Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
In addition, UNFPA does not agree with the recommendation to involve the CEB in decisions on where to establish joint United Nations Offices, as it is felt that this would slow down the selection process considerably. Кроме того, ЮНФПА не согласна с рекомендацией привлекать КСР к принятию решений о том, где именно следует создавать совместные представительства Организации Объединенных Наций, поскольку, по его мнению, это существенно замедлит процесс отбора.
One point raised in this regard was the annual report of the Security Council to the General Assembly, which the same group felt should be more comprehensive and analytical and include the views expressed by the members of the Council during the consideration of its agenda items. Один затронутый в этой связи момент касался ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, который, по мнению той же группы, должен носить более всеобъемлющий и аналитический характер и отражать мнения, выраженные членами Совета в ходе рассмотрения пунктов его повестки дня.
It also felt that provisions that could be considered as not implemented on substance could be addressed and analysed on a case-by-case basis. Кроме того, по ее мнению, положения, которые можно было бы считать невыполненными по существу, можно было бы рассмотреть и проанализировать на индивидуальной основе.
The Chair of the Fourth Committee opened her remarks by emphasizing that, while only two of the Committee items were not annual, it was generally felt that that worked well for the body. Председатель Четвертого комитета начала свое выступление с подчеркивания того, что только два из переданных этому органу пунктов рассматриваются не на ежегодной основе, но, по общему мнению, такой распорядок ему вполне подходит.
In terms of the procedural arrangements put in place to facilitate their inputs, some civil society actors commented that they felt that for their role in the outcome of the intergovernmental process to be sufficient, additional arrangements needed to be made. Что касается процедурных механизмов по содействию их участию, то ряд этих представителей отметили, что, по их мнению, нужно принять дополнительные меры, с тем чтобы повысить их роль в достижении результатов в рамках межправительственного процесса.
Near the end of the meeting, a different delegation brought up another matter that it felt weighed upon the role, authority and transparency of the Assembly: the election of the Chairs of the Main Committee. Перед завершением заседания другая делегация подняла еще один вопрос, который, по ее мнению, касался роли, авторитета и транспарентности Ассамблеи, - вопрос об избрании председателей главных комитетов.
Such an approach would demand training for prosecutors who, some interlocutors felt, were too slow in prosecuting cases but were also guilty of proceeding with charges where insufficient evidence existed. Такой подход предполагает профессиональную подготовку для прокуроров, которые, по мнению некоторых собеседников, проявляют излишнюю медлительность при ведении судебных процессов и в то же время бывают склонны предъявлять обвинения в отсутствие достаточных доказательств.
One delegation stated that it supported all of the country programmes and felt that UNFPA was making a real difference in all of the countries where it was working. Одна из делегаций заявила о том, что она поддерживает все страновые программы и что, по ее мнению, деятельность ЮНФПА действительно способствует изменению положения во всех этих странах.
According to the 1999 National Disability Survey, carried out by the National Commission on Persons with Disability, 108 persons felt aggrieved because they felt that they were not promoted on account of their disability. Согласно данным Национального обзора положения инвалидов, проведенного Национальной комиссией по делам инвалидов, 108 человек считали себя пострадавшими, поскольку, по их мнению, они не были повышены в должности из-за их инвалидности.
Some experts felt that, having in mind article 18 of the Vienna Convention, they could also be addressed to Signatories, whereas others felt that Signatories should only be addressed in 'softer' language than Parties. Некоторые эксперты сочли, что, принимая во внимание статью 18 Венской конвенции1, они могли бы быть также адресованы государствам, подписавшим Конвенцию, тогда как, по мнению других, к подписавшим Конвенцию государствам должна быть обращена "более мягкая формулировка", чем к Сторонам.
These POs felt that a review of the post profile, performance evaluation and R-CAC results was insufficient as the R-CAC assessment was generic and not specific, whereas an interview could help to better determine the suitability of a candidate for a specific country context. По мнению этих ОУ, обзора описания должностных функций, оценки результатов работы и результатов ЦОКР недостаточно, поскольку оценка ЦОКР является общей, а не конкретной, тогда как собеседование могло бы помочь лучше определить пригодность кандидата для конкретного странового контекста.
The expert from Germany felt that in paragraph 4 of this provision, relevant provisions of the Additional Protocol to the CMR Convention concerning the electronic consignment note, initially prepared by UNIDROIT, should be reviewed in this context. По мнению эксперта от Германии, с учетом данного контекста в пункте 4 этого положения следует пересмотреть соответствующие положения Дополнительного протокола к КДПГ, касающегося электронной накладной, которые изначально были подготовлены УНИДРУА.
