Some participants felt that those paragraphs could constitute a separate article and, if necessary, be supplemented by other provisions relating specifically to the issue of privacy. |
По мнению некоторых из них, эти пункты могли бы составить отдельную статью и, в случае необходимости, могли бы быть дополнены другими положениями, в которых шла бы речь о защите частной жизни. |
They felt that such a solution would ensure the continuity and consistency of the Human Rights Committee's jurisprudence in the area of enforced disappearances while giving the future mechanism greater visibility. |
По их мнению, это решение позволяет обеспечить непрерывность и последовательность практики, применявшейся Комитетом по правам человека в области насильственных исчезновений, и одновременно более значительную роль будущего механизма. |
Even though the Chairperson-Rapporteur felt that it was not possible to adopt any of those articles as presented by the facilitators, it was understood that consensus could be reached based on the outcome of the consultations. |
И хотя, по мнению Председателя-докладчика, принять любую из этих статей в представленном координаторами дискуссий виде не представлялось возможным, имелось понимание того, что консенсус может быть достигнут на основе результатов консультаций. |
In the course of the discussions, a number of mandate holders raised specific issues of concern that the meeting felt should be reflected in its report to the Commission on Human Rights. |
В ходе дискуссий ряд обладателей мандатов затронули вызывающие озабоченность конкретные вопросы, которые, по мнению совещания, должны быть отражены в его докладе Комиссии по правам человека. |
It was generally felt that probably there was some misunderstanding about the intention of the Specialized Section to join the two standards but that this was difficult to clarify in the absence of a delegation from EUROPATAT. |
По общему мнению делегаций, возникло, вероятно, некоторое недопонимание относительно намерения Специализированной секции объединить два стандарта, но в данный вопрос сложно внести ясность ввиду отсутствия делегации от организации ЕВРОПАТАТ. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that discrimination was merely one component of a much wider concept, namely oppression, a word which was not often heard nowadays, perhaps because it was felt to be too threatening. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что дискриминация - это лишь один из компонентов гораздо более широкой концепции, известной под названием «угнетение» - слово, которое сегодня услышишь нечасто, видимо, по той причине, что, по сложившемуся мнению, звучит оно слишком угрожающе. |
A number of representatives commended the Secretariat on the revised draft instruction manual, which was felt to be much improved in both structure and approach, and gratitude was expressed to Switzerland for its continuing support for the process of preparing the manual. |
Ряд представителей положительно оценили работу секретариата, связанную с пересмотренным вариантом руководства-инструкции, который, по мнению участников, был значительно улучшен как с точки зрения структуры, так и подхода, и выразили признательность Швейцарии за постоянную поддержку процесса подготовки руководства. |
Although the opinion was expressed that a study on the role and nature of European law would be worthwhile, most members felt that this could not be accomplished in the time available. |
Хотя было высказано мнение о том, что было бы целесообразно провести исследование по вопросу о роли и характере европейского права, большинство членов Группы пришли к мнению, что это едва ли можно будет осуществить в пределах имеющегося времени. |
Some members felt that this still imposed an excessive burden on some of the smaller Member States, in particular small island developing States, and pointed out that it sometimes negated the benefit of other adjustments. |
По мнению одних членов Комитета, это сокращение не решает проблемы чрезмерного бремени, лежащего на некоторых небольших государствах-членах, особенно на малых островных развивающихся государствах, а в ряде случаев сводит на нет преимущества других корректировок. |
Concerning the minimum level of assessment, some members felt that the current floor of 0.001 per cent imposed an excessive burden on some Member States. |
Что касается минимального уровня взноса, то, по мнению одних членов Комитета, нынешний нижний предел в размере 0,001 процента создает чрезмерное бремя для некоторых государств-членов. |
The Working Group, however, after extensive debate had agreed to delete those provisions, mainly because they were felt to be regulatory in nature, ill-placed in a commercial law instrument, unduly intrusive and potentially harmful to certain existing business practices. |
Тем не менее Рабочая группа после обстоятельного обсуждения приняла решение исключить эти положения главным образом потому, что они, по ее мнению, носили регламентирующий характер, плохо вписывались в документ коммерческого права, были излишне дидактическими и потенциально вредными для некоторых существующих видов деловой практики. |
The Commission felt that the basic strength of the current system was that it took into account the fact that additional expenditures were incurred by staff members with dependants. |
По мнению Комиссии, основное преимущество нынешней системы заключается в том, что она обеспечивает учет того факта, что сотрудники, имеющие иждивенцев, несут дополнительные расходы. |
