| Some speakers, however, felt that there was a risk of oversimplifying the question of poverty by making it exclusively an issue of failed governance. | По мнению некоторых ораторов, однако, существует риск упрощения вопроса о нищете, если свести этот вопрос исключительно к плохому руководству. |
| Article 11: It is felt that overriding contractual obligations on subsequent assignments between the parties is not satisfactory, especially when the prohibition was known by the subsequent assignee. | Статья 11: По нашему мнению, преимущественная сила договорных обязательств в отношении последующих уступок между сторонами не является удовлетворительной, особенно если последующему цессионарию известно об ограничениях. |
| Some members, as noted above, felt that the consideration of this topic should be preceded by a study of the conditions of validity of such acts. | По мнению некоторых членов, рассмотрению этого вопроса, как отмечалось выше, должно предшествовать рассмотрение условий действительности этих актов. |
| With respect to paragraph 72, the Working Group generally felt that the functions of handwritten signatures were adequately dealt with in paragraph 29. | В связи с пунктом 72 Рабочая группа пришла к общему мнению, что функции собственноручных подписей уже рассмотрены должным образом в пункте 29. |
| It was generally felt that the role of the Government of any country that is committed to encouraging private investment and entrepreneurship should be threefold. | По общему мнению, роль правительства любой страны, которое твердо привержено делу поощрения частных инвестиций и предпринимательства, должна быть тройственной. |
| Many terms were ambiguous, even "race", which he therefore felt should not be used too frequently. | Многие термины носят двусмысленный характер, даже слово «раса», которое, по его мнению, не следует использовать слишком часто. |
| They felt that at this stage the timetable and process were adequate and did not feel the need to prepare an alternative draft decision. | По их мнению, на данном этапе график работы и процесс являются надлежащими, и они не считают необходимым подготавливать проект альтернативного решения. |
| Others felt that because this provision was already included in the Geneva Protocol it could not easily be changed by the Specialized Section. | По мнению других, Специализированной секции будет нелегко внести изменения, поскольку это положение уже включено в Женевский протокол. |
| He felt that it would be premature to try to devise a binding multilateral framework on competition policy. | По его мнению, время для создания многосторонней нормативной базы в области конкурентной политики еще не пришло. |
| She felt that targets were too general, and urged that certain proposed activities be evaluated prior to expansion, specifically the local health administration committees. | По ее мнению, сформулированные цели носят слишком общий характер; она настоятельно призвала проводить оценку конкретных предложенных мероприятий, прежде чем они будут расширены; это, в частности, относится к идее создания местных административных комитетов по здравоохранению. |
| Many delegations welcomed the presentations and information provided on the UNDAF process in India, which they felt was a positive example of collaboration at the country level. | Многие делегации приветствовали выступление и информацию о процессе РПООНПР в Индии, который, по их мнению, является конструктивным примером сотрудничества на страновом уровне. |
| Another delegation noted that not all MTR reports covered progress towards the global goals and felt that a more uniform reporting format would be helpful. | Еще одна делегация отметила, что не во всех докладах по ССО отмечался прогресс в достижении глобальных целей, и, по ее мнению, было бы полезно предусмотреть единообразную форму подготовки таких докладов. |
| Lastly, he felt it useful to repeat that the procedures for individual complaints to CERD and the European Court of Human Rights were complementary. | И наконец, по его мнению, целесообразно повторить, что процедуры подачи жалоб отдельными лицами в КЛРД и Европейский суд по правам человека носят взаимодополняющий характер. |
| Others felt that scaling should be a matter for government policy and for the business sector, not for the non-profit sector. | По мнению других экспертов, этой работой должны заниматься государственные органы и деловые круги, а не некоммерческие организации. |
| The representatives of some countries felt that it should be left to each State to individualize firearms through registers and/or unique markings of its choice. | По мнению представителей некоторых стран, вопросы придания огнестрельному оружию индивидуального характера с помощью использования реестров и/или уникальной маркировки должны быть оставлены на усмотрение государств. |
| She felt that that was the main way that women could be convinced to put themselves forward as candidates. | По мнению оратора, только так можно убедить женщин выставлять свои кандидатуры на выборах. |
| One view felt that the paragraph might give the impression that a unilateral act could deviate from a dispositive rule of international law. | По мнению одной из делегаций, данный пункт может создать такое впечатление, что односторонний акт может отступать от диспозитивной нормы международного права. |
| People felt that ongoing efforts were needed to build inter-agency learning networks, intensify cross-sector dialogue and utilize the Internet in order to share information and lessons more effectively. | По мнению участников, необходимы неустанные усилия по наращиванию межучрежденческих сетей изучения опыта, активизации межсекторального диалога и использования Интернета для более эффективного обмена информацией и извлеченными уроками. |
| The Seminar felt that COMESA and SADC members should adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices. | Участники семинара пришли к мнению, что членам КОМЕСА и САДК следует принять, усовершенствовать и обеспечить эффективное выполнение соответствующего законодательства и осуществлять судебные и административные процедуры для контроля над ограничительной деловой практикой. |
| Some felt that it would be counterproductive to develop a separate standard for SMEs, as this could be discriminatory. | По мнению ряда экспертов, разработка отдельного стандарта для МСП может привести к обратным результатам, поскольку такой подход может носить дискриминационный характер. |
| The business community felt that there was a need to provide information on both market opportunities and criteria for the identification of suitable joint venture partners. | По мнению деловых кругов, необходимо обеспечить распространение информации о рыночных возможностях и критериях определения подходящих партнеров для совместных предприятий. |
| Other members felt that fear to be unjustified, given that at the outset the draft guideline indicated that it related to "a reservation". | По мнению других членов, это опасение является неоправданным, поскольку с самого начала в указанном проекте основного положения говорится о том, что речь идет об "оговорке". |
| One delegation mentioned that it felt that overall donor coordination had declined in Kenya and asked for UNFPA's assistance in putting that back on track. | Одна из делегаций указала, что, по ее мнению, масштабы общей координации деятельности доноров в Кении уменьшились, и обратилась к ЮНФПА с просьбой оказать помощь в ее восстановлении. |
| One delegation expressed its appreciation for the informal session, which it felt had been very helpful in understanding the proposed Mexico programme and its goals. | Одна из делегаций высоко оценила неофициальную сессию, которая, по ее мнению, весьма способствовала пониманию предложенной программы для Мексики и ее целей. |
| Three-quarters of the graduates surveyed in 1993 felt that ethnic diversity benefits our society and said that they like working with students from other ethnic or cultural groups. | По мнению трех четвертей выпускников, опрошенных в 1993 году, этническое многообразие благотворно для нашего общества, при этом они заявили, что им нравится работать с учащимися, представляющими другие этнические или культурные группы. |