Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
That was why it had been deemed necessary to include certain conditions that the non-nuclear countries felt should be met in order to justify their decisions to abandon their rights to acquire nuclear weapons. Именно поэтому считалось необходимым включить определенные условия, которые, по мнению неядерных государств, должны быть выполнены для того, чтобы они могли отказаться от своих прав на приобретение ядерного оружия.
Given the public character of most of the participants' own mandates, he felt that that could lead to confusion and should therefore be avoided. С учетом публичного характера собственных мандатов большинства участников такое решение, по его мнению, является нецелесообразным, поскольку оно может привести к возникновению недоразумений.
It was generally felt, however, that it was necessary to set out the fundamental elements of defences, and, some delegations stated that the definitions contained in the Siracusa draft provided a good starting-point. Однако, по общему мнению, необходимо прежде всего определить основополагающие элементы защиты и, как заявили некоторые делегации, хорошей отправной точкой для этого являются определения, содержащиеся в Сиракузском проекте.
The Committee felt that a clearer organizational distinction between those two areas of work would provide more transparency in resource utilization and ensure that resources of the regular budget were utilized to address the mandates for which they were appropriated. По мнению Комитета, проведение более четкого организационного разграничения между этими двумя направлениями работы обеспечило бы большую транспарентность в использовании ресурсов и гарантировало бы использование средств регулярного бюджета в целях выполнения тех мандатов, для которых они были ассигнованы.
Regarding the creation of national trade and transport facilitation committees, FIATA felt that such a consultation mechanism could contribute to the removal of obstacles and promote multimodal transport. Что касается создания национальных комитетов по упрощению процедур торговли и перевозок, то, по мнению ФИАТА, такие консультационные механизмы могли бы вносить свой вклад в устранение существующих барьеров и в развитие смешанных перевозок.
He felt that the emphasis placed on the "market" in the third sentence could lead to underestimating the importance of other aspects, such as the possibility of benefiting from inputs available in the production area. По его мнению, особый упор на "рынок" в третьем предложении может привести к недооценке важной роли других аспектов, таких, как возможность использования вводимых ресурсов, имеющихся в районе производства.
He felt that further work on trade efficiency should concentrate on trade information, in close co-operation with ITC, transport, financial services, telecommunications, and simplified trade practices. По его мнению, дальнейшую работу в области эффективности торговли следует сосредоточить на таких направлениях, как торговая информация (в тесном сотрудничестве с МТЦ), транспорт, финансовые услуги, телекоммуникации и упрощение процедур торговли.
She felt that a Trade Efficiency Review Mechanism would be useful in this respect, but the GATT model was expensive and time-consuming and it would be preferable to develop a specific UNCTAD model. В этом отношении, по ее мнению, важную роль мог бы сыграть механизм по обзору деятельности в области эффективности торговли, причем было бы целесообразно, если бы ЮНКТАД разработала свою собственную модель, поскольку модель ГАТТ связана со значительными затратами средств и времени.
Mr. Gray, in replying to a number of questions and comments from the Group, felt that it was unrealistic to attempt to value all environmental factors, both direct and indirect. Отвечая на ряд вопросов и замечаний членов Группы, г-н Грэй отметил, что, по его мнению, было бы нереалистично пытаться дать стоимостную оценку всех экологических факторов, оказывающих как прямое, так и косвенное воздействие.
It was felt that, increasingly, it was local government and civil society in the form of NGOs and private enterprise that should play the dominant role in the development process. По мнению участников, доминирующую роль в процессе развития во все большей степени должны играть органы местного управления и такие элементы гражданского общества, как неправительственные организации и частный сектор.
Most delegations also felt that economic integration among developing countries was being pursued in a positive manner. "Open and flexible ECDC" compatible with the globalization process had a net liberalization effect both within the groupings and outside. Большинство делегаций указали также, что, по их мнению, экономическая интеграция развивающихся стран несет в себе позитивное начало. "Открытое и гибкое ЭСРС", совместимое с принципами глобализации, в целом создает эффект либерализации как внутри группировок, так и за их пределами.
A full national poverty alleviation programme was not, however, formulated as it was felt that this would have to be done by the Government to ensure national ownership. Однако полностью национальная программа борьбы с бедностью разработана не была, поскольку, по мнению миссии, это должно делать правительство, с тем чтобы обеспечить право национальной собственности.
