The Special Committee had also addressed the ways in which it felt that changes of mandate needed to be handled. |
Специальный комитет также рассмотрел вопрос о подходах, которые, по его мнению, необходимо применять к проблеме внесения изменений в мандаты. |
They felt that the Commission had adopted a suitably rigorous approach in its report and had wisely decided to limit the topic to codification of secondary rules. |
По их мнению, Комиссия вполне правомерна использовала в своем докладе жесткий подход и разумно решила ограничить тему кодификацией вторичных норм. |
The Chairman sent letters to 17 international organizations asking them to strengthen their existing cooperation and proposing specific aspects on which he felt such cooperation should focus. |
Председатель направил письма 17 международным организациям, в которых содержится просьба усилить уже имеющееся сотрудничество и предлагаются конкретные меры, на которых, по его мнению, следует сосредоточить внимание. |
The representative of South Africa said that he was satisfied with the secretariat's evaluation and felt that it should not be questioned. |
Представитель Южной Африки заявил, что он удовлетворен оценкой секретариата, которая, по его мнению, не должна ставиться под сомнение. |
The members of the Council felt that the security situation in Liberia might spill over into the other countries of the region. |
По мнению членов Совета, ситуация в плане безопасности в Либерии может распространиться и на другие страны региона. |
More concentrated in time than the first strategic review, which the bureaux felt had taken too much time. |
Был проведен в более сжатые сроки, чем первый стратегический обзор, который, по мнению бюро обоих органов, занял слишком много времени. |
Surveyed companies felt that Internet e-commerce has had a very positive impact on expansion of customer relations and improvement of service quality, especially for large firms. |
По мнению обследованных компаний, электронная торговля по Интернету оказывает весьма позитивное влияние на расширение связей с клиентами и улучшение качества обслуживания, особенно в случае крупных компаний. |
The Working Group did not concur with that suggestion, as it felt that the draft paragraph, as currently drafted, covered both situations. |
Рабочая группа не поддержала это предложение, поскольку, по ее мнению, этот проект в существующем виде охватывает обе ситуации. |
He felt it would suffice to say "without prejudice to the national reports and the positions expressed at the Meeting". |
По его мнению, достаточно включить фразу "без ущерба для национальных докладов и позиций, занятых на совещании". |
The Working Group felt that it would be generally desirable to formulate uniform international provisions offering elements that allowed the parties to ascertain beforehand the location of their counterparts. |
По мнению Рабочей группы, в целом было бы желательно разработать единообразные международные положения, определенные элементы которых позволяли бы сторонам заблаговременно устанавливать местонахождение своих контрагентов. |
In his view, the hatred that is presently felt could be overcome by creating economic prospects so that people concentrate on the future rather than the past. |
По его мнению, ненависть, которая сейчас ощущается, можно преодолеть созданием экономических перспектив, так чтобы люди устремляли свои помыслы не на прошлое, а на будущее. |
Delegations had felt that it would be advisable to review the Secretary-General's reform proposals in detail after the general debate in plenary meeting. |
По общему мнению, можно было бы условиться о прекращении общих прений на пленарных заседаниях, с тем чтобы перейти к детальному рассмотрению реформ, предлагаемых Генеральным секретарем. |
The Working Party felt that in the light of this information it would be appropriate to add an extra half-day to the next session of GE.. |
Рабочая группа пришла к мнению, что в свете этой информации продолжительность следующей сессии ГЭ. целесообразно увеличить на полдня. |
She felt that the material provided by the delegation should be publicly disseminated in the Republic of Korea, as it contained important information on the situation of Korean women. |
Оратор говорит, что, по ее мнению, предоставленные делегацией материалы должны быть широко распространены в Республике Корея, так как в них содержится ценная информация о положении женщин в этой стране. |
The Board had expressed reservations about the establishment of an audit committee and felt that the financial implications of the proposal must be clearly assessed before any decision was taken. |
Правление сделало оговорки по поводу предлагаемого учреждения ревизионного комитета и заявило о том, что, по его мнению, до принятия решения по этому вопросу следует четко оценить финансовые последствия реализации этого предложения. |
The informal working group felt that the question of the mandatory or optional nature of the article should be decided by the plenary. |
По мнению неофициальной рабочей группы, вопрос об обязательном или факультативном характере этой статьи должен быть решен на пленарном заседании Специального комитета. |
The Network felt that it would be appropriate to recommend a differentiated increase in order to adjust the current significant differences between levels. |
По мнению Сети, было бы уместно рекомендовать скорректировать нынешние существенные различия между уровнями. |
In many of these areas, the Staff Council felt it was necessary for UNHCR to complement rather than simply rely on United Nations common systems. |
По мнению Совета персонала, необходимо, чтобы во многих из этих сфер УВКБ ООН дополняло общие системы Организации Объединенных Наций, не просто полагалось на них. |
He said further that it had been felt by people involved in the study that specific organic standards might undermine the image of organic produce. |
Кроме того, она заявила, что, по мнению специалистов, участвовавших в исследовании, введение отдельных стандартов на органические продукты может подорвать их репутацию. |
Others felt, however, that in the course of its visits, the Council should seek to compile a broader range of information. |
Однако, по мнению других, во время подобных поездок члены Совета должны стремиться к сбору более полной информации. |
Others felt that the veto should not be granted because it is anti-democratic, anachronistic and discriminatory and would further complicate the Council's functioning. |
По мнению других, право вето не следует предоставлять, поскольку оно носит антидемократический характер, утратило свою актуальность и является дискриминационным и еще больше осложнит деятельность Совета. |
Some delegations asked for clarification on the elimination of the separate report to the Executive Board on thematic trust funds, as they felt that it was important. |
Несколько делегаций просили пояснить вопрос о прекращении представления Исполнительному совету отдельного доклада о тематических целевых фондах, поскольку, по их мнению, этот вопрос имеет важное значение. |
However, the mission felt that other important activities, such as developing sustainable livelihood approaches and learning from project experiences, needed to be significantly increased in order to keep pace growing needs. |
Вместе с тем, по мнению миссии, другие важные виды деятельности, такие, как выработка подходов к обеспечению устойчивых источников средств к существованию и освоение опыта, накопленного в процессе осуществления проектов, необходимо существенно расширить, с тем чтобы они отвечали растущим потребностям. |
The experts accepted that funding remained a key issue, but felt that there need be no conflict of interest between central and local government. |
Эксперты признали, что ключевым вопросом по-прежнему остается финансирование, но, по их мнению, здесь не должно быть коллизии интересов между центральными и местными органами управления. |
They felt that the term "business" did not need to be equated only with "profit". |
По их мнению, термин "деловой" не следует приравнивать только к понятию прибыли. |