It was generally felt that UNCITRAL could make a substantial contribution to that matter, as the existing legislative frameworks were not seen as fully adequate. |
По общему мнению, ЮНСИТРАЛ могла бы внести существенный вклад в эту работу, поскольку существующая нормативно-правовая база была сочтена абсолютно недостаточной. |
The inspectors felt that to effectively deploy chain of custody measures, the team needed to give greater consideration to the threat and the vulnerabilities. |
По мнению инспекторов, для того чтобы эффективно обеспечить непрерывный документальный учет, группе необходимо было уделить больше внимания угрозе и слабым местам. |
Torland felt that Luvania's requests for additional information had been reasonable and acceptable |
по мнению Торландии, запросы Лювании в отношении предоставления дополнительной информации были разумными и приемлемыми; |
The Forum felt strongly that the region lacked "institutional memory." |
По единодушному мнению участников Форума, в регионе отсутствует «институциональная память». |
He felt that this was not supported by the points system outlined in General Assembly resolution 65/247, which in his view showed that the process would be dominated by mobility. |
Он заявил, что это не следует из приведенной в резолюции 65/247 Генеральной Ассамблеи системы баллов, которая, по его мнению, свидетельствует о том, что в рамках данного процесса основной упор будет делаться на мобильности. |
Moreover, he felt it would be difficult to handle all those activities within a three-year time period; consequently some priorities should be set. |
Кроме того, по его мнению, провести все эти мероприятия за три года будет трудно; соответственно, необходимо установить приоритеты. |
It was generally felt that the themes defined in 2006 were still very relevant today and that the discussions had matured and deepened over the years. |
По общему мнению, темы, определенные в 2006 году, по-прежнему весьма актуальны, а с годами обсуждения стали более серьезными и обстоятельными. |
It could request any information or statistics that it felt would assist it in achieving those aims and the competent bodies were required to respond without delay. |
Он может запрашивать любую информацию или статистические данные, которые, по его мнению, могут способствовать достижению этих целей, а компетентные органы обязаны безотлагательно реагировать на его запросы. |
The purpose of the dialogue was to draw States parties' attention to issues that the members of the Committee felt were most important. |
Целью диалога является привлечение внимания государств-участников к вопросам, которые, по мнению Комитета, являются наиболее важными. |
It felt that the recommendations provided a sound foundation for the implementation of policy aimed at ensuring more effective protection and enjoyment of human rights. |
По его мнению, эти рекомендации закладывают прочный фундамент для проведения политики, направленной на обеспечение более эффективной защиты и осуществление прав человека. |
Mr. Kemper (Germany) said he felt that the wording of paragraph 17 as amended was still too rigid. |
Г-н Кемпер (Германия) говорит, что, по его мнению, измененной формулировке пункта 17 по-прежнему недостает гибкости. |
His country felt that the death penalty was necessary in order to enforce its zero-tolerance policy, and a moratorium could not, therefore, be accepted. |
По мнению его страны, смертная казнь необходима для обеспечения проведения политики нулевой терпимости, и поэтому введение моратория является для нее неприемлемым. |
It felt that Government weakness, significant patronage and administrative corruption were contributing to the rapid deterioration of the State's capacity and legitimacy. |
По его мнению, слабость правительства, существенные масштабы протекции и административной коррупции ведут к быстрому подрыву дееспособности государства и законности. |
Crew leaders reported also felt enumerators were less motivated to perform and produce when they did not have to meet daily with. |
Руководители команд также сообщили, что, по их мнению, счетчики имеют меньшую мотивацию добиваться высоких результатов, когда с ними не проводится ежедневных совещаний. |
He felt that the part in square brackets was important but depended on each country's capabilities. |
По его мнению, заключенная в квадратные скобки часть имеет важное значение, однако она зависит от возможностей каждой страны. |
It is generally felt that integration can, among other things, raise returns on investments, facilitate larger investments, and induce industries to relocate. |
По общему мнению, интеграция может, в частности, повысить отдачу от инвестиций, облегчить расширение инвестиций и стимулировать перебазирование производств. |
He felt that IMF could play a role by purchasing the latter instruments and helping to define their market price. |
По его мнению, МВФ мог бы сыграть определенную роль в этой связи, покупая такие инструменты и помогая определять их рыночную цену. |
He wished to know how the protection of the right to informed consent could reinforce poverty reduction strategies, a question which he felt had not received due attention. |
Оратор интересуется, каким образом защита права на осознанное согласие может способствовать осуществлению программ по сокращению масштабов нищеты, поскольку, по его мнению, данному вопросу не было уделено должного внимания. |
The presentations were warmly welcomed by the Chinese NGOs who felt very helpful for them to strengthen cooperation with the United Nations. |
Китайские неправительственные организации горячо приветствовали эти презентации, которые, по их мнению, будут способствовать укреплению их сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
This tendency, he felt, would affect both the focus and efficiency of the Council. |
По его мнению, такое положение дел будет негативно сказываться как на направленности, так и на эффективности работы Совета. |
Any individual who felt his or her trial had been unduly delayed had the right to seek redress through the Human Rights Court. |
Любое лицо, по мнению которого рассмотрение его дела в суде ненадлежащим образом затягивается, имеет право ходатайствовать о правовой защите перед Судом по правам человека. |
As to what could be done, she felt it necessary to work first with the child, to invest in empowering the child. |
По мнению оратора, в данном вопросе прежде всего следует работать с детьми, чтобы инвестировать в расширение прав и возможностей ребенка. |
Some found the process useful in clarifying technical issues and positions of partners, but others felt that the process had failed to produce expected higher level of commitments. |
По мнению некоторых из них, данный процесс является полезным для уточнения технических вопросов и позиций партнеров, тогда как другие считают, что он не позволил добиться ожидаемого более значительного объема обязательств. |
Seventy-seven per cent felt that they had had a chance to bring their questions to the attention of the panellists. |
По мнению 77 процентов респондентов, у них была возможность обратить внимание участников обсуждения на интересующих их вопросы. |
Burkina Faso explained that no distinction existed in its legislation because laws against trafficking in persons and laws preventing the smuggling of migrants were felt to focus on similar goals. |
Буркина-Фасо пояснила, что никакого различия не проводится, поскольку, по ее мнению, законодательство о борьбе с торговлей людьми и законы о предупреждении незаконного ввоза мигрантов преследуют одни и те же цели. |