Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
It was generally felt that the level of assistance provided was inadequate and that there was a great deal of room for improvement, to ensure which there should be provision for interaction and exchange with officials at the highest level in the Organization. По общему мнению, уровень помощи является неудовлетворительным и многое предстоит еще сделать для улучшения работы, с тем чтобы обеспечить взаимопонимание и контакты с должностными лицами на верхних эшелонах руководства Организации.
It had also called for the revision of the bilateral agreements with Spain, which it felt met the needs of that country and not of Ecuador, the country of origin. Касаясь двусторонних соглашений, подписанных с Испанией, он поясняет, что его организация просила пересмотреть их, так как, по ее мнению, эти соглашения отвечают потребностям Испании, но не потребностям страны происхождения - в данном случае Эквадора.
Concerning the minimum level of assessment, some members felt that the current floor of 0.001 per cent imposed an excessive burden on some Member States. However, others considered that it constituted a reasonable minimum to expect States to pay for membership of the Organization. Что касается минимального уровня взноса, то, по мнению одних членов Комитета, нынешний нижний предел в размере 0,001 процента создает чрезмерное бремя для некоторых государств-членов.
It also said that collection efforts by legal means had been discontinued on the advice of in-house legal counsel because it was felt that expenditures for legal actions would not prove to be cost effective. КНПК также сообщила, что попытки взыскать долги юридическими средствами были прекращены по рекомендации юрконсульта КНПК, поскольку, по общему мнению, расходы по судебному преследованию были бы экономически невыгодны.
It was apparent from the 1995 annual report that there were some who felt that the equal weights method went too far in reducing dominance; others felt that it did not go far enough. В годовом докладе за 1995 год четко указано, что, по мнению некоторых членов Комиссии, метод равного взвешивания слишком сильно ограничивает доминирующее влияние, тогда как, по мнению других, доминирующее влияние ограничивается в недостаточной степени.
While all stakeholders are encouraged to contribute content and assist in profiling the online tourism offer, some experts felt that the DMO is ultimately responsible and therefore needs to exercise a certain level of content and quality control. Хотя вносить свой вклад и участвовать в разработке онлайновых туристических предложений должны все заинтересованные стороны, по мнению некоторых экспертов, в конечном счете ответственность за это ложится на ОМТН, которые соответственно должны осуществлять определенный контроль за содержанием и качеством предлагаемых продуктов.
Kenneth Turan of the Los Angeles Times was positive of the film's soundtrack and cast, especially Russell, but felt Gunn was trying too hard to re-capture the magic of the first film, and the increased scope of effects and action becomes weary. Кеннет Туранruen, пишущий для Los Angeles Times, похвалил саундтрек к фильму и актёрский состав, особенно Рассела, но, по его мнению, Ганн слишком старается вернуть магию первого фильма, а возросший объём спецэффектов и экшена начинает утомлять.
Additionally, 89.2 per cent of participants said that they felt the conference had achieved its objectives. Ninety-seven per cent of those who responded to the evaluation questionnaire said that they would undertake activities to follow up their participation in the conference. Кроме того, 89,2 процента участников заявили, что, по их мнению, конференция достигла своих целей. 97 процентов заполнивших анкету лиц сообщили, что собираются использовать полученные ими на форуме знания в своей практической деятельности.
The Working Group felt that because technology transfer was a two-way process and required both the user and the provider to benefit, it was important that when contacts were made between a potential provider and user, both parties should realize that each would benefit from the transaction. По мнению Группы, при установлении контактов между потенциальным поставщиком технологии и пользователем обе стороны должны осознавать, что заключаемая сделка должна быть взаимовыгодной, поскольку передача технологии - это улица с двусторонним движением, требующая получения взаимных выгод.
Whenever OIOS felt that losses were due to the violation of regulations and rules or to negligence on the part of the officials involved, it urged management to initiate disciplinary action and to seek the recovery of the funds from the individuals responsible. Во всех случаях, когда, по мнению УСВН, потери были обусловлены нарушением положений и правил или халатностью, проявленной соответствующими сотрудниками, оно настоятельно требует, чтобы руководство принимало дисциплинарные меры или добивалось взыскания средств с лиц, на которых лежит ответственность за их потерю.
He bemoaned the decision to withdraw from OP Echo, which he felt would open the way for the BSA "to proceed with their offensive operations with only one objective: the Jadar Valley". Он выражал свое сожаление по поводу отданного приказа отойти с позиций НП "Экоу", что, по его мнению, даст возможность БСА "продолжать свои наступательные операции с единственной целью выйти на рубеж долины Ядар".
They felt that the international community was not adequately informed about the activities of the Tribunal, and that the world community had a perception that nothing much is going on there. По их мнению, надлежащее информирование международного сообщества о деятельности Трибунала не обеспечивается и мировое сообщество находится под впечатлением, что в стенах Трибунала не происходит никаких заслуживающих внимания событий.
Some experts felt that the scope of the decision-guidance document should not be limited to the information provided by the notifying Parties, but should be expanded to include other relevant information. По мнению некоторых экспертов, документы для содействия принятию решений не должны ограничиваться той информацией, которая представляется уведомляемой Стороной, их следует расширить и включить в них другую соответствующую информацию.