Mr. Garvalov said that on the contrary, the Committee's action should be outlined in the context of requests that had been made of it, and that the questions it felt should be addressed by the Conference should be recalled. Г-н ГАРВАЛОВ напротив считает, что следует рассматривать действия Комитета в контексте направленных ему просьб и напомнить вопросы, которые, по его мнению, должны быть рассмотрены на Конференции.
At the same time, some members felt that the issue not only posed itself at the moment of renewal of the certificate and that, thus, paragraph 4 of Annex 3 might not be the most appropriate place for the insertion of an Explanatory Note or comment. В то же время, по мнению некоторых членов Совета, эта проблема возникает не только при продлении действия свидетельства, и поэтому пункт 4 приложения 3, возможно, является не самым подходящим местом для включения пояснительной записки или комментария.
A number of stakeholders felt that the Report should have included information outlining the Government's efforts to incorporate the Covenant into domestic law and on the Government's commitment to signing and ratifying the Optional Protocol to ICESCR. По мнению ряда заинтересованных сторон, в докладе следовало упомянуть о мерах, принимаемых правительством с целью включения Пакта во внутреннее законодательство, и о его обязательстве подписать и ратифицировать Факультативный протокол к МПЭСКП.
It had originally been inserted because delegations had felt that, while the element "immunity" had been included under section 3 (a), it could also belong under a number of other sections. Она первоначально была включена в текст в силу того, что, по мнению делегаций, вопрос об иммунитете, включенный в раздел З(а), вполне мог быть также включен и в ряд других разделов.
It was said that in the very small number of possibilities where one of the languages offered was not a language in which a party felt it could communicate, that was a matter best addressed in commentary. Было указано, что в весьма незначительном числе случаев, когда один из предложенных языков не является языком, на котором, по мнению какой-либо стороны, она могла бы общаться, этот вопрос лучше всего рассмотреть в комментарии.
The driver felt that the furniture was personal, rather than commercial cargo, and that, therefore, there was no need to indicate the furniture in the goods manifest which should correspond to the CMR consignment note and to the export goods declaration lodged by the consignor. По мнению водителя, мебель является личной собственностью, а не коммерческим грузом и поэтому нет необходимости указывать данную мебель в грузовом манифесте, который должен соответствовать накладной КДПГ и экспортной грузовой декларации, поданной грузоотправителем.
Numerous Parties felt that this reporting could be facilitated through the Convention, to convey to the UNFCCC process and to donors the priorities and needs for adaptation; По мнению многих Сторон, такое представление информации могло бы осуществляться через механизм Конвенции для ознакомления участников процесса РКИКООН и доноров с приоритетами и потребностями в области адаптации;
Others felt that it is important to build and strengthen national institutions under the NAP process, as well as to ensure that coordination of these institutions is elaborated in the NAP modalities and guidelines. По мнению других Сторон, национальные учреждения важно создавать и укреплять в рамках процесса НПА, обеспечивая при этом, чтобы координация деятельности этих учреждений была прописана в условиях и руководящих принципах НПА.
One Party felt that the NAP process could be integrated into, or strengthen, existing arrangements, or that new ones could be developed, in accordance with developing country circumstances. По мнению одной из Сторон, процесс НПА может быть интегрирован в существующие механизмы или использован для их укрепления или же могут быть разработаны новые механизмы с учетом специфики развивающейся страны.
In the same vein, others felt that NAPs should have the flexibility to encompass, integrate and add value to existing plans, and should not duplicate existing medium- and long-term adaptation plans. При этом, по мнению других Сторон, НПА должны носить достаточно гибкий характер для охвата, интеграции и повышения эффективности существующих планов и не должны дублировать существующие среднесрочные и долгосрочные планы в области адаптации.
The Government had hesitated to implement special temporary measures in favour of women because it felt the legal basis was lacking, but after article 11 of the Constitution was amended to add a definition of discrimination, such measures would have a constitutional basis. Правительство колеблется в вопросе применения специальных временных мер в пользу женщин, поскольку, по его мнению, для этого нет правового основания, однако после внесения изменений в статью 11 Конституции с добавлением в нее определения дискриминации такие меры получат конституционную основу.
It was generally felt that implementation required the existence of a cultural environment that recognized the economic benefits of good corporate governance practices for countries and companies and supported a viable system for monitoring and enforcement. Согласно общему мнению, для этого также необходима культурная среда, признающая экономические выгоды эффективной практики корпоративного управления для стран и компаний и выступающая опорой для надежной системы контроля и осуществления.
Jean-Pierre Chauffour felt it would be more helpful to look at the economic, social and cultural rights that would be relevant from an economic development perspective, focussed first and foremost on the protection of economic, social and cultural freedoms. По мнению Жан-Пьер Шоффура, более целесообразно выделить экономические, социальные и культурные права, которые представляются более важными с точки зрения экономического развития, заострив прежде всего внимание на защите экономических, социальных и культурных свобод.