He felt that the United Nations human rights mechanisms did not follow a consistent policy with respect to non-State actors, to whom they sometimes attached great importance while at other times refusing to even discuss them. |
По его мнению, механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека не проводят последовательной политики в отношении негосударственных субъектов, которым они порой придают большое значение, но с которыми, в некоторых случаях, отказываются даже вести разговор. |
She would like to know what he felt might be the negative repercussions on the human rights situation of the recent decision taken by the Government of the Democratic People's Republic of Korea to put an end to humanitarian assistance at the end of 2005. |
Она хотела бы знать, какие отрицательные последствия для положения в области прав человека может, по его мнению, иметь недавно принятое правительством Корейской Народно-Демократической Республики решение отказаться в конце 2005 года от получения гуманитарной помощи. |
Later, some mainland French residents argued that they also did not want to partake in the body count because they felt they were not regarded as citizens. |
Впоследствии некоторые жители континентальной части Франции заявили, что не желают, чтобы их учитывали в ходе переписи, поскольку, по их мнению, их не считают гражданами. |
Montserrat had no real problems with the relationship with the United Kingdom, but the Chief Minister sympathized with the colleagues who felt that too many matters were imposed upon them from London. |
У Монтсеррата, в принципе, нет никаких проблем во взаимоотношениях с Соединенным Королевством, однако Главный министр солидарен со своими коллегами, по мнению которых слишком многие решения навязываются им из Лондона. |
Thirdly, as regards following up on the reform of the Security Council, many speakers felt that the time had come for reform of the Security Council to be carried out. |
В-третьих, что касается осуществления реформы Совета Безопасности, то, по мнению многих ораторов, для этого настал подходящий момент. |
She said that her Mission felt the best solution would be to train the airport and immigration authorities with regard to entry and exit procedures for mission staff and diplomatic corps to ensure that they were given dignified treatment. |
Она отметила, что, по мнению ее Представительства, наилучшим выходом из положения было бы ознакомление работников аэропортов и иммиграционных служб с процедурами въезда и выезда персонала представительств и членов дипломатического корпуса с целью гарантировать достойное обращение с ними. |
The Chairperson said the Bureau felt that if all the approaches envisaged did not produce the desired results, it could be suggested to States parties that they amend the Optional Protocol. |
Председатель говорит, что, по мнению Бюро, если все предусмотренные подходы не дают желаемого результата, то государствам-участникам можно предложить внести поправки в Факультативный протокол. |
The consultants expressed considerable dismay at what they felt was the lack of priority accorded to ensuring proper care of civilian, military and civilian police personnel in the field, particularly those serving in severe and unsafe environments. |
Консультанты выразили серьезную обеспокоенность отсутствием, по их мнению, приоритетного внимания обеспечению надлежащей заботы о гражданском и военном персонале и сотрудниках гражданской полиции на местах, особенно о тех, кто служит в суровых и небезопасных условиях. |
One delegate felt that developing countries would not have sufficient demand for such disclosures, since there were not many investors and stock analysts in these countries. |
По мнению одного делегата, у развивающихся стран не будет достаточного спроса на такую информацию, поскольку в этих странах не так много инвесторов и биржевых аналитиков. |
However, in some specific sub-topics, it was felt that participants had difficulty in grasping issues, especially in understanding ODA flows and the problem of debt. |
Вместе с тем по некоторым конкретным подтемам слушатели, по мнению преподавателей, испытывали трудности в понимании поставленных вопросов, особенно в понимании сути потоков ОПР и проблемы задолженности. |
To improve the usefulness and application of such training courses, participants felt that the conduct of regional courses would help achieve these goals for participants in particular developing regions. |
Что касается повышения степени полезности и практической отдачи от таких учебных курсов, то, по мнению участников, проведение региональных учебных курсов позволило бы достичь этих целей для слушателей из конкретных развивающихся регионов. |
Many participants felt that such training courses, while focusing on two target groups for different periods, could also be offered in the different regions of the developing world, as this would add further focus on specific problems and challenges that confront those countries. |
По мнению многих слушателей, такого рода учебные курсы можно было бы сориентировать на две группы участников при организации в разные периоды и проводить в разных регионах развивающегося мира, поскольку это позволило бы лучше заострить внимание на конкретных проблемах и задачах, стоящих перед этими странами. |
All participants felt that the contents and objectives of the training course had direct relevance to their jobs, as most of them deal with international economic issues on a daily basis. |
По мнению всех участников, содержание и цели учебного курса имели прямое отношение к их работе, поскольку большинство из них занимаются международными экономическими вопросами на повседневной основе. |