| Participants felt that ICTS for improved governance could support four areas especially: reducing poverty; meeting basic human needs; improving public administration; and enhancing democratization. | По мнению участников форума, использование ИКТ для повышения эффективности управления могло бы способствовать активизации работы по следующим четырем направлениям: сокращение масштабов нищеты, удовлетворение основных гуманитарных потребностей, улучшение работы органов государственной администрации и расширение процесса демократизации. |
| He felt that Operation Deliberate Force, which was focused on Serb military assets around Sarajevo, could be useful in that regard. | По его мнению, операция "Решительная сила", направленная против сербских военных объектов вокруг Сараево, могла бы быть весьма полезной в этом отношении. |
| Danziger felt that there was a need for reconciliation and improvement in the damaged relationship between man and his environment. | По мнению Данцигера, было необходимо восстанавливать нарушенные отношения между человеком и средой его обитания. |
| Guitarist Ed O'Brien felt the material was too dense for a double album and that listeners might skip tracks. | По мнению гитариста группы Эда О'Брайена, материал получался слишком плотным для двойного альбома и какие-то треки могли пройти незамеченными. |
| The fact that many Koreans felt compelled to change their names was the sign of a violation of their sense of identity. | Тот факт, что, по мнению многих корейцев, они вынуждены менять свои фамилии, служит признаком нарушения их чувства самобытности. |
| The Rio Group felt that sanctions must not only be effective but should also be targeted and, if possible, temporary. | По мнению Группы Рио, санкции должны быть не только эффективными, но и адресными, и, если возможно, временными. |
| I'd rather talk about how your lawyer felt the hearing went. | Я бы лучше поговорила о том, как, по мнению твоего адвоката, прошло слушание? |
| He felt that it would be helpful if the Board were to go on record as favouring the global symposium option. | По его мнению, было бы целесообразно, если бы и другие члены Совета высказались за проведение глобального симпозиума. |
| The group felt, however, that the information flow for the meetings could and should be much improved. | Вместе с тем, по мнению группы, объем информации, представляемой в связи с этими совещаниями, может и должен быть существенно увеличен. |
| Other experts felt that such criteria would not be necessary and that the Sub-Committee should rather concentrate on definitions and criteria for water-resistance. | По мнению других экспертов, необходимости в таких критериях нет и Подкомитету следует сконцентрировать свои усилия скорее на разработке определений и критериев влагонепроницаемости. |
| That Committee felt that it, rather than States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights, should determine whether a specific reservation was compatible with the Covenant. | По мнению этого Комитета, именно он, а не государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах, должен определять, совместима ли та или иная оговорка с целью и объектом упомянутого Пакта. |
| However, she also felt that it was important to place the debate within the broader context of the marginalization of women at the United Nations. | Однако, по ее мнению, прения должны проводиться в более широком контексте ухудшения положения женщин в Организации Объединенных Наций. |
| However, they deeply regretted the lack of support for ECOMOG from the international community, which they felt could delay and even jeopardize the peace process. | Вместе с тем они выразили глубокое сожаление по поводу недостаточной поддержки ЭКОМОГ со стороны международного сообщества, что, по их мнению, может замедлить мирный процесс и даже поставить его под угрозу. |
| It was also generally felt that only defences relevant to the type of crimes under the Statute should be included. | По общему мнению, в перечень должны включаться лишь те виды защиты, которые имеют непосредственное отношение к видам преступлений, подпадающих под данный Устав. |
| In fact, he felt that the principles of universality, non-discrimination and non-reciprocity of the GSP had not been earnestly complied with in practice. | По его мнению, на практике не обеспечивается добросовестное соблюдение принципов универсальности, недискриминации и невзаимности в рамках ВСП. |
| That was perhaps at the origin of the term "crisis of confidence" used by CCAQ, which members felt was too strong. | По-видимому, именно это и побудило ККАВ использовать выражение "кризис доверия", которое, по мнению членов Комиссии, является слишком сильным. |
| It felt that the work of the experts and their discussions could be enriched by holding the meeting in Egypt and by visiting places of historic interest. | По ее мнению, проведение совещания в Египте и посещение мест, представляющих исторический интерес, обогатят работу экспертов и их дискуссии. |
| He felt, however, that a discussion on the point should be deferred until a meeting at which representatives of the advisory services branch were present. | Однако, по его мнению, этот вопрос следует рассмотреть на заседании, на котором будут присутствовать представители отдела консультативного обслуживания. |
| These two instruments, though significantly different, both protected and promoted fundamental rights and freedoms, and the Government felt that harmonisation of approach was important . | Оба эти документа, несмотря на то, что они значительно отличаются друг от друга, призваны защищать и поощрять основные права и свободы и, по мнению правительства, согласование соответствующих подходов является весьма важным . |
| It felt that the Task Force itself could act as a stimulant in opening up and establishing permanent links between the ICP and national CPIs. | По ее мнению, она сама могла бы сыграть стимулирующую роль в выявлении и установлении постоянных связей между ПМС и национальными ИПЦ. |
| Ghana felt that the first sentence of article 2 must be reformulated to recognize the link between the Code and the criminal codes of States. | По мнению Ганы, формулировку первого предложения статьи 2 следует изменить, с тем чтобы признать связь между кодексом и уголовными кодексами государств. |
| He made us swear, as sisters, never to put anything or anyone before one another, in the way that he felt his brother had. | Он заставил нас, как сестер, поклясться, никогда и никого не ставить превыше друг друга - именно это, по его мнению, сделал его брат. |
| Three years later the tribunal itself corrected the inequality as it felt that the reasonable period allowed to the legislature in 1984 had long since elapsed. | Три года спустя суд сам принял меры для устранения неравенства, поскольку он пришел к мнению, что разумный срок, предоставленный законодательной власти в 1984 году, давно истек. |
| As regards the most appropriate time for the convening of the special session, the Board felt that it was premature to give its advice. | В том, что касается наиболее уместных сроков проведения специальной сессии, то, по мнению членов Совета, с рекомендациями им выступать преждевременно. |
| He felt that the establishment of voluntary minimum standards for MTOs would constitute an inflexible frame and would not prevent fraudulent actions. | По мнению оратора, разработка добровольных минимальных стандартов для ОСП приведет к созданию жестких рамок, не позволяя в то же время предотвращать правонарушения. |