также полезно рассмотреть взаимосвязь между системой договоров и субъектами, не относящимися к категории государств, прежде всего с точки зрения роли и ответственности, которую могли бы взять на себя в соответствующих обстоятельствах договорные органы.
They felt that the roles of ITU, which concerned the technical aspects, and of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space with respect to the geostationary orbit were complementary. По их мнению, функции МСЭ, связанные с техническими аспектами, и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, связанные с геостационарной орбитой, дополняют друг друга.
With regard to the registration of marriages, she felt that the State could differentiate between the religious validity of marriage and the administrative responsibility of registration, in order to monitor cases of child and polygamous marriages. Что касается процедуры регистрации брака, то, по мнению оратора, государству следовало бы проводить различие между религиозной действительностью брака и административной обязанностью его регистрировать с тем, чтобы иметь возможность следить за случаями детских и полигамных браков.
The meeting felt that a world platform for multilateral disarmament should take precedence over bilateral agreements and that the role of the Security Council in setting the agenda and priorities for effective disarmament should be strengthened. По мнению участников слушаний, международный договор о многостороннем разоружении должен иметь приоритетное значение по отношению к двусторонним соглашениям, при этом следует укреплять роль Совета Безопасности в определении круга задач и приоритетов в области разоружения.
It was generally felt that it would have been better for preventive measures to have been taken from the very outset and it was regrettable that the Organization of African Unity had not had more effective means to use. По общему мнению, нужно было с самого начала принять превентивные меры, но, к сожалению, ОАЕ не располагала более эффективными средствами.
With respect to the possible partial phasing out of the expatriate elements of the margin for staff with long service at one duty station, the Rio Group felt that there were insufficient grounds for any change. Что касается возможного постепенного упразднения элементов разницы, связанных с экспатриацией, для сотрудников с длительным сроком службы в одном месте службы, то, по мнению Группы Рио, нет достаточных оснований для каких-либо изменений.
Further, while some of them felt that the subject could be dealt with separately under the long-term programme of the Commission, others thought that the topic was not ripe enough to be considered by the Commission. Кроме того, по мнению одних, этот вопрос можно было бы рассматривать отдельно в рамках долгосрочной программы Комиссии, в то время как по убеждению других, данная тема еще недостаточно созрела для рассмотрения Комиссией.
Other members felt that, while the Comoros might have difficulty in paying the necessary minimum amount of over $700,000, it could at least have paid the amount of approximately $17,000 necessary to avoid a further increase of its arrears. По мнению других членов Комитета, Коморским Островам, возможно, действительно трудно найти средства для выплаты необходимой минимальной суммы, превышающей 700000 долл. США, однако они могли бы по крайней мере выплатить примерно 17000 долл. США, чтобы избежать дальнейшего увеличения своей задолженности.
Some felt that the starting point should be the interpretative needs of the unilateral act, followed by a finding of whether such needs would be well served by the appropriate rules of the Convention. По мнению некоторых, исходной основой должны служить потребности толкования одностороннего акта после определения того, удовлетворяются ли указанные потребности посредством соответствующих норм Конвенции.
It was generally felt that there was a need for a solution that was both pragmatic and dynamic so that work on destroying persistent organic pollutants as wastes could begin as quickly as possible. По общему мнению, необходимо найти такое решение, которое в равной степени носило бы прагматичный и динамичный характер, что позволило бы как можно скорее приступить к работе по уничтожению стойких органических загрязнителей как отходов.
Participants felt that the implementation of urban congestion charges should not make the areas under regime less economically attractive and that revenues collected through charges should be directed to local authorities and earmarked for further improvements in the transport situation and mitigation of the congestion effects. По мнению участников совещания, взимание платы за перегруженность городских дорог не должно приводить к снижению экономической привлекательности районов, на которые распространяется режим платы, а поступления от этих сборов следует передавать местным органам и использовать для дальнейшего улучшения транспортной ситуации и смягчения последствий перегруженности.
Concerning the possible adoption of OECD Standards as official interpretation of UNECE Standards, the Working Party felt that the best way to make progress on this issue was to discuss it in an informal UNECE/OECD working group. Что касается возможного принятия брошюр ОЭСР в качестве официальных толкований стандартов ЕЭК ООН, то наилучшим способом достижения прогресса по этому вопросу является, по мнению Рабочей группы, его обсуждение в рамках неофициальной рабочей группы ЕЭК ООН/ОЭСР.
The mission felt that, if properly conceived, the international conference could help to address and resolve the long-term peace and security issues, following the necessary progress of the peace process in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. По мнению миссии, эта международная конференция, если ее организовать надлежащим образом, могла бы способствовать рассмотрению и решению долгосрочных проблем мира и безопасности, при условии обязательного предварительного достижения прогресса в мирном процессе в Демократической Республике Конго и Бурунди.
The Nordic countries felt that the work of the international community in that regard must become more effective in order to deter and prevent future breaches of international humanitarian law. По мнению стран Северной Европы, деятельность международного сообщества в этой области могла бы быть более эффективной в смысле сдерживания и предотвращения нарушений норм международного гуманитарного права в будущем.