| Kenya felt that that area had not been addressed adequately in Darfur, South Sudan, the Democratic Republic of the Congo or Somalia. | По мнению Кении, этот момент не был учтен в достаточной мере в Дарфуре, Южном Судане, Демократической Республике Конго и Сомали. |
| In contrast, many felt that it is the weaponisation of space that needed to be explicitly prohibited. | С другой стороны, по мнению многих, эксплицитного запрещения требует вепонизация космоса. |
| Where persons have felt that any public appointment has violated the legal guarantees on diversity, a number of court cases have been filed. | В тех случаях, когда, по мнению граждан, назначение на ту или иную государственную должность представляло собой нарушение правовых гарантий в отношении многообразия, в суды был подан ряд исков. |
| 12 years you worked for that family without ever once receiving the recognition that you felt you deserved. | Вы 12 лет проработали на эту семью и так и не получили того признания, которое, по вашему мнению, заслуживаете. |
| They felt that this posed a threat to the ATP which had until now provided a harmonized basis for the transport of perishable foodstuffs. | По их мнению, это ставит под угрозу СПС, которое до сих пор обеспечивало гармонизированную основу для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов. |
| Some participants felt that a full review was only needed every five years but that there was value in activities between reviews. | По мнению некоторых участников, полный обзор требуется лишь один раз в пять лет, но между обзорами имеет смысл проводить определенную деятельность. |
| Some speakers believed that government-owned telecommunications monopolies should be deregulated, as they felt that market forces would stimulate innovation and a reduction of costs. | Некоторые выступавшие считают, что необходимо дерегулировать государственные монополии в области связи, так как рыночные силы, по их мнению, будут стимулировать нововведения и сокращение расходов. |
| The Specialized Section felt that the main interest was to know if a standard was accepted and if it was applied. | По мнению Специализированной секции, основной интерес представляет информация о том, принят ли и применяется ли соответствующий стандарт. |
| They felt that this should be restricted and a cut off date should be set after which no more informal documents would be accepted. | По ее мнению, необходимо ограничить число документов и установить предельный срок, по истечении которого неофициальные документы приниматься не будут. |
| The Committee felt that definition of these concepts and related terminology would greatly benefit the discussion in governmental processes, as well as in the work of practitioners. | По мнению Комитета, определение этих концепций и связанной с ними терминологии будет в значительной степени способствовать обсуждению процессов государственного управления, а также практической деятельности. |
| The Office of Internal Oversight Services reported to the Board that it felt that this would infringe on its independence. | Управление служб внутреннего надзора информировало Комиссию о том, что применение такого подхода, по его мнению, представляло бы подрыв его независимости. |
| The Bureau felt that the Committee should consider developing a more coherent and objective policy for the setting of dates for the submission of reports by States parties. | По мнению Президиума, Комитету надлежит рассмотреть вопрос о проведении более последовательной и объективной политики по установлению сроков представления докладов государств-участников. |
| Some speakers felt that the international community should reinforce its efforts to assist the Government of Afghanistan in addressing the drug problem in that country. | По мнению некоторых ораторов, международному сообществу следует активизировать свои усилия для оказания правительству Афганистана помощи в решении проблемы наркотиков в этой стране. |
| The authorities felt it would be unwise to combine those bodies, also because achieving the commitment to women's rights enshrined in the Constitution required a powerful dedicated gender commission with constitutional backing. | По мнению властей, было бы нецелесообразно объединять эти органы, в том числе и по той причине, что задача реализации прав женщин, воплощенная в Конституции, требует наличия эффективной и целенаправленно работающей Комиссии по гендерным вопросам, обладающей конституционной поддержкой. |
| While he welcomed the increased share of LDCs in overall UNCTAD expenditures, he felt that this share should increase further to reach 40 per cent. | Приветствуя повышение доли НРС в совокупных расходах ЮНКТАД, он вместе с тем отметил, что, по его мнению, эту долю следует увеличить до 40%. |
| One delegate felt that disclosure of the impact of alternative accounting decisions could be confusing to report users, as the alternatives often yielded different financial results. | По мнению одного из делегатов, раскрытие сведений о влиянии альтернативных бухгалтерских решений могло бы вызвать путаницу среди пользователей, поскольку такие альтернативы часто приносят иные финансовые результаты. |
| Several experts felt that this was a particularly important feature for developing countries because it moved them away from the threat of technological dependency. | По мнению ряда экспертов, это особенно актуально для развивающихся стран, так как это снижает для них остроту угрозы технологической зависимости. |
| The Electoral Commission chose option (b), which it felt would meet the significant and immediate demand for enfranchising Iraqis living abroad. | Избирательная комиссия выбрала вариант (Ь), который, по ее мнению, позволит удовлетворить важную и неотложную потребность в предоставлении права голоса иракцам, живущим за рубежом. |
| They felt that paragraph 2 as proposed could be interpreted as requiring States parties to classify enforced disappearances committed by non-State actors as criminal offences to the exclusion of any other obligation. | По их мнению, пункт 2 в предлагаемом виде мог бы толковаться как возлагающий на государства-участники обязательство квалифицировать насильственные исчезновения, совершаемые негосударственными субъектами, в качестве уголовных правонарушений, за исключением любого другого обязательства. |
| Some of those whom I met felt that this was the sole way of gaining access to the border to seek refuge in Mongolia. | По мнению некоторых из людей, с которыми я встречался, это было единственной возможностью добраться до границы, с тем чтобы получить убежище в Монголии. |
| OIOS felt that this function, essential for the success of the work of OHCHR, was scattered throughout the Office and had been only partially realized. | По мнению УСВН, функция оценки, имеющая ключевое значение для обеспечения успешной работы УВКПЧ, в настоящее время «раздроблена» между подразделениями Управления и выполняется лишь частично. |
| The Commission felt that the strengthening of this obligation was particularly important in the light of the value placed by groundwater experts on the joint management of transboundary aquifers. | По мнению Комиссии, усиление этого обязательства было исключительно важным в свете того значения, которое эксперты по грунтовым водам придают совместному управлению трансграничными водоносными горизонтами. |
| Operational agencies felt that they would benefit from longer periods of consultation, particularly for allocations to countries without a consolidated appeal. | По мнению оперативных учреждений, они получат пользу от более продолжительных консультаций, прежде всего по вопросам выделения средств странам, не охваченным призывами к совместным действиям. |
| Some felt that extended adjustment periods for developing countries, especially for SMEs, should be considered under WTO rules and by standard-setting countries. | По мнению некоторых стран, в правилах ВТО и странам, устанавливающим стандарты, следовало бы рассмотреть возможность продления переходного периода для развивающихся стран, в особенности для МСП. |
| If we are to make progress toward sustainable societies, participants felt more must be done in educating and training people at all levels. | По мнению участников, для обеспечения прогресса в деле построения устойчивого общества необходимо активизировать усилия в области просвещения и профессиональной подготовки людей на всех уровнях. |