It was generally felt by members of the international community that a human rights field operation, one much larger than that conceived for the purposes of the Special Rapporteur and the Commission of Experts, should be put in place to facilitate repatriation and resettlement. Большинство членов международного сообщества пришли к мнению о том, что в целях содействия репатриации и расселению необходимо учредить полевую операцию по правам человека, по своим масштабам значительно превосходящую ту, которая планировалась в поддержку усилий Специального докладчика и Комиссии экспертов.
They felt that subprogramme 2, Problems and prospects of integrated development, of programme 12 should be reformulated in the light of those observations and that the related resources should be redeployed to priority areas. Они пришли к мнению, что формулировку подпрограммы 2 "Проблемы и перспективы комплексного развития" программы 12 следует изменить в свете этих замечаний и перераспределить соответствующие ресурсы в интересах приоритетных областей.
The lack of remuneration was felt to have a negative impact on their perceived status, as well as on their material conditions, especially if they had other functions with no fixed income. По их мнению, отсутствие вознаграждений негативно сказывается на их статусе и материальных условиях, особенно в том случае, если выполнение ими других функций не предусматривает фиксированного дохода.
They felt that the draft principles on the subject contained in the working papers took into account those concerns, as well as the interests of both developed and developing countries. По их мнению, в проекте принципов по этому вопросу, содержащемся в рабочем документе, учтены эти требования, а также интересы как развитых, так и развивающихся стран.
Those delegations also felt that States were free to choose among different modes of cooperation, namely, between governmental or non-governmental cooperation, which could be effected on a global, regional or bilateral level. По мнению этих делегаций, государства вправе свободно осуществлять выбор между различными формами сотрудничества, а именно между правительственным и неправительственным сотрудничеством, которое может осуществляться на глобальном, региональном или двустороннем уровнях.
Still others felt that all aspects of the matter should be covered with a view to laying the groundwork for control of all classes of these weapons which are responsible for such suffering. По мнению третьих, должны быть охвачены все аспекты этой проблемы, с тем чтобы заложить основы для установления контроля над всеми видами такого оружия, являющегося причиной таких огромных страданий.
It felt that States of a region could provide information to the Register based on a regional understanding which would be an entirely voluntary exercise taking regional specificities into account. По ее мнению, государства какого-либо региона могли бы представлять информацию в Регистр исходя из регионального понимания, и это было бы исключительно добровольным делом, учитывающим региональную специфику.
Some representatives felt that provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention and should therefore be left for a later stage. По мнению некоторых представителей, положение, касающееся сведения к минимуму уже причиненного ущерба, как представляется, относится больше к мерам по исправлению положения, чем к предотвращению, и поэтому их необходимо рассмотреть на более позднем этапе.
Some of them however felt that it would be useful, as an interim measure, to formulate guidelines or statements of principle which would clarify things and facilitate the successful completion of the convention. Однако, по мнению некоторых из них, было бы полезным в качестве временной меры сформулировать руководящие принципы или изложения принципов, которые прояснили бы состояние вещей и способствовали бы успешному завершению разработки конвенции.
They felt that the proposals for budget cuts which the Advisory Committee had made at that time did not adequately reflect the priority which the international community attached to peace-keeping activities. По их мнению, предложения о бюджетных ограничениях, выдвинутые в свое время ККАБВ, не отражают приоритетный характер, который международное сообщество придает операциям по поддержанию мира.
He had felt it necessary to bring the human rights violations in Jammu and Kashmir to the attention of human rights bodies and the High Commissioner. По его мнению, нарушения прав человека в Джамму и Кашмире необходимо доводить до сведения органов по правам человека и Верховного комиссара.
However, with respect to women-in-development concerns, the meeting felt the concept should be made clearer than at present to ensure that the required implementation takes place. Однако в отношении участия женщин в развитии, они пришли к мнению, что нынешней концепции следует придать более ясный характер, с тем чтобы обеспечить выполнение необходимых задач.
The entry into force of such a treaty would offer real possibilities of strengthening the NPT, which Gabon felt should be extended for an indefinite period so as to ensure stricter limitation of weapons. Вступление такого договора в силу даст реальную возможность укрепления Договора о нераспространении, который, по мнению Габона, должен быть продлен бессрочно, с тем чтобы обеспечить более строгое ограничение вооружений.