Professor Jean-Emile Denis, presenting his report on the evaluation of the TRAINFORTRADE programme, said that, while the time allowed for the study had been relatively short, he felt that all the elements necessary for the evaluation had been gathered together. Профессор Жан-Эмиль Дени, представляя свой доклад об оценке программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД, сказал, что, хотя исследование должно было быть подготовлено в довольно сжатые сроки, в докладе, по его мнению, сведены воедино все необходимые для оценки элементы.
There seems to be friction between the concepts of universality and materiality The Consultative Group felt that by selecting indicators that are universally applicable, social reports risk being too general to allow the right level of assessment of an enterprise's social performance. Согласно изначальному мнению секретариата, выбор основных показателей должен делаться таким образом, чтобы эти показатели применялись ко всем предприятиям независимо от секторальной принадлежности, размера или местонахождения, причем ставится задача добиться максимальной сопоставимости социальных показателей.
The participants felt that it would be useful for special procedures desk officers to systematically debrief geographic desk officers after a country visit. Desk officers should play a role in facilitating and monitoring the implementation of recommendations of rapporteurs. По мнению участников, желательно, чтобы сотрудники специальных процедур на систематической основе проводили беседы с сотрудниками географических отделений по их возвращении из командировок, ибо на них возложена функция контроля и содействия осуществлению рекомендаций докладчиков.
Of the two Governments that had observed a decline in the performance of the information centres in their countries, one felt that it was caused by the financial crisis of the United Nations, while the other Government clearly attributed the decline to the integration exercise. Из двух правительств, констатировавших снижение активности работы информационных центров в своих странах, по мнению одного, это было вызвано финансовым кризисом Организации Объединенных Наций, а другое правительство однозначно указало, что активность снизилась в результате объединения.
It was clear that the Commission felt that no use of a watercourse should enjoy priority over another, but paragraph 2 specified that "special regard" should be given to "the requirements of vital human needs". По мнению Комиссии международного права, никакое использование международного водотока не может пользоваться приоритетом перед другими видами использования, однако в пункте 2 уточняется - "с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд".
There was, however, also some concern with a recommendation pertaining to UNCTAD's work on transfer of technology, as member States felt that the recommendation had implications on UNCTAD's Accra Accord mandate on that front. Однако прослеживалась также некоторая обеспокоенность по поводу рекомендации, касающейся работы ЮНКТАД в области передачи технологии, поскольку государства-члены пришли к мнению о том, что эта рекомендация влечет за собой последствия для реализации предусмотренного в Аккрском соглашении мандата ЮНКТАД на этом направлении.
It was felt that placing authority for federally sentenced women's facilities outside of the regional authority for all other facilities and programs would undermine the integration of the women's program into the entire correctional structure. По общему мнению, отделение управления исправительными учреждениями для женщин, отбывающих наказание по постановлению федеральных судебных органов, от региональных органов, в сферу компетенции которых входят все прочие исправительные учреждения и программы, помешает интегрированию женской исправительной программы в общую систему исправительных учреждений.
She felt that significant changes must be made with regards to marriage; polygamy must end, men and women must both be able to divorce, and the age at which women marry must increase to at least sixteen. Она выступала за значительное перемены в области супружеских прав, по мнению Мелек Хифни, многожёнство следовало запретить, мужчинам и женщинам предоставить право на развод, а возраст, в котором женщина может выходить замуж, увеличить по меньшей мере до 16 лет.
Jon Caramanica of The New York Times felt that Perry "benefited far more" from Elliott's appearance than Kravitz, adding that Elliott's songs "easily doubled the energy onstage". К этому мнению присоединился и Джон Караманика из The New York Times, написавший, что Эллиот принесла шоу Перри намного больше пользы, чем Кравиц, добавив, что песни Мисси «как минимум удвоили сценическую энергию».
Captain Martin felt, and I agreed with him, that his daught... his sister, rather, was not called upon to understand the young man too distinctly, if you follow me - that she might tolerate him on her father's... Капитан Мартин считал, и я был согласен с ним, что его дочь... вернее его сестра, не смогла ясно понять молодого человека, если ты улавливаешь, о чем я, она могла бы быть терпимей к нему, по мнению ее отца...
The main problem was the uneasiness felt by executive heads when having to implement decisions which they believed to be legally flawed, and the costs involved in having to rectify the situation. Основная проблема заключается в том, что исполнительные главы испытывают трудности, когда им приходится осуществлять решения, которые, по их мнению, юридически небезупречны, и что исправление ситуации бывает сопряжено с расходами.
Anime News Network (ANN) reviewer Robert Nguyen felt Cardcaptor Sakura is an "atypical shōjo" manga, which puts an "emphasis on the emotions of the character." По мнению обозревателя из Anime News Network Роберта Энгьюена, Cardcaptor Sakura это необычная сёдзё-манга, которая «акцентирует внимание читателя на чувствах и эмоциях персонажей».