As the first round of data is expected to be received by end-August 1999, the Working Party may wish to consider the preliminary results of the Council Regulation, and discuss their implications for non-EU ECE member countries. |
Поскольку первая серия данных, как ожидается, будет получена к концу августа 1999 года, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предварительные результаты применения правил Совета и обсудить их последствия для стран ЕЭК, не являющихся членами Европейского союза. |
The "Training Checklist" proposes employers discuss 17 common topics with their FDWs, covering everything from Singapore's laws and culture to exactly what chores you expect your FDW to perform and how to do them. |
В "учебном контрольном перечне" работодателям предлагается обсудить 17 общих тем со своей прислугой, охватывающих все, начиная от сингапурских законов и культурных особенностей и заканчивая теми видами работ, которые они хотели бы поручить ИДП, и способами их выполнения. |
However, the Working group may wish to further discuss whether a controversial declaration in respect of a such a successful and consensual instrument as the New York Convention would be apt to promote its uniform interpretation. |
Однако Рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно обсудить вопрос о том, будет ли столь противоречивая декларация в отношении такого успешного и консенсуального документа, как Нью-Йоркская конвенция, способствовать ее единообразному толкованию. |
Once the priorities were established, the Committee could discuss them and disseminate them through its delegates to help donor countries identify activities that they whished to support. |
После определения приоритетов Комитет мог бы обсудить их и распространить через своих делегатов в целях оказания помощи странам-донорам в выборе тех видов деятельности, осуществление которых они хотели бы поддерживать. |
The Secretariat should also discuss from the beginning with host countries their concept of ownership and their views on military and police components, both being crucial for the success of the mission. |
Кроме того, Секретариат должен с самого начала обсудить с принимающими странами понимание ими их сферы ответственности и выяснить их позицию в отношении состава воинского и полицейского компонентов миссии, что имеет решающее значение для ее успешной работы. |
The colloquium was once again judged by participants to be a very useful event and a welcome opportunity for judges from different jurisdictions to meet and discuss cross-border insolvency-related issues and share their experiences. |
Согласно мнению участников, коллоквиум был вновь сочтен весьма полезным мероприятием и прекрасной возможностью для судей из различных правовых систем собраться вместе и обсудить вопросы, связанные с делами о трансграничной несостоятельности, и обменяться накопленным опытом. |
In this agenda item countries that considered (or are considering) outsourcing could discuss what principles guided, or are guiding, the decision on whether outsource or not specific tasks/projects. |
В рамках данного пункта повестки дня страны, изучавшие (или рассматривающие в настоящее время возможность) использование внешнего подряда смогут обсудить принципы, которыми руководствовались или руководствуются при принятии решения о целесообразности передачи на внешний подряд конкретных задач/проектов. |
The Expert Group may wish to preliminarily consider and discuss Chapter 3 of the Reference Model on the basis of the proposed examples and draft table of contents. |
Группа экспертов, возможно, пожелает в предварительном порядке рассмотреть и обсудить главу 3 эталонного образца на основе предлагаемых примеров и проекта таблицы, в которой приведено содержание главы 3. |
The Committee would also discuss organizational resilience, the long-term accommodation needs of the United Nations, and the financing of the associated costs of the capital master plan, at a time when national budgets were ever more severely constrained. |
Комитету следовало бы также обсудить такие вопросы, как организационная жизнеспособность, долгосрочные потребности в помещениях для Организации Объединенных Наций и покрытие издержек, связанных с реализацией плана капитального ремонта, которые сегодня являются особенно актуальными, поскольку национальные бюджеты еще никогда не испытывали такой сильной нагрузки. |
The only other opportunity to give instructions and discuss the case with his legal representatives took place at the court for five minutes each day during the trial, before the hearing started. |
Обвиняемый располагал единственной возможностью дать инструкции и обсудить подробности дела со своими юридическими представителями только во время судебного процесса до начала слушания дела, причем он мог разговаривать с ними ежедневно всего лишь на протяжении 5 минут. |
You're a good bloke, dave, and if there's a problem I'd rather discuss it sensibly. |
Слушай, ты хороший парень, Дейв, и если есть какая-то проблема, я бы предпочёл обсудить её спокойно, а не проводить вот такие беседы, ладно? |
