Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
Prior to the fight De La Hoya would end his brief working relationship with trainer Emanuel Steward, who he felt had not spent enough time with him in getting ready for his fight with Rivera. До этого боя Де Ла Хойя закончил рабочие отношения со знаменитым тренером Эмануэлем Стюардом, который, по его мнению, не провел достаточно времени с ним в подготовке к бою с Риверой.
On the practice of the President periodically briefing Member States on his or her activities, including official travels, one regional group felt that it was not only a valuable source of information, but also an act of transparency of paramount importance. Что касается практики периодического информирования председателем государств-членов на предмет его/ее деятельности, включая официальные поездки, то, по мнению одной из региональных групп, такая практика является не только ценным источником информации, но и актом транспарентности, имеющим важнейшее значение.
He felt that the participants at the Forum showed a broad, informed and often passionate desire to make a real difference in Africa's development with the aid of ICT. По его мнению, участников форума объединяет широкое, хорошо продуманное и нередко страстное стремление добиться реального прогресса в развитии Африки с помощью ИКТ.
It was felt that it is a serious mistake to bring labour rights within the ambit of the WTO as an item for negotiations and to make them actionable in that organization. По их мнению, включение вопросов, касающихся прав трудящихся, в сферу компетенции ВТО в качестве одного из пунктов переговорного процесса и установление возможности их оспаривания в этой организации является серьезной ошибкой.
DPKO also stated that it provided practically daily guidance to missions under liquidation and it felt that without such guidance it would be difficult for the liquidations to proceed. ДОПМ заявил также, что он практически ежедневно давал указания ликвидируемым миссиям и, по его мнению, без таких указаний проводить ликвидацию было бы трудно.
However, it is generally felt that solutions to urgent and severe local environmental problems in those countries, as well as more efficient energy production and use, can be achieved only through economic growth which has to be based on higher commercial energy supplies. Вместе с тем, по общему мнению, неотложные и серьезные экологические проблемы в этих странах, а также задача повышения эффективности производства и использования энергии могут быть решены только за счет экономического роста, который должен опираться на увеличение хозяйственного энергоснабжения.
Whereas the Commission considered it important to evaluate the issues raised, it felt that more experience in applying the methodology to other duty stations was required before a review should take place. Хотя Комиссия и считала важным произвести оценку поднятых проблем, по ее мнению, необходимо накопить больше опыта в плане применения методологии в других местах службы до проведения обзора.
However the majority of experts felt that oxidizing properties of chlorine corresponding to the definition for oxidizing substances in the Recommendations were not fully demonstrated and agreed to delete the division 5.1 subsidiary risk. Однако, по мнению большинства экспертов, окисляющие свойства хлора, подпадающие под определение окисляющих веществ в Рекомендациях, не были в полной мере доказаны, и было принято решение исключить дополнительную опасность подкласса 5.1.
Other experts felt that the exemptions provided for alcoholic beverages - for specific reasons linked to the trade value of such beverages - should not become the general rule. По мнению третьих, исключение, сделанное для алкогольных напитков в силу особых причин, связанных с товарной ценностью таких напитков, не должно становиться общим правилом.
Nevertheless several experts felt that this would not be the case if such work was done at the working group level as for the rationalization of the Manual of Tests and Criteria. Однако, по мнению ряда экспертов, этого можно избежать, если эту работу поручить Рабочей группе по рационализации Справочника по испытаниям и критериям.
In this context, he felt that the work of the UNCTAD secretariat was pioneering and also extremely pragmatic in listing the development objectives and priorities of many of the ECDC participants. В данных условиях работа секретариата ЮНКТАД является, по его мнению, новаторской и носит весьма прагматический характер с точки зрения определения целей и приоритетов многих участников ЭСРС в области развития.
Some delegations had felt that such cases demonstrated that it was possible for the General Assembly, occasionally, to accord observer status to entities other than States and intergovernmental organizations, because of the contribution they could make to its work. По мнению некоторых делегаций, эти случаи свидетельствуют о том, что Генеральная Ассамблея эпизодически может предоставлять статус наблюдателя образованиям, которые не являются государствами или межправительственными организациями, с учетом их потенциального вклада в работу Ассамблеи.
