Ninety-three per cent of respondents felt safer after the Mission's deployment than they had felt before it. |
По мнению 93 процентов респондентов, после развертывания Миссии они чувствовали себя более безопасно, чем до того. |
The meeting meeting discussed the importance of promotion, and felt that this is an area in which it was felt that where UN/CEFACT was weak and needed improvement. |
Совещание обсудило важность пропаганды, которая представляет собой область, где, по общему мнению, деятельность СЕФАКТ ООН развита слабо и требует улучшений. |
Some members felt that that was also too high, while others felt that the present gradient was appropriate and had been approved by the General Assembly by consensus. |
Некоторые члены полагали, что этот уровень также чересчур высок, тогда как, по мнению других, нынешний градиент является приемлемым, к тому же он был утвержден Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
Some delegates felt that GMO were not a certification issue others felt that this question should be discussed together with other aspects of quality and it could then be decided whether to include provisions in the standard. |
По мнению некоторых делегатов, ГИО не имеют отношения к сертификации, в то время как другие делегаты отметили, что этот вопрос следует обсудить вместе с другими аспектами качества, а затем вынести решение о целесообразности включения соответствующих положений в стандарт. |
Those not represented in Rome felt excluded from the discussions, which they felt should have taken place in a wider, multi-party environment. |
Стороны, которые не были представлены в Риме, сочли, что их исключили из процесса переговоров, которые, по их мнению, должны проходить на более широкой, многопартийной основе. |
The Trustees felt that an in-depth consultation would be necessary. |
По мнению попечителей, необходимы углубленные консультации. |
He felt that the Appeals Committee had not given sufficient explanation for the decisions taken. |
По его мнению, Апелляционный комитет не дал вразумительных объяснений по поводу принятых решений. |
He felt that the United States Mission should take steps to resolve the issue. |
По его мнению, Представительство Соединенных Штатов должно принять меры по решению этой проблемы. |
A client survey indicated that 92 per cent of those surveyed felt that the Library programme fully met their expectations. |
Обследования пользователей показывают, что, по мнению 92 процентов опрошенных, программа библиотечного обслуживания полностью отвечает их ожиданиям. |
He felt that improvements in servicing the General Assembly President's office could be effected. |
По его мнению, резервы для улучшения качества обслуживания Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи существуют. |
A number of delegates felt that it was important to consider the interests of all stakeholders, not just those of capital markets. |
По мнению ряда делегатов, важно учитывать интересы не только рынка капиталов, но и всех заинтересованных сторон. |
A number of delegates felt that proposed "improvements" to other IAS should have been incorporated. |
По мнению ряда делегаций, в проект следовало бы включить предлагаемые "усовершенствования" к другим МСБУ. |
While one participant was not entirely comfortable with this approach, others felt that the interface was achieved during the course. |
Хотя один слушатель счел такой подход не вполне уместным, по мнению других в рамках этого курса удалось обеспечить логическую взаимосвязь. |
Seven participants felt that there were subjects that were not adequately covered in this training course. |
По мнению семерых слушателей, в ходе этого учебного курса некоторые темы не были охвачены в достаточной мере. |
The Minister felt that cooperation between the two countries could serve as an example of the way humanitarian issues should be handled. |
По мнению министра, сотрудничество между двумя этими странами может служить примером того, как следует подходить к решению гуманитарных проблем. |
All respondents felt that having an internationally recognized eco-label would have an impact on exporting. |
По мнению всех респондентов, международно признанный экологический ярлык будет влиять на экспорт. |
Participants themselves felt that two different courses focusing on senior and junior officials could be designed. |
По мнению самих слушателей, можно было бы разработать два разных курса - для должностных лиц старшего и младшего уровней. |
He felt that it was quite complicated, and that there was thus a need for more discussion. |
По его мнению, данный вопрос является довольно сложным и требует поэтому дальнейшего обсуждения. |
They therefore felt that the struggle against the scourge of poverty should be a priority objective of national strategies and of international cooperation. |
Поэтому, по их мнению, борьба с этим бедствием должна являться одной из приоритетных целей национальных стратегий и международного сотрудничества. |
At some round tables, they felt, interaction among participants had been achieved only partially. |
В ходе некоторых «круглых столов», по их мнению, удалось добиться лишь частичного взаимодействия между участниками. |
She asked the Special Rapporteur what he felt should be the next step towards a settlement of the conflict. |
Она спрашивает Специального докладчика о том, каким, по его мнению, должен быть следующий шаг в направлении урегулирования этого конфликта. |
The Committee felt that it was necessary to take into account the meaning which this term had acquired in certain systems of law. |
По мнению Комитета, необходимо принять во внимание значение, которое этот термин приобрел в некоторых правовых системах. |
The bureau of the Ad Hoc Committee felt that the use of square brackets was only for presentation reasons and had no other significance. |
По мнению бюро Специального комитета, квадратные скобки используются только для целей изложения и не имеют никакого иного значения. |
Many speakers felt that both developed and developing countries should report on actions being taken to implement the Monterrey Consensus. |
По мнению многих ораторов, как развитые, так и развивающиеся страны должны сообщать о действиях, предпринимаемых в целях осуществления Монтеррейского консенсуса. |
It felt that, on numerous occasions, every effort had not been made to reach truly consensus solutions. |
По мнению делегации, во многих случаях были приложены не все усилия для выработки решений действительно на основе консенсуса. |