The recommendation reflects the current practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion and will continue to be implemented by the judges. |
Рекомендация отражает сложившуюся на сегодня практику, в соответствии с которой сторонам, прежде чем они заявят ходатайство, вначале предлагается обсудить спорный вопрос и которой судьи будут придерживаться в дальнейшем. |
The World Summit on Sustainable Development would discuss three essential issues: economic growth and development, social development and environmental protection, while recognizing their interdependence. |
В этом контексте Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию должна обсудить три основных фактора, каковыми являются экономический рост и развитие, социальное развитие и охрана окружающей среды, признав их взаимозависимость и подтвердив основополагающий принцип общей, но дифференцированной ответственности государств. |
At certain points we will discuss that status and would appreciate if at that time all options would remain open and not be pre-defined. |
Разумеется, что мы собираемся обсудить некоторые аспекты этого статуса и были бы признательны, если бы все эти стадии процесса оставались открытыми, а их результаты не были бы предрешены заранее. |
Another suggestion was that the draft Guide should discuss a priority conflict between a secured creditor and a holder in due course of a negotiable instrument or a document of title. |
Другое предположение заключалось в том, что в проекте руководства следует обсудить коллизию приоритетов между обеспеченным кредитором и держателем оборотного инструмента или документа, удостоверяющего правовой титул, т.е. держателем, который становится таковым в должное время. |
As there were no requests from Executive Board delegations informing the Secretariat in writing that they wished to further discuss the document, the Executive Board approved the UNICEF component on a no-objection basis. |
Поскольку от представленных в Исполнительном совете делегаций не поступило запросов, информирующих в письменном виде секретариат о том, что они хотели бы более подробно обсудить этот документ, Исполнительный совет утвердил этот компонент ЮНИСЕФ на основе процедуры «отсутствия возражений». |
The Committee may wish to review the action points for policymakers agreed at the respective workshops and discuss prospects for their implementation at national and urban level. |
Комитет, возможно, пожелает ознакомиться с комплексом согласованных действий, которые должны быть предприняты директивными органами и которые были определены на соответствующих рабочих совещаниях, и обсудить перспективы их реализации на национальном и городском уровне. |
The Conference of the Parties is invited to thoroughly consider and discuss the issue of accession to the Convention by Member States of the United Nations from the ECE region, on the basis of background information prepared by the secretariat. |
Конференции Сторон предлагается тщательно рассмотреть и обсудить вопрос о присоединении к Конвенции соответствующих государств - членов Организации Объединенных Наций на основе справочной информации, подготовленной секретариатом. |
So I thought now that you're at work, ...maybe we could discuss something about our home! |
Я думала, что в офисе мы можем обсудить некоторые домашние проблемы. |
Would it be possible to meet at some point and have a drink and discuss that? |
Может быть, стоит выпить и обсудить это? |
When the United States made the proposal for the amendment, there was an implicit objection to the content, not to the fact of whether we should discuss it, and I tried to dissuade delegations from dealing with the content. |
Так что вопрос заключается в том, что мне по-прежнему интересно было бы знать, желает ли Комиссия обсудить или рассмотреть эту поправку. |
The Special Representative recommends that the Government of Cambodia discuss with the Governments of the countries from which such illegal immigrants originate and of the countries through which they transit, ways in which such abuses of the law can be prevented. |
Специальный представитель рекомендует правительству Камбоджи обсудить с правительствами стран происхождения таких незаконных иммигрантов и стран их транзита вопрос о путях предотвращения подобных нарушений закона. |
Roya, I'll be so thrilled if one day I could discuss my thesis and... many other things with him |
Роя, я так хочу как-нибудь обсудить с ним мою диссертацию и всякое другое. |
Mr. Burns sits in his office awaiting the union leader, who mysteriously disappeared after promising to clean up the union, so that they can discuss the proposed union contract. |
Мистер Бернс сидит в своем офисе в ожидании профсоюзного лидера, (который, по сообщению Смитерса таинственным образом исчез), с целью обсудить с профсоюзом коллективный договор. |
In this connection, perhaps as soon as the special session of the United Nations General Assembly on disarmament in 1997 we could discuss ways to improve the entire disarmament process. |
В связи с предстоящей, возможно, уже в 1997 году спецсессией ГА ООН по разоружению следует обсудить пути совершенствования всего разоруженческого процесса. |