He felt that those issues, and others, would be much easier to resolve if the scope of the court's jurisdiction was limited to a few "core crimes" (paras. 29-51). По мнению Председателя Комитета, эти вопросы, равно как и другие, было бы намного проще решить, если бы юрисдикция суда ограничивалась узким кругом преступлений, составляющих "основное ядро" (пункты 29-51).
Pakistan objected to the inclusion of aggression among the crimes within the jurisdiction of the court, because it felt that the issue was a controversial one. Пакистан возражает против включения агрессии в число преступлений, входящих в юрисдикцию суда, поскольку, по его мнению, этот вопрос носит спорный характер.
He planned to kill and eat her, having selected her for her health and beauty - characteristics he felt he lacked. Его выбор остановился на ней из-за её красоты и здоровья, того, что, по его мнению, отсутствовало у него самого.
They felt that new instruments were needed to support the capital needs of the African private sector, including venture capital funds and the restructuring of available financing from the regional and international financial institutions. По мнению участников группы, необходимо создать новые механизмы для удовлетворения основных запросов африканского частного сектора, включая учреждение фондов акционерного капитала и реорганизацию финансирования, обеспечиваемого региональными и международными финансовыми учреждениями.
According to practitioners in many parts of the world, the advantages of the rule laid down in recommendation 205 were mainly felt in the context of receivables financing. По мнению специалистов-практиков во многих частях мира, преимущества правила, заложенного в рекомендации 205, ощущаются главным образом в условиях финансирования под дебиторскую задолженность.
On the one hand, the Conference was held because a great many States parties felt it necessary to send a clear signal in support of respect for the rules of international humanitarian law. Один из них заключается в том, что это совещание было созвано потому, что, по мнению многих государств-участников, надо было сделать четкое заявление о необходимости соблюдения норм международного гуманитарного права.
And this is the thing. I think we just all felt the fact that this is the right way to do it. Полагаю, мы пришли к общему мнению, что именно так и надо поступить.
He felt that the State was renouncing part of its legitimacy when, in particular, it contracted out functions involving the use of force in the public interest. По мнению оратора, при этом государство отказывается от части своих полномочий по укреплению законности, особенно в случае передачи функций, связанных с применением силы в интересах общества.
The Department felt that, should such a proposal be implemented, the established directive of the Secretary-General and the General Assembly that a duplication of activities must at all costs be avoided, would be seriously undermined and rendered almost invalid. По мнению Департамента, реализация этого предложения приведет к серьезному подрыву и практической отмене установленной Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей директивы любой ценой избегать дублирования деятельности.
Mr. USUI (Japan) said that his delegation had abstained during the voting because it felt that the question addressed by the draft resolution did not come under agenda item 100. Г-н УСУИ (Япония) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, поскольку, по ее мнению, рассматриваемый в проекте резолюции вопрос не относится к пункту 100 повестки дня.
She felt that it needed more and wider publicity since she had experienced a lack of awareness on the part of the public and indigenous communities. По ее мнению, требуется активнее и шире осуществлять рекламно-пропагандистскую деятельность, поскольку она обнаружила, что часть населения и коренных народов не осведомлены о мероприятиях Десятилетия.
He felt, along with the observer for Mexico, that it was crucial for Governments to provide information on a voluntary basis, thereby complementing the reporting procedure under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaty bodies. По его мнению, равно как и по мнению наблюдателя от Мексики, крайне важное значение для правительств имеет представление информации на добровольной основе в дополнение к процедуре представления отчетов согласно статье 40 Международного пакта о гражданских и политических правах и правилах процедуры других договорных органов.
They were sympathetic with my appeal for the international community to tackle the issue of terrorism, but felt that further thought should be given to how it could be fitted into the "disarmament" agenda. Они благожелательно восприняли мой призыв к международному сообществу о рассмотрении вопроса о терроризме, однако, по их мнению, необходимо дополнительно подумать о том, каким образом его можно включить в повестку дня, касающуюся разоружения.