Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
The stakeholder felt that arising from Article 1 there are obligations to outline how the current arrangements are expressive of the will of the Irish people. По мнению этой заинтересованной стороны, из статьи 1 вытекают обязательства по представлению информации о том, каким образом действующие соглашения выражают волю ирландского народа.
This stakeholder felt that the Report should have addressed this more clearly and should have outlined the Government's commitment to address this as part of its ongoing engagement with the aid effectiveness agenda. По мнению этой заинтересованной стороны, доклад должен содержать более четкие сведения по данному вопросу и информацию об обязательстве правительства принимать меры по его решению в рамках текущего взаимодействия с программой по обеспечению эффективности оказываемой помощи.
However, stakeholders felt that more support is still required for this vulnerable group of children, including ensuring that appropriate supports are available to separated children and their careers as they move into foster care placements. Вместе с тем, по мнению заинтересованных сторон, этой уязвимой группе детей необходима дополнительная поддержка, включая обеспечение надлежащей помощи для детей, разлученных с родителями, и лиц, ухаживающих за ними, при их устройстве в приемные семьи.
This has particularly been the case where the experts have felt that the implementation of a certain provision could benefit from guidelines, in particular relevant sentencing guidelines. Это, в частности, относится к тем ситуациям, когда, по мнению экспертов, выполнению того или иного конкретного положения способствовало бы наличие руководящих указаний, например соответствующих указаний по вынесению приговоров.
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции.
Violence was equally felt to undermine gender equality and empowerment, and social practices and beliefs compromise girls' confidence and ability to report incidents of violence, at times leading to school dropout. Кроме того, по их мнению, насилие подрывает гендерное равенство и расширение прав и возможностей, а социальная практика и стереотипы подрывают уверенность девочек и их желание сообщать о связанных с насилием инцидентах, что в ряде случаев ведет к школьному отсеву.
Other delegations opposed a legally binding international instrument, as they felt that such instrument would result in a one-size-fits-all approach, which was considered unsuitable given the inherent complexity of the matter and the lack of agreed definitions. Другие делегации выступили против разработки юридически обязательного международного документа, поскольку, по их мнению, такой документ приведет к использованию шаблонного подхода, который считался неприемлемым с учетом внутренне присущей сложности данного вопроса и отсутствия согласованных определений.
It was felt by some that paragraph 5 was too prescriptive for States and that the reference to the revision of national laws and policies was not relevant here. По мнению некоторых, пункт 5 является чрезмерно предписывающим для государств, и требование пересмотра национальных законов и политики в данном контексте неуместно.
ANNOUNCER: - And the committee felt that they could give this prize to any number of excellent attorneys, but they had to pick one, and pick one they did. И по мнению комиссии любой из этих замечательных юристов заслуживает награды, но нужно было выбрать одного, и его выбрали.
Other Parties highlighted lessons that they felt have already been learned from the NAPA process, which can be taken into account in the NAP process. Другие Стороны обратили внимание на уроки, которые, по их мнению, уже были извлечены из процесса НПДА и которые следует учитывать в процессе НПА.
People of African descent also faced discrimination on multiple grounds, and it was felt that a decade, as opposed to an international year, was necessary as a more time was needed to complete the laudable work that had already been accomplished. Лица африканского происхождения также сталкиваются с дискриминацией по множественным признакам, и, по общему мнению, необходимо проводить Международное десятилетие, а не Международный год, поскольку для завершения той достойной похвалы работы, которая уже проведена, требуется больше времени.
In addition, it was felt that negative public messaging in the media and at government level in relation to social welfare stigmatises those in receipt of welfare payments. Кроме того, по общему мнению, негативные сообщения по вопросам социального обеспечения, представленные в СМИ и на уровне правительства, стигматизируют лиц, получающих социальные выплаты.
It also felt that the Report should set out the indicators used by the Government to evaluate whether it is meeting its commitments to offer the 'widest possible protection' to the family under Article 10.1 of the Covenant. По общему мнению, в доклад также следует включить показатели, используемые правительством с целью оценки выполнения его обязательств обеспечивать по возможности самую широкую охрану семьи в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта.
The Special Rapporteur considers it important for the structure to be as near as possible to the main source of information, and its impact also partly depends on whether its presence in the region is felt. По мнению Специального докладчика, важно, чтобы эта структура располагалась как можно ближе к источнику информации, поскольку ее влияние частично зависит от того, насколько ощутимо будет ее присутствие в регионе.
Another delegate felt that cross-fertilization and information within the GFMD is more developed among RCPs and IRFs. Один из делегатов заявил, что, по его мнению, обмен идеями и информацией между участниками ГФМР налажен шире, чем между участниками различных РК и МРФ.
The Joint Working Party/Group felt that the conclusions reached at the Seminar were pertinent and in line with the views expressed and proposals made in the UNECE Working Party. По мнению Совместной рабочей группы, сделанные на семинаре выводы отвечают и соответствуют выраженным мнениям и предложениям, сформулированным Рабочей группой ЕЭК ООН.
The Working Party felt that the existing and widely varying national Customs procedures, administrative practices and legal requirements in the Contracting parties to the Convention should be taken into account during this process. По мнению Рабочей группы, в ходе этого процесса следует принимать во внимание весьма различающиеся национальные таможенные процедуры, административную практику и правовые требования, существующие в настоящее время в Договаривающихся сторонах Конвенции.
Those Member States expressed the fear that extensive debates on Security Council reform would detract from such other issues as the Human Rights Council, and Secretariat and Management reform, to which they felt priority should be given at this point in time. Эти государства-члены выразили опасение, что обширные прения по вопросу о реформе Совета Безопасности могут отвлечь внимание от других вопросов, таких, как Совет по правам человека и реформа Секретариата и управления, которые, по их мнению, требуют в данный момент приоритетного внимания.
Several members of the ad hoc expert group felt that information on the type of drinking water treatment plants in operation was required, especially with regard to disinfection methods. По мнению ряда членов специальной группы экспертов, необходима информация о типе эксплуатируемых установок по очистке питьевой воды, в первую очередь в связи с применяемыми на них методами дезинфекции.
The Committee felt that only the Meeting of the Parties was able to interpret or amend the Protocol and that legal advice needed to be sought before further consideration of the issue. По мнению Комитета, толкование Протокола или внесение в него поправок относится к компетенции исключительно Совещания Сторон и дальнейшее рассмотрение этого вопроса возможно только после его юридической проработки.
A number of delegates felt that national governments, by providing a supportive institutional framework, and international organizations, by providing guidance on implementation and with their wide distribution capabilities, could play an important role in promoting good corporate governance practices. По мнению ряда делегатов, правительства стран, создавая более благоприятную институциональную среду, и международные организации, направляя процесс осуществления и задействуя свои широкие возможности по распространению, могли бы сыграть важную роль в поощрении эффективной практики корпоративного управления.
We felt that those constructive meetings resulted in a general understanding of and support for an integrated strategy for the way forward in Kosovo from now to mid-2005 and in preparation for the future status process. По нашему мнению, эти конструктивные встречи привели к общему пониманию и поддержке комплексной стратегии дальнейших действий в Косово до середины 2005 года и подготовки к процессу определения будущего статуса.
Others felt that the Ministry would have to be closely involved in legal reform and should receive reports from NGOs and to submit them to the relevant government institutions for their response. По мнению других, министерство должно было бы активно участвовать в правовой реформе и должно получать информацию от НПО и направлять ее соответствующим государственным учреждениям в целях получения ответной реакции.
Mandate-holders felt that more time should be devoted to the exchange with NGOs and called for a more structured agenda that would allow a more focused two-way discussion and limit the number of parallel statements on both sides. По мнению обладателей мандата, следует уделять больше времени взаимным контактам с НПО, и в этой связи они высказались за подготовку более структурированной повестки дня, которая позволяла бы проводить более сфокусированное двустороннее обсуждение и ограничить количество параллельных выступлений обеих сторон.
Many NGOs and participants felt that this restriction impeded effective and meaningful discussion and debate about situations of grave and manifest human rights violations in some parts of the world. По мнению многих НПО и участников, установление подобного ограничения препятствует проведению эффективных и конструктивных обсуждений и прений в связи с ситуациями, характеризующимися серьезными и явными нарушениями прав человека в отдельных